with the students and looking at the chimps.
然后下午我就专心陪他
And then every afternoon was his, totally.
他喜欢黑猩猩吗
INTERVIEWER: And he loved chimpanzees?
不 他不喜欢 他很讨厌黑猩猩
JANE: No, he did not. He hated them.
他从来没喜欢过黑猩猩
He’s never loved chimpanzees.
他周围的树叶在变化
JANE: And around him, the leaves are changing color and falling.
我尝试在家教育他
JANE: I tried to home school him.
“看 芙洛阿姨”
JANE: “Look, Aunt Flo.”
很有趣 对吧
That’s funny, isn’t it?
“芙洛阿姨”
“Aunt Flo.”
我当时觉得自己有点孤独
JANE: I felt a bit isolated at that time.
“B” -没错
GRUB: “B.” -JANE: That’s right.
但总是会有
JANE: But there were always
一两个学生过来
one or two students who would come along
为我提供
and provide that sort of, you know,
情感支持 我觉得有时候这很重要
emotional support that I think sometimes is very important.
当然了 雨果是在其他地方拍摄影片
And of course Hugo was away somewhere else filming
所以他没法在场替我分忧
so he wasn’t there to– to help.
情况就是这样 那是他的工作
(hooves running) I mean that was the deal, that was his work.
弗林特现在是个青少年了
JANE: Flint was now an adolescent.
老芙洛…
And old Flo…
嗨 芙洛
Hello, Flo.
它现在当上了外婆
JANE (narrating): She was now a grandmother.
嗨 芙洛
JANE: Hello, Flo.
菲菲也有自己的宝宝
Fifi had an infant of her own.
我们要研究芙洛家族的新一代黑猩猩
A new generation of Flo’s family to study.
虽然大多数黑猩猩到了 弗林特这个年纪
But even though he was at an age
都会开始不再黏着母亲 到别处待着
when most males begin to spend time away from their mothers,
4月29日 12点55分 弗林特试图吸奶
但弗林特还是非常依赖芙洛
Flint was still dependent on Flo.
7点25分 弗林特硬要芙洛背它
这时 芙洛肯定快有50岁了
By this time, she must’ve been close to 50 years old.
但弗林特还是要它背自己
But Flint insisted on riding her back.
弗林特还在吸奶
Flint was still suckling.
芙洛会把它推开
Flo would push him away,
然后它就大哭大闹 它变得非常 依赖芙洛
and he cried, and he screamed, and he got very, very clingy
一步也离不开它
and very, very dependent.
芙洛年纪太大了 没法逼着它独♥立♥
She was too old to push him to independence.
你比任何人都更清楚 适应社会的重要性
INTERVIEWER: You more than anyone knew the importance of socialization.
你当时会担心葛拉吗
Were you concerned about Grub?
葛拉到了上学的年纪
JANE: Well, Grub was school age,
我没法继续自己教育他
and I couldn’t go on homeschooling him anymore.
所以我们决定要让他去英国上学
So, it was decided that he would start school in England
同我母亲生活在一起
and live with Mom.
我当时不得不离开他的情形 现在还历历在目
And I quite well remember when I had to leave him.
我觉得自己好像背叛了他 心情糟透了
And how awful and betraying I felt.
但这样对葛拉更好
But it was better for Grub.
圣诞节和春天 我会去英国
In Christmas and Spring, I went to the UK.
夏天 他就来坦桑尼亚
In the summer, he came out to Tanzania.
古道尔博士 现在贡贝那边
INTERVIEWER #2: Back at Gombe now, Dr. Goodall,
是什么机构
what kind of enterprise is it today?
今天 那里是贡贝溪研究中心
JANE: Well today, it’s the Gombe Stream Research Center.
有6到12个科学家
There are anything between six and twelve scientists
在研究黑猩猩或狒狒行为的不同方面
working on different aspects of chimp or baboon behavior.
还有些学生在攻读博士学位
And there are also students studying for their PhD degrees
或者是做些博士后工作 研究黑猩猩某些特定的行为
or doing post doctoral work on specific aspects of chimp behavior,
这里的小科学界还是挺大的
which, you know, it’s quite a big little scientific community.
亲爱的葛拉 你不在 一切都变得那么奇怪
我晚上总是在呢喃 四处找你
你一定要写信告诉我学校里的情况
跟我说说学校的课程 其他男生 以及其他所有事情
芙洛在穿过清澈
JANE: Flo died as she crossed
水流湍急的贡贝溪时过世了
the clear, fast-flowing Kokombe stream.
它看起来那么安详
She looked so peaceful.
就好像它的心脏只是突然停止了跳动
It was as if her heart had suddenly just stopped beating.
弗林特坐在芙洛尸体旁的岸边
Flint sat on the bank of the stream near Flo’s body.
它时不时会靠近芙洛
From time to time he approached her
好像是在求它给自己梳理毛发
as though begging her to groom him,
像以前那样安抚它 毕竟从小 芙洛就是这么待它的
to comfort him as she had always done throughout his life.
最后 弗林特终于走开了
Finally, Flint moved away.
它变得一天比一天阴郁
His depression worsened.
它开始停止进食
He stopped eating.
大多数时候 它都是独自待着
He stayed mostly alone.
它在悲痛的情绪中患上了病
And in this state of grief, he fell sick.
好似没了母亲
It was as though without his mother,
它便不再有活下去的意愿
he no longer had the will to live.
芙洛过世三周左右
And about three weeks after Flo died,
弗林特也死去了
Flint died, too.
芙洛死后
After the death of Flo,
黑猩猩社群
the chimpanzee community,
这些我熟知的成员开始分♥裂♥
whose members I had come to know so well, began to divide.
一群黑猩猩开始经常待在
As chimps of one group started to spend more time
山脉的南部
in the southern part of the range
这里是整个社群闲逛的地方
over which the whole community roamed.
它们把自己分离出来
By separating themselves,
就好像是失去了
it was as though they had forfeited their right
社群成员的资格
to be treated as community members.
相反 它们被视作是陌生人
Instead, they were treated as strangers.
我们平和美丽的世界 我们的小天堂
Our idyllic world, our little paradise,
发生了翻天覆地的变化
had been turned upside down.
这些曾经看似平和的黑猩猩们
The once peaceful seeming chimpanzees
展开了一场激战
were heavily engaged
这种战斗相当于某种原始战争
in what amounted to a sort of primitive warfare.
南迁的社群全被歼灭
The entire community that moved south was annihilated.
对你来说 那肯定是 很黑暗的一段时间
INTERVIEWER: It must have been a very dark time for you.
是非常黑暗的一段时间 对
JANE: It was a very, very dark time, it was.
我本以为它们很像我们 但比我们善良
I thought they were like us, but nicer than us.
我没想到它们可以 展现出这么残暴的一面
I had no idea of the brutality that they can show.
我花了好一段时间才慢慢接受这点
Took me a while to come to terms with that.
在我看来 战争
War had always seemed to me
似乎一直都是纯粹的人类行为
to be a purely human behavior.
我开始接受人性中黑暗 邪恶的一面
I had come to accept that the dark and evil side of human nature
是根植在我们的基因中
was deeply embedded in our genes,
这是我们从古老的 灵长类祖先那里继承来的
inherited from our ancient primate ancestors.
温和的黑猩猩可以变成
可以变成凶手
你和雨果一直待在不同的地方
INTERVIEWER: You and Hugo had been in different places.
你觉得你们变得疏远了吗
Did you feel yourselves drifting apart?
两个人相隔两地 是一定会疏远的
JANE: Well, you do drift apart when you’re in two different places
而且从某种程度上说 我们两个有不同的目标
and you have different goals in a way.
雨果不再甘心
Hugo wasn’t anymore content
仅仅是为了我而待在贡贝
with just being at Gombe for me,
他需要为自己待在塞伦盖蒂
he needed to be in the Serengeti for him.
妈妈 雨果来看我了
他说我们得为将来做好打算
他需要有人跟他一起去考察野生动物 问我愿不愿意为了他离开贡贝
我亲爱的小珍 每个男人都是可以抛弃的
世上没有男人会心碎
他们的工作和梦想 几乎总是排在第一位
女人不过是起到陪衬的作用
你们尝试过努力维持这段婚姻吗
INTERVIEWER: Were you struggling to try and keep the marriage together?
我们为葛拉这么做过
Well for Grub’s sake, but
但后来我们开始争吵
we’d begun bickering by then,
所以我们得权衡
and so you have to weigh up,
到底是待在一起比较好呢
you know, is it better to stay together
还是让孩子老在听我们吵架好
or to subject your child to constant bickerings.
他想让我离开贡贝
He wanted me to leave Gombe,
因为他没法留下来工作
because there was no way he could stay and work,
但我不能离开
but I couldn’t.
那是我的生活 他也有自己的生活
It was my life, and he had his.
在离婚那段难挨的时间里
During the trying time of my divorce,
真的让人很难过
it was all very sad.
尤其是对葛拉而言 因为他当然爱我们两个
Especially for Grub, for he, of course, loved us both.
但我意识到自己在森林的那段经历 让我有了正确的认识
But I realized that my experience in the forest had given me perspective.
在森林里 死亡不会隐藏起来
In the forest, death is not hidden;
死亡无时无刻不发生在你周围
it’s all around you, all the time.
这是生命无尽循环的一部分
A part of the endless cycle of life.
黑猩猩们会生老病死
Chimpanzees are born, they grow older, they get sick, and they die.