Barbarella,
亨利方达的女儿
Henry Fonda’s daughter
坐在敌人的航♥空♥炮上是一种背叛
sitting on an enemy aircraft gun was a betrayal.
就像我辱没了军队
It was like I was thumbing my nose at the military
在这个国家(越南)
and at… at the country
赋予了我特权
that gave me privilege.
我已经说过很多次了 我会后悔终生
As I’ve said many times, I will go to my grave regretting that.
我不在那里 我可能有机会阻止它
I wasn’t there. I might have stopped it.
我本来不会赞成她那样做的 但你阻止不了媒体
I would not have advised it, but you can’t stop the media.
所以当拍下这张照片 它就会病毒性的扩散
And so you took this picture and of course it went viral.
我认为这是一个名人的焦点问题
I thought it was a problem of the celebrity spotlight,
当你被媒体所利用 被媒体轰炸的时候
when you’re used by the media, and blown up by the media,
你就会在媒体上犯错误
you will make a mistake in the media.
美国司法部表示 他们正试图确定
The Justice Department said it is attempting to determine
方达是否违反了规定
whether Ms. Fonda had violated
煽动叛乱、叛国或其他法律
sedition, treason or other statutes.
不相信电影演员是有原因的
Distrust movie actors with causes.
他们完全生活在名人氛围中
They live in so rarefied an atmosphere of celebrity
在现实生活中 他们对是非对错没有概念
that they have no conception of the ambiguity of right and wrong in real life.
他们需要一个高光的替罪羊
They needed a very visible person
她代表了和平运动
who represented the peace movement
施加一些可怕的事情在她身上
to do something really terrible,
就是我
and that was me.
我们正在传阅的请♥愿♥书要求司法部
The petition we’re circulating asks the Justice Department
在法律允许范围内起诉简方达
to prosecute Jane Fonda to the fullest extent of the law
为敌人提供帮助和安慰
for giving aid and comfort to the enemy.
简方达是个无♥耻♥的骗子
Jane Fonda’s an outrageous liar.
她是个伪君子 是个骗子
She’s a hypocrite and a liar.
她是美国最卑鄙的女人
She’s the most despicable woman in the United States.
电影里也有其他演员 我们不会去问
There are other people in films, too, that we don’t ask
那些人的建议 比如米老鼠或灵犬莱西
for advice, such as Mickey Mouse or Lassie.
我认为她不应那样做
I don’t think she should’ve done the things that she’s done
还谈论我们的国家 还回国居住
and said about our country and come back and lived in the country.
我才不管她不是个是温柔的年轻女性
I don’t care if she’s a tender, young female,
或者一个著名的电影明星什么的 这就是叛国
a famous movie star, that is treason.
我们正在积极调查中
It’s under active investigation.
他们还没有决定是否
They have not yet made a decision as to whether
起诉或不起诉
to prosecute or not prosecute.
当然 他们什么证据也没找到
And of course, they found nothing,
因此 叛国的指控被撤销了
so the charges of treason have been dropped.
他们不理解我 我回到这里是因为我爱美国
And they don’t understand that I… I came back here because I love America.
我们国家建立的民♥主♥思想
The democratic ideals upon which our country is founded
已经…..被遗忘在角落
is… are being betrayed.
-我们有义务抵抗这种思想 -对不起 简
– We have an obligation to resist this. – I’m sorry, Jane.
你说的内容和你的整体风格完全不搭 这让我感到不安
I’m disturbed by your difference between your content and your style.
我一直很喜欢简 我一直很欣赏她
I’ve always liked Jane, and I always admired
她的勇气 但我为她担心
her guts, but I worried about her.
她用了最温和的话 但她被憎恨着
She was, to use the mildest possible word, hated.
我的意思是 你让立法机构的人争论
I mean, you had people in legislatures arguing
是应该把她的舌头割下来 还是应该被绞死 等等
that she should have her tongue cut out and that she should be hung and so on.
我认为 部分原因是她的言论强力有效
I think, also, part of it was that she was very effective.
所以 她必须很赶快定型 并且摆脱掉原来人们的印象
So, she had to be quickly stereotyped and… and gotten rid of.
在尼克松时代 这是麦卡锡主义的循环
It was McCarthyism recycled under Nixon,
他们只是不断地诽谤她的名声
and they just tried to smear her reputation over and over.
如果他们可以的话 他们会杀了她的
They would have killed her if they could.
当然 尼克松还是主张轰炸这些堤防
Nixon, of course, had already advocated bombing the dikes.
他没有这样做的原因之一
One reason he did not
是简·方达是勇敢地站在那堤防上
is that Jane Fonda was brave enough to stand on those dikes
并谴责将要发生在
and denounce what would happen
那些成千上万的农民身上的悲剧 如果提防被炸毁
to hundred of thousands of peasants if the dikes were bombed.
她甘愿为此受到攻击
She was willing to be attacked over that.
我认为简方达是
I consider Jane Fonda one of the…
我们这个时代最勇敢的女人之一 也许是最勇敢的
the most courageous women of our time, probably the most courageous…
她从一种温室里的生活中转变了
–…she made a conversion from a life that was so sterile
并且从容的生活在一个充满了
and easy to live into a life that’s filled
骚扰和嘲笑的生活中 这真的需要勇气
with harassment and ridicule and requires real courage.
我为我所做的大部分感到骄傲
I’m proud of most of what I did,
对于我所做的一些事情 我也感到非常抱歉
and I’m very sorry for some of what I did.
在河内 我遇到了很多战俘 我们谈论
In Hanoi, I had met a number of POWs, and we talked,
主要是关于世界职业棒球大赛和他们的一些经历
about the World Series, primarily, and about some of their experiences.
但是当战俘们回家的时候
But when the POWs came home,
一些被精心挑的选战俘到全国各地旅行
certain POWs were handpicked to travel around the country
说起酷刑
talking about torture.
如果方达仔细想想
If Ms. Fonda thinks for a minute
她看到的任何一个人都能自♥由♥地讲话
that any of the people that she saw were able to speak freely,
她就会吃不了兜着走
she’s got another thing coming.
我认为“强迫”是一个非常温和的词
I think coerced is a very mild word.
我一开始就用“折磨”这个词
I’d use the word tortured, initially.
我认为他们在撒谎 我认为他们的余生不仅要带着
I think they’re lying, and I think they’re not only going to have to live
鲜血淋漓的记忆活下去
with the fact that they were carrying out acts of murder
在他们的余生中 他们也将不得不忍♥受
for the rest of their lives, they’re also going to have to live with the fact
对自己的本心撒谎的折磨中
that they’re lying on their consciousness…
对战俘的折磨已经结束
Torture of POWs had ended
1969年在越南北部
in North Vietnam in 1969.
在我去那儿的三年前
Three years before I went there.
法庭判你有罪
This court finds you guilty
对国家的叛国罪
of the crime of high treason against the United States.
简在她被攻击的时候也得到了最好的东西
Jane gave as good as she got when she was… attacked.
但是简总让事情变得更糟
But Jane had a way of making things worse for herself.
在战争的历史上从未有过
Never before in the history of warfare
战俘们回来时健康的看起来像足球运动员
have prisoners of war come back looking like football players.
在战争的历史上 从来没有过
Never in the history of war have men come back and been able
下来飞机 潇洒地敬礼 拥抱他们的妻子这样的战俘
to come off planes, saluting smartly and hug their wives.
我们应该疑惑
And we should try to help each other understand
为什么这些人会被利用
why these men are being used this way.
不是我们或者那些酷刑让他们变成了英雄
Not do ourselves and them the disservice of making them into heroes.
为什么不让那些没有腿的、无臂的退伍军人回来享受社会福利呢?
Why not the legless and armless vets who have come back to welfare?
为什么不是那些死在那里的人们
Why not all those men who died over there on the ground…
为什么他们不是英雄?
Why aren’t they heroes?
你是一个没有胆量的小叛徒
You’re a gutless little traitor!
我很生气尼克松
I was so angry that Nixon
把战俘解放出来 把他们带回家
used freeing the POWS and bringing them home
作为为自己辩护的幌子
as a justification
为了继续战争和对北越的轰炸
for continuing the war and carpet-bombing North Vietnam.
我不知道战俘该是什么样子
I have no idea what it must be like to be a POW.
我知道他们是被政♥府♥利用的
I do know that they were used by the government.
这是一个非常动荡和两极分化的时代
It was a very… tumultuous and polarized time.
有太多愤怒和指责
There was a lot of anger and blame,
对于我自己 我真的 我不知道
and for myself, I really, I didn’t know
该用什么有效的方式来排解我的愤怒
always how to channel my anger in constructive ways.
我杀了很多人 我也做了很多噩梦
I killed a lot of people, and I live with a lot of nightmares!
梦见后来我在这个国家的战争中被枪杀了
And then I got shot in this country’s war.
我听了罗恩科维奇的演讲
I heard Ron Kovic speak
在一个非常大的集♥会♥上 有几千人
at a very big rally of a couple thousand people.
他在越战中瘫痪了
He was paralyzed during the Vietnam War,
他成为了退伍军人运动中的积极分子
and he became an activist with the GI Movement.
他说 “我已经失去了我完整的身体 但是我获得了我真正的想法 ”
He said, “I’ve lost my body, yeah, but I’ve gained my mind.”
我想 我可以制♥作♥一部关于这个的电影
And I thought, I could build a movie around that.
【回家】1978年
你真是一团糟
You’re a mess.
你在南朋受的伤吗?
Were you wounded in ‘Nam?
对
Right.
什么时候发生的?
When did it happen?
很久以前
A long time ago.
我丈夫刚到那边
My husband just went over there.
可怜的家伙
Poor bastard.
电影公♥司♥不想接关于战争的电影
The studios didn’t want to make a film about the war.
我们花了六年的时间才最终把它弄出来
It took six years until we finally could get it made.
我和来自越南的退役老兵一起工作了好几年
I had been working with returned veterans from Vietnam for several years.
这是一个关于回家的故事
It was a story about coming home
在经历了他们所经历的一切之后
after being through what they had been through.