Artist: Jacky Cheung (張學友, 张学友, Cheung Hok-yau)
Song: 定風波 (dìng fēngbō)
定風波
十里洋场 成就一生功业
潮起潮落 里里外外都体面
你陪了我多少年穿林打叶 过程轰轰烈烈
花开花落 一路上起起跌跌
春夏秋冬明和灭 幕还未谢好不容易又一年
渴望的宁静还没有出现
假如成功就在目前
为何还有不敢实践的诺言一辈子忠肝义胆薄云天
撑起那风起云涌的局面
过尽千帆沧海桑田
你是唯一可教我永远怀念锦上添花 不如一蓑烟雨
满堂盛宴 还不如一碗细面
井水一飘也香甜有谁一任平生 可以不拖不欠
漫漫长夜 想起那谁的人面
想到疲倦的人间 不再少年好不容易又一年
渴望的宁静还没有出现
假如成功就在目前
为何还有不敢实践的诺言一辈子忠肝义胆薄云天
撑起那风起云涌的局面
过尽千帆沧海桑田
你是唯一可教我永远怀念尝尽了似水流年
你是我心坎里唯一的思念
In the Storm
Ten miles of foreign occasions, make a life of feats
Tides come and go, honourable inside and out
How many years have you accompanied mePass through the woods and hit the leaves, the process is vigorous
Flowers bloom and fall, ups and downs on the road
Spring, summer, fall and winter fades, the bow has not yet doneIt is hard to get through one year
The yearned silence and tranquility have not yet appeared
If success is just right at the front
Why are there still promises unfulfilledAll my life, loyalty and righteousness have covered the clouds and skies
Supporting those stormy situations
Get through thousands of years
You are the one that I always rememberPatterns on the brocades are not as good as a wisp of rain and mist
Lavish feasts are never good as a small bowl of noodle
A little water from the well is sweetWho has ever lived a life without arrears
Long lonely nights, think of whose face
Think of the tiresome world, never again in youthIt is hard to get through one year
The yearned silence and tranquility have not yet appeared
If success is just right at the front
Why are there still promises unfulfilledAll my life, loyalty and righteousness have covered the clouds and skies
Supporting those stormy situations
Get through thousands of years
You are the one that I always rememberHave experienced years fleeting by like water
You are the one I always remember deep in my heart.
Submitted by chrisk69
Author’s comments:
The translation is phrase to phrase and there may be discrepancy with the original lyrics. There may be double or even triple meanings in the Chinese lyrics whereas you cannot express all the meanings in English.
以上翻译是按照整体意思得来的,与本来的歌词有出入。
中文歌词比较难翻译作英文,因为中文字有多重意义,英文字很难包括所有意思。