Artist: Jacky Cheung (張學友, 张学友, Cheung Hok-yau)
Song: 太陽星辰 (tàiyáng xīngchén)
太阳星辰
太阳星辰闪烁着光辉
象征我们友谊是永恒
浩瀚星空绚烂又耀眼
生生世世也闪亮直到永远悄悄的把心儿托付给太阳和星晨
指引黑暗中孤独的你找寻新方向
闪耀一身的辉煌自由自在任来住
划破无梦的黎明等待天青再重现太阳星辰闪烁着光辉
象征我们友谊是永恒
浩瀚星空绚烂又耀眼
生生世世也闪亮直到永远醒时露宿迷时忘归路夜守这孤独
寻找遥远古老的传说梦里共神游
日日夜夜相穿梭岁月匆匆似水流
千年不变一颗心友情常留在心间太阳星辰闪烁着光辉
象征我们友谊是永恒
浩瀚星空绚烂又耀眼
生生世世闪亮在人间太阳星辰闪烁着光辉
象征我们友谊是永恒
浩瀚星空绚烂又耀眼
生生世世也闪亮直到永远
The sun and constellations
The sun [and] starry constellations are sparkling with brilliance
Symbolic that our friendship is everlasting
The vast starry sky is gloriously adorned and dazzling
Lifetime after lifetime [and] incarnations over incarnations twinkling all the way to eternitySurreptitiously handed the heart to the care of the sun and the morning star
To guide that you [immersed] alone in darkness towards finding a new direction
A whole body bedecked in glory is gleaming comes and goes freely without restraint
Slices open a dreamless dawn to await the reappearance of blue skyThe sun and starry constellations are sparkling with brilliance
Symbolic of our friendship being everlasting
The vast starry sky is gloriously adorned and dazzling
Lifetime after lifetime and incarnations over incarnations twinkling till eternityWhen awake shelter in the open, when disoriented the way back is forgotten [no choice but to] stand guard over this lonesome solitude
In search of a myth of faraway and ancient times in [this] dream [I] wander in the company of deities
Day and night and night and day we traverse years and months hurriedly like rushing water
A whole heart unaltered for a thousand years friendship remains constant within the heartThe sun [and] starry constellations are sparkling with brilliance
Symbolic that our friendship is everlasting
The vast starry sky is gloriously adorned and dazzling
Lifetime after lifetime [and] incarnations over incarnations twinkling in the mortal domainThe sun [and] starry constellations are sparkling with brilliance
Symbolic that our friendship is everlasting
The vast starry sky is gloriously adorned and dazzling
Lifetime after lifetime [and] incarnations over incarnations twinkling all the way to eternity
Submitted by justanotherone
Author’s comments:
Unsure if 星辰 in line 1 and 星晨 in line 4 are deliberate or erroneously transcribed. Both can work but with very different meanings.
露宿 Lit: 露 “open air” 宿 “to sleep” or “to reside” – “sleeping in the open” “sheltering in the open”, suggestion of being homeless