How dare you?
他们在监狱里杀了他
They murdered him inside the jail.
那些人可以杀掉任何人
These people can get to anyone.
你怎么敢瞒着我这件事
How dare you keep that from me?
你没有这个权利 我的孩子
You had no right! The children?
国会大厦的仪式…
The ceremony at the Capitol…
我带他们从前门出去的
I took them out the front door.
-你是不是… -这简直是疯了
– Are you… This is all insanity!
你和你哥哥
You and your brother.
这么多年 藏了那么多该死的秘密
All these years, all your goddamn secrets!
-这么说不公平… -卡罗琳和约翰
– That’s not fair… – Caroline and John
是我在这世上唯一剩下的东西了
are all I have left,
因为你 我将当他们置于危险之中
and I put them in danger because of you.
我永远不会让你去冒险的
I would never put you at risk.
你又不知道会怎么样
You can’t know that!
你以为你能控制住一切
You think you all control everything,
将全世界当提线木偶那样玩弄
that you have the world on puppet strings.
你简直可笑至极 而我竟然选择相信你
And you’re ridiculous. And I let myself believe it.
这场游♥行♥送葬 究竟是为了谁举♥行♥的
And this parade? Who is it really for?
为了杰克吗
For Jack?
在送葬的路上再设个竞选点吗
One more campaign stop along the way to the grave?
林登的手下说的是对的
Lyndon’s people are right.
这不值得
It’s not worth it.
不值得拿大家的性命去冒险
It’s not worth risking people’s lives.
你去告诉他们 我们要取消游♥行♥
You tell them we’re calling it off.
我们坐车队前往大教堂
We’ll motorcade to the Cathedral.
绕后路
The back way.
然后我们将他下葬 彻底了结这件事
And then we’ll bury him, and we put an end to all this.
我什么都不在乎了
I don’t give a damn anymore.
我不在乎了
I don’t.
我不会置你和孩子于危险之中的
I would never put you and the children in danger.
我知道你觉得我就是个愚蠢的交际花
I know you think I’m some silly little debutante.
-听我说 -你不用再保护我了
– Listen to me. – You don’t protect me anymore.
我永远不会置你和孩子于危险之中的
I would never put you and the children in danger.
你什么都不知道
You don’t know anything.
晚上我睡不着躺在床上 满脑子想的都是
I lie awake at night, and all I can think is
我当初应该去当一个女店员
I should have been a shop girl
或者速记员
or a stenographer.
我应该嫁个又懒有丑的平凡男人
I should have married an ordinary, lazy, ugly man.
我来给你讲个寓言故事
Let me share with you a parable.
耶稣
Jesus
曾经在街上路过一个瞎子乞丐身边
once passed a blind beggar on the road,
他的门徒便问道 “是谁有罪
and his disciples asked, “Who sinned,
是他有罪还是他的父母有罪 他才会天生失明”
“This man or his parents, that he should be born blind?”
耶稣答到
And Jesus said,
“既不是他有罪 也不是他的父母有罪
“Neither this man nor his parents sinned.
他天生失明
“He was made blind
上帝的恩泽才能在他身上显现”
“So that the works of God could be revealed in him.”
说完 他向那人眼上撒了把泥土
And with that, he placed mud on his eyes
告诉他去西罗亚池里清洗干净
and told him to wash in the Pool of Siloam.
那个人照做了 回来后便恢复了视力
And the man did, and he came back seeing.
你现在就处于失明之中
Right now you are blind.
并不是因为你有罪
Not because you’ve sinned,
而是因为你被上天选中了
but because you’ve been chosen.
这样上帝的恩泽就能在你身上显现
So that the works of God can be revealed in you.
太完美了
It’s perfect.
你们离开时我们布置的
We installed it while you were away.
我以为对你和总统来说
I thought it’d be a nice surprise
会是一个很好的惊喜
for you and the President.
那改变了一切
It changes everything.
条约厅呢
And the Treaty Room?
草绿色
Hunter green.
就如同你之前想要的那样
Exactly as you imagined it.
我希望杰克…
I wish Jack…
谁知道他会不会在乎呢
Who knows if he would have cared?
我不知在何处迷失了…
I lost track, somewhere…
搞不清什么是真实的
What was real.
什么是演出来的
What was performance.
他毕竟是个总统
Well, he was a president.
你之前说的是对的
You were right earlier.
我明天不会去参加游♥行♥送葬
I’m not going to march tomorrow.
我不会为了我的虚荣而让人们处于危险之中
I won’t put people in danger on account of my vanity.
我之前很担心你 现在也是
I was scared for you. I still am.
但是我从来没觉得那是虚荣
But I never thought it was vanity.
杰克就是这么认为的
You know, that’s what Jack called all this.
当他看到了我么的花销时 他说
When he saw what we were spending, he said,
“你小小的面子工程
“Your little vanity project
会让整个联邦政♥府♥破产的”
“Is going to bankrupt the federal government.”
人们需要历史
People need their history.
那能给予人们力量
It gives them strength.
他们需要知道 真实的人曾真的住在这里
They need to know that real men actually lived here.
不是鬼魂 也不是童话传奇
Not ghosts and storybook legends,
而是勇于面对困境并努力克服它的人
people who faced adversity and overcame it.
你在这栋房♥子里所做的事是有意义的
What you’ve done in this house matters.
你说话真贴心 比尔
That’s kind of you, Bill.
但是连我都开始忘记他了
Even I’m starting to lose him.
很快
Pretty soon
他就会成为又一幅油画肖像
he’ll just be another oil portrait
挂在这些走廊上
lining these hallways.
*祝你生日快乐*
*Happy birthday to you*
*祝你生日快乐*
*Happy birthday to you*
*祝你生日快乐 亲爱的约翰*
*Happy birthday, dear John*
我跟约翰逊谈过了
I spoke to Johnson.
明天的事…
Tomorrow…
都已经安排好了
It’s being handled.
大家会骑马
Everyone will ride.
没有游♥行♥队伍
No procession.
对不起 鲍比
I’m sorry, Bobby.
你觉得林肯的遗孀知道吗
Do you think Lincoln’s widow knew?
什么
What?
我们要为她丈夫建纪念碑的事
That we’d build a monument to her husband?
这间房♥间怎么这么平静
Why is this room so peaceful?
“平静” 我不觉得
“Peaceful”? I don’t know.
我每次经过这房♥间
Every time I walk by this room,
都会想起1863年1月1日的那天
I’m reminded that on January 1st, 1863,
一个普通人签署了一份
an ordinary man signed a document
解放四百万奴隶的文件
that freed four million people from slavery.
所以
So,
我认为像这样充满深远意义的房♥间
I don’t think of it so much as peaceful
是不能用平静来形容的
as a place of profound legacy.
而我们竟他妈毫无作为
And it’s too bad that ours is totally fucking wasted.
鲍比
Bobby!
怎么了
What?
鲍比 注意言辞
Bobby, watch your mouth.
我们取得了什么成就
What did we accomplish, huh?
我们只是…只是空有一副好皮囊
We’re just… We’re just the beautiful people?
对吗 我们不就是这样的吗
Right? Isn’t that what we are?
-鲍比 -因为我们…
– Bobby. – Because what did we…
我们到底取得过什么成果
What did we truly accomplish?
或许人们对杰克的记忆是
Maybe Jack will be remembered
他处理导弹危机的方式
for the way he handled the missile crisis,
也可能是 他如何制♥造♥了一场危机
or maybe he’ll be remembered for having created a crisis
然后又不得不去解决
that he was then forced to solve.
我们本来还可以做很多事
We could have done so much.
民权 太空计划 越南问题
Civil rights, the space program. Vietnam.
现在 越南问题归约翰逊处理了
Now, Johnson gets to handle Vietnam.
我们为他忙碌了一场
We teed it up for him.
他会收获成果的果实
He gets to knock it down.
我不该在卡斯特罗的问题上给他施压
I shouldn’t have pushed him so hard on Castro.
你不能这样 鲍比
You can’t do that, Bobby.
你是有什么问题

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!