*the climate must be perfect*
*全年皆是*
*all the year*
*一个月前这里制定了一条法律*
*A law was made a distant moon ago here*
*七月和八月不能太热*
*July and August cannot be too hot*
*这里的降雪量也有法定限度*
*And there’s a legal limit to the snow here*
*在卡梅洛特*
*in Camelot*
*冬天不许在十二月之前到来*
*The winter is forbidden till December*
*一到三月就必须离开*
*and exits March the second on the dot*
*四季轮转 夏季直到九月*
*By order, summer lingers through September.*
*在这里*
*In Camelot.*
*卡梅洛特 卡梅洛特*
*Camelot, Camelot.*
*尽管听上去有些荒谬*
*I know it sounds a bit bizarre.*
*但在这里*
*But in Camelot.*
*卡梅洛特*
*Camelot.*
*万物就是这样奇妙*
*That’s how conditions are.*
*日落之前 晴空万里*
*The rain may never fall till after sundown.*
*破晓时分 晨雾散去*
*By eight, the morning fog must disappear.*
*简而言之 再没有什么地方*
*In short, there’s simply not a more congenial spot*
*比这里更适合幸福美满的结局*
*for happy-ever-aftering than here in Camelot.*
*卡梅洛特 卡梅洛特*
*Camelot, Camelot.*
*我知道 你有所迟疑*
*I know it gives a person pause.*
*但在这里*
*But in Camelot.*
*卡梅洛特*
*Camelot.*
*这已成为自然法则*
*Those are the legal laws.*
*山丘积雪 洁净无瑕*
*The snow may never slush upon the hillside.*
*傍晚时分 月光皎洁*
*By eight, the moonlight must appear.*
*简而言之 再没有什么地方*
*In short, there’s simply not a more congenial spot*
*比这里更适合幸福美满的结局*
*for happy-ever-aftering than here in Camelot.*
你会怎么写这段
How would you write that?
“她又点了一根烟
“She lights yet another cigarette
抽泣着解释说
and explains through her soft sobs
杰克并不完美
that Jack wasn’t perfect,
但对这个国家来说 他是最合适的
but he was perfect for our country.
我问到他的缺点
And I ask about his flaws,
她解释说…”
and she explains…”
完美的人无法改变
Perfect people can’t change.
而杰克一直在变得更好
Jack was always getting better,
更强大
stronger.
有时他孤身一人走进沙漠
Sometimes he would walk into the desert alone,
去直面魔鬼的诱惑
just to let himself be tempted by the devil.
但他总会回到我们身边
But he’d always come back to us,
他深爱的家庭
his beloved family.
而且我不抽烟
And I don’t smoke.
我不该说这些话
I shouldn’t say these things.
所以我们才到这来 不是吗
That’s why we’re here, isn’t it?
谈谈发生了什么
To talk about what happened?
这是在做告解吗
Is this a confession?
你要有忏悔的事才算
Only if there’s something you regret.
大家都知道我的故事
Everyone knows my story.
上帝对故事不感兴趣
God isn’t interested in stories.
他在乎的是真♥相♥
He’s interested in the truth.
我是来寻求同情的 神父
I came here looking for sympathy, Father.
当然了
Of course.
神父 你在听吗
Father, are you listening?
我在听
I’m listening.
我想是的
Yes, I think so.
我觉得上帝很残忍♥
I think God is cruel.
你这样真的是有麻烦了
Well, now you’re getting into trouble.
上帝代表爱
God is love.
上帝无处不在
And God is everywhere.
他在杀死杰克的那颗子弹里吗
Was he in the bullet that killed Jack?
当然
Absolutely.
他现在在我体内吗
Is he inside me now?
当然 当然在了
Yes, of course. Of course he is.
那他玩的游戏还真有趣
Well, that’s a funny game he plays,
藏在各处玩捉迷藏
hiding all the time.
事实上 我们不了解他
The fact that we don’t understand him
这可没什么有趣的
isn’t funny at all.
如果天堂真的存在 那你的上帝一定
If there’s a heaven, then there’s your God,
只会空口许下承诺
with all his empty promises.
什么样的上帝会把一个父亲
What kind of God takes a father
从两个孩子身边夺走
from his two little children?
上帝牺牲了他唯一的孩子
Thy Lord sacrificed his only son…
还有我的两个孩子
And my two babies.
阿♥拉♥贝拉死于腹中
Arabella in the womb.
还有帕特里克 出生39个小时就夭折了
And Patrick. Thirty-nine hours on Earth.
我才刚和他建立起感情
Just long enough to fall in love with him.
我做错了什么 要被这样惩罚
What did I do to deserve that?
什么也没错
Nothing.
杰克和我很少一起过夜
Jack and I hardly ever spent the night together.
昨晚在沃斯堡时都没有
Not even that last night in Fort Worth.
你丈夫很爱你 肯尼迪夫人 我保证
Your husband loved you, Mrs. Kennedy. I’m sure of it.
我们的婚誓好像不止说了这些
I seem to remember there being more to our vows.
别那样看着我
Don’t look at me like that.
我是美国的第♥一♥夫♥人♥
I was First Lady of the United States.
女人已经为更小的事忍♥受过更惨的遭遇
Women have endured far worse for far less.
世上有两种女人
There are two kinds of women.
一种想拥有掌控世界的力量
Those who want power in the world,
另一种只想掌控在床上的力量
and those who want power in bed.
当然了 现在我还剩下什么
Of course, now what am I left with?
当男人们看见我 他们会有何感受
When men see me now, what do you think they feel?
悲伤
Sadness.
同情
Compassion.
欲望 也许吧
Desire, maybe.
你风韵犹存 肯尼迪夫人
You’re still a young woman, Mrs. Kennedy.
我以前曾让他们感到愉快
I used to make them smile.
没人理解他的痛苦
No one understands the pain he was in
和他的忠贞
and how loyal he was.
他的一些朋友都大大咧咧的 心思不细腻
Just some of his friends were so crude.
杰克当然不是这样
Jack wasn’t, of course.
但他也有可能变成这样
But he could get caught up in it.
不过 他是个好父亲
Still, he was a great father.
我想象他坐在办公室的摇椅上
I picture him on that rocking chair in his office,
卡罗琳和约翰在他脚边
Caroline and John at his feet.
我又怎能恨他呢
How could I hate him?
用这些回忆聊以自♥慰♥吧
Take comfort in those memories.
我做不到
I can’t.
它们和其他事混在一起
They’re mixed up with all the others.
你有国♥务♥院♥发来的最新名单吗
Do you have the latest list from the State Department?
打算出席葬礼的政要名单
The dignitaries planning to attend the funeral.
是的 就在这儿
Oh, yes. I have it right here.
戴高乐将军
General de Gaulle.
菲利普亲王
Prince Phillip.
连苏联外♥交♥部♥长也要来
Even the Soviet Foreign Minister.
比我们预计的多吗
More than we were expecting?
是的
Oh, yes.
有几十个人呢
There’s dozens of names.
好
Good.
你能给我读一遍吗
Will you read them to me?
好的
Yes.
联♥合♥国♥代表
Um, from the United Nations,
保罗·霍夫曼 常务理事
there’s Paul Hoffman, Managing Director,
大卫·沃恩
David B. Vaughan.
比利时国王
The King of Belgium.
丹麦王储 乔治王子
Denmark, the Crown Prince George.
保加利亚外♥交♥部♥副部长
Bulgaria, the Deputy Minister of Foreign Affairs.
加拿大首相
Canada, it’s the Prime Minister,
莱斯特·皮尔逊
Lester B. Pearson.
奥地利总理
Austria, the Chancellor.
我也说不清
I don’t know.
我觉得你不应该戴这个