这些就是Kinnerd先生的理发椅
These are Mr. Kinnerd’s barbershop chairs.
嗯 – 你还记得这些吗
Yeah. – You remember these?
当然了 我一分钟就被剃光头了
Yeah. I done scrunched down in a minute.
是啊 每次都躲来躲去的
Yeah, ducking and dodging every time —
*为你而作*
*For your eyes*
*仅为你作*
*For your eyes only*
*为你而作 你明白吗*
*For your eyes, do you understand?*
*仅为你作*
*For your eyes only*
*有一天你♥爸♥爸叫住我*
*One day your daddy caught me*
*告诉我他有种奇怪的感觉*
*Told me he had a funny feeling*
*他最近在忙些什么 他不肯说*
*What he been dealing with lately, he wasn’t telling*
*我旁敲侧击 他仍缄默不语*
*I tried to pick his brains, still he wasn’t revealing*
*可我能感受到他声音里的恐慌*
*But I could feel the sense of panic in his voice*
*令人发指*
*and it was chilling*
*他说 “Jermaine 我们打小就认识*
*He said, “Jermaine, I knew you since we was children*
*我从没求过你什么事*
*I never asked for nothing*
*日子再苦我都自己撑着*
*When times was hard, I never had discussions with you*
*从没求过你帮我*
*Begging you to help me*
*我担起自己的责任与后果*
*I dealt with the repercussions of my actions*
*我知道你一直想帮我脱离这个泥潭*
*I know you tried to steer me away from that shit*
*但是这泥潭溶于我血*
*But that shit was in my blood*
*你对我了如指掌 我认识你妈妈啊 哥们*
*You know my life, I know your momma, nigga*
*把我的爱献给她 我怕再没机会亲自开口*
*Send my love, in case I never get a chance to speak again*
*我不会忘记那周在你家度过的时光*
*I won’t forget the week I spent sleeping at your crib*
*我希望我也能拥有那样的家*
*That’s the way I wish my family lived*
*但是我奶奶家在计划房♥区”*
*But my granny crib was in the ‘jects”*
*我不得不打断他 问*
*I had to interject, like*
*”哥们 你在说啥 你♥他♥妈♥摊上啥事了”*
*”Nigga, what you talking ’bout? Fuck is you getting at?”*
*他说 “听着 我没时间和你说清楚了*
*He said, “Listen, I got no time to dive into descriptions*
*但是我有不祥的预感*
*But I been having premonitions*
*另一个世界的景象*
*Just call it visions from the other side*
*我感觉见不到明天了*
*I got a feeling I won’t see tomorrow*
*就好像我过的日子是借来的*
*Like the time I’m living on is borrowed*
*尽管这么说 唯一值得我骄傲的是*
*With that said, the only thing I’m proud to say*
*我成了父亲 写下我的故事*
*I was a father, write my story down*
*如果我走了 就在合适的时候放给她听*
*And if I pass, go play it for my daughter when she ready”*
*所以我留给你这张唱片 只有你能聆听*
*And so I’m leaving you this record for your eyes only*
*你敢给我刮花或者糟蹋它*
*Don’t you ever scratch or disrespect it*
*这是真实的视角*
*This perspective is a real one*
*另一个迷失的费耶特维尔之子*
*Another lost ‘Ville, son*
*我把这些话献给你*
*I dedicate these words to you*
*所有那些孩子们*
*when all the other children*
*被这个国家的大规模监禁所影响*
*affected by the mass incarceration in this nation*
*你们的爸爸被送进牢房♥*
*that sent your pops to prison*
*因为他需要再受教育*
*when he needed education*
*有时我觉得种族隔离会对我们更好*
*Sometimes I think that segregation would have done us better*
*尽管那样我就永远不会*
*Although I know that means that I would never*
*出生在这个世界*
*be brought into this world*
*因为当年我爸欣喜若狂*
*’Cause my daddy was so thrilled*
*他找了一个白人女孩*
*when he found him a white girl*
*带回了琼斯伯勒*
*to take back to Jonesboro*
*还有小Zach和Cole哥*
*with lil Zach and Cole World*
*那时还不到一岁 转眼已过三十年*
*Barely one years old, now it’s 30 years later*
*一定要让这个故事流传下去*
*Makin’ sure this story’s told*
*宝贝 你♥爸♥爸是个真正的男人*
*Girl, your daddy was a real nigga*
*不是因为他性情冷酷 不是因为他是第一个*
*Not ’cause he was cold, not because he was the first*
*在十二岁就破了处的人*
*to get some pussy 12 years old*
*不是因为他曾开着凯迪拉克出入*
*Not because he used come through in the Caddy on some vogues*
*不是因为他的毒品生意越做越火*
*Not because he went from bagging up them grams to serving O’s*
*不 你♥爸♥爸是个真男人*
*Nah, your daddy was a real nigga*
*不是因为他强硬*
*Not ’cause he was hard*
*不是因为他过着法外之徒的生活*
*Not because he lived a life of crime*
*困坐在牢房♥中*
*and sat behind some bars*
*也不是因为他高喊”去你的法律”*
*Not because he screamed “Fuck the Law”*
*尽管那是真事*
*Although that was true*
*但你♥爸♥爸是一个真男人 因为他爱你*
*Your daddy was a real nigga ’cause he loved you*
*仅为你作*
*For your eyes only*
晚安
Good night.
真的吗 你有两份工作
For real, you got two?
三份耶 下一份在哪啊
Three? Where the next one at?
哪儿
Where is it?
是什么工作 一样的吗
What is it? Same thing?
哇
Whoo.
你要骑车去吗 要骑多久
You gotta ride over there? How long?
不到五分钟 – 好的
It’s less than five minutes. – Okay.
还是什么的
Or what?
都在这片儿
All around here.
不 不同公♥司♥
No, it’s different companies.
早上我在Dillard那儿上班
In the morning, I’m at Dillard’s.
哇 – 嗯 我们在那
Wow. – Yeah, we’re doing some
做一些建筑工作 – 哇
construction work over there. – Wow.
我都当奶奶了 – 你当奶奶了
I’m a grandma. – You’re a grandma?
是啊 我都五十二岁了
Yes, I’m 52.
九岁 一岁 还有一个六岁
Nine, one, and… six.
哇 你有几个孩子 – 呃 我有
Wow. How many kids? – Yeah. I had, uh…
四个儿子 两个女儿 但我失去了一个儿子 Joshua
four sons and two daughters, but I lost a son, Joshua.
抱歉 – 他是个饶舌歌♥手 他有作品<拿下他们>
I’m sorry. – He was a rapper. He was Get ‘Em.
我都不知道有没有人听过<拿下他们>
I don’t know if anybody ever heard of Get ‘Em.
他那时候十九岁 已经四年了
He was 19. That was four years ago.
如果他活着该有二十三了
So, he would be 23.
他最好的朋友得了一把枪
His best friend got a hold of a gun
他们在争夺那枪的时候 他朋友打中了他的头
and they were fighting over it, and he shot him in his head.
是啊 就是这样
Yeah. Yeah, so.
但是一切都过去了 你必须要向前看 不能停下脚步
But it’s all good, you gotta keep moving. Gotta keep moving.
还有很多值得活下去的东西
I got a lot to live for
因为我还有一个十四岁的女儿
because I had also had a 14-year-old daughter
被我的邻居杀害了
that was murdered by my neighbor,
一个十三岁的男孩想要强♥奸♥她
a 13-year-old boy who tried to rape her,
她挣扎着想逃命的时候
and she was fighting for her life.
那男孩把她的头摔到了水泥地上
And he hit her head to the cement,
造成了脑创伤
causing trauma to the brain.
所以 我有份证言
So, I have a testimony.
我是这样看的 上帝安排一切都是有原因的
Well, I look at it, like, God has me here for a reason.
因为我们之中好多人
because so many of us —
太多人都正受着折磨
so many of us are hurting.
我们很迷茫 我们很愤怒
And we’re confused. And we’re angry.
我们就什么都去做
And we’re just doing anything.
我们做尽了一切 我们很无所谓
We’re just doing anything. We’re just like, whatever.
因为我们经受着苦楚 不知道前往何方
Because we’re hurting and we don’t know which way to turn.
但上帝就是答案
But God is the answer.
没错 耶稣肯定是答案
Yeah, Jesus is definitely the answer.
可以啦 – 我叫Jermaine 我的艺名叫J. Cole
Yes, you can. – My name is Jermaine, my rap name is J. Cole.
J. Cole 好的 – 对的 女士
J. Cole, okay. – Yes, ma’am.
见到你很荣幸 – 好的呢
It’s a pleasure to meet you. – All right.
谢谢您 – 不要客气
Thank you. – Okay, you’re welcome.
路上小心啊 – 肯定没事的 上帝在保佑我
Be safe on your way. – Definitely. He has me.
祂在我周围筑起了保护的屏障
He has a shield of protection around me.
一定是这样的 – 祝你顺利
I believe you. – Okay, y’all be good.
你也是 晚安 谢谢 – 好的
You, too. Good night. Thank you. – All right.
*为你而作 你明白吗*
*For your eyes do you understand?*
*为你而作 你明白我吗*
*For your eyes do you understand me?*
*为你而作 你明白吗*
*For your eyes do you understand?*
*为你而作 你明白我吗*
*For your eyes do you understand me?*
*为你而作 你明白吗*
*For your eyes do you understand?*
*为你而作 你明白我吗*
*For your eyes do you understand me?*
*为你而作 你明白吗 为你而作*
*For your eyes do you understand? For your eyes*
*你或许已经长大 听到了这首歌♥*
*You probably grown now so this song will hit you*
*如果你在听 那很不幸*
*If you hearing this unfortunately means*
*我已经不在人世了*
*that I’m no longer with you in the physical*
*甚至不确定我是否相信上帝*
*not even sure if I believe in God*