为什么?
Why?
他们为什么要这么做?为了钱吗?
And why do they do this, just for money, or what?
不是,赌注比钱可是高多了
No, it’s like, it’s, the stakes are so much higher than money.
这与钱无关 – 那是为了什么?
It’s not about money. – For what? For what end?
扣动扳机的时候会感觉无比刺♥激♥…
You know, you get like a real high when you pull the trigger and…
丹尼,住手,放下
Danny, stop! Put that away.
给我看看
Here, let me see this.
我不喜欢枪
I don’t like guns.
当心点
Just be careful.
埃布,把枪放下
Abe, put the gun down!
天呐!
Oh, my God!
你在做什么呢,埃布?
What the hell are you doing, Abe?
运气在我这边
The odds were in my favor.
你觉得这很好笑吗?
Do you think that’s funny?
我… – 埃布,把枪放下
But, I mean… – Abe, put the gun down.
值得冒这个险吗? – 六比一的几率当然不值
Was it worth the risk? – Well, not at five to one.
现在是一半一半
Here, fifty-fifty odds.
埃布!
Abe!
住手,快住手!
Stop it, stop it!
住手!
Stop!
你想自杀的话,去化学实验室吃氰化物啊
You want to kill yourself, go to the chem lab, swallow cyanide.
别在我们面前做
Don’t do it in front of us.
这是一堂课本里学不来的、关于存在的课程
This is an existential lesson better than in the textbooks.
你喝多了
You’re drunk.
你完全是喝多了,我们回家去
You’re completely drunk. Let’s go home.
快走吧,你喝太多了
Come on, you drink too much.
一半一半的几率可比大多数人的人生都要好
Fifty-fifty odds is better than most people get in life.
听说你的哲学教授有酗酒的问题啊
Word around is your philosophy professor’s got a bit of an alcohol problem.
天,那只是他的众多问题之一
Oh, boy, that’s just one of his problems.
真是太遗憾了,他如此自毁
And, you know, it’s really a shame, because he’s so self-destructive,
但他真的相当聪明
but he’s so brilliant.
我能说说我的看法吗?
But can I tell you what I think?
仅代表我们音乐系
And we’re just the music department.

Yes.
他的文章写得很好…
He writes very well, very…
很生动
Lively.
但这只是形式上的成就
But it’s a triumph of style.
内容并不经得起推敲
The substance just doesn’t stand up to scrutiny.
他的想法很浪漫化,但有太多缺陷
His ideas are romantic, but so flawed.
我只是希望你不要以错误的方式,对他过分关心了
I just hope you’re not starting to care for him too much, in the wrong way.
天呐不会的,我爱罗伊
Oh, God, no. I love Roy.
有一个这么复杂的人当朋友是很有意思的
Although it is interesting to be around someone so complicated.
我很为他担惊受怕,确实
I fear for him, I do. I, you know…
浪漫主义者认为自杀也是浪漫的
Romantics think suicide is romantic.
事实是,当时我的确喜欢埃布
The truth was I was attracted to Abe.
尽管,或者其实是因为,他是个迷失的灵魂
Despite, or was it because, he was a lost soul.
他的痛苦和敏感
There was something about his pain and sensitivity
正好应了我内心对浪漫的幻想
that tapped into my romantic fantasies.
和他一起去博物馆、看电影很令人兴奋
It was exciting going to museums and seeing movies with him.
他真的是个很有自己想法的人
He was truly an original thinker.
问题是,他说自己对生活却毫无热忱
The problem was he had no zest for life,
毫无快乐,毫无活下去的明确原因 这让我产生了警觉
no joy, no clear reason for living, he said, which alarmed me.
我特别想帮他
I wanted so much to help him.
我已经放弃了
I’ve given up.
都是扯淡
It’s all bullshit.
我关于海德格尔的那本破书
You know, my bullshit book on Martin Heidegger
不会对这个世界造成丝毫改变
is not gonna make a scintilla of difference to the world.
你为什么要怎么说?你怎么就知道呢?
Why do you say things like that? How do you know that?
我志在成为一个主动改变世界的人
I set out to be an active world changer
结果成了一个被动百无一用的书生,还连硬都硬不起来
and wound up a passive intellectual who can’t fuck.
埃布,可能丽塔·理查兹没法激发你的灵感
Well, Abe, maybe Rita Richards couldn’t get your creative juices flowing,
但你觉得我有没有这个可能?
but did you think that maybe I could?
不行,吉儿
Uh-uh, Jill.

Don’t.
别什么?
Don’t what?
别这样
Don’t do this.
我们一起相处很久了,埃布
Well, we spend a lot of time together, Abe.
你知道,而且我… – 我们是朋友
You know, and I… – We’re friends.
我知道这…
I know it’s…
好吧,我以为你知道我很在乎你
All right, well, I thought you could tell that I cared about you.
这大家都能看出来吧
I mean, it’s pretty obvious to everyone.
包括你男朋友?
Including your boyfriend?
我没有… 我没准备好要一心一意只跟他啊
I don’t… I’m not ready to make an exclusive commitment to him.
他…
He’s…
我还有很多问题… – 好吧,吉儿
I just have a lot of questions and… – All right, Jill.
或许我们共处的时间有点太多了
Maybe we’re spending too much time together.
或许我不该霸占你的时间
Maybe I shouldn’t monopolize your time.
好吧
Okay.
你怎么心情这么不好?
Why are you in such a bad mood?
罗伊,我没事,行吗?
Roy, I’m fine. All right?
我就不能偶尔心情不好吗?
Can’t I just be a little bit edgy every once in a while?
那你有没有考虑过我的提议?
Well, have you thought any more about what I said?
什么?
What?
毕业以后我们去伦敦,一起住
That after graduation, we go to London, we move in together
一起去牛津大学深造
and we do our postgrad work at Oxford, no?
这是大事,我还不清楚
It’s a very big idea and I don’t know.
我觉得会是很棒的经历
I think it would be a great experience.
吉儿,停一下
Jill, stop, stop.
拜托,你知道我爱你的,怎么回事?
Come on, you know I love you. What’s wrong?
我现在不能谈这个,罗伊
I just can’t talk about this right now, Roy.
感觉不舒服
I feel very achy.
可能我是生病了吧
Like maybe I’m coming down with something, or…
好吧 – 我不知道,可能是流感
Okay… – I don’t know, like a flu or…
好吧
All right.
这里是不是很美?
Isn’t it a lovely spot?
我很喜欢这
I love it.
我想独处时就来这
I come here when I want to be alone.
你看着有点不开心啊
You’re looking a little glum.
今天下午的事,对不起
I’m sorry about this afternoon.
我以为已经过去一阵子了会好些
I thought maybe some time had passed, you know?
你有吃希爱力吗?(壮♥阳♥药♥)
And you took the Cialis?
不情愿但还是吃了
Against my better judgment.
我能跟你坦白一件事吗?
Can I confess something?
当我听说你要来学校时,我在这海边的石头上走
When I heard you were coming here, I’d walk along these rocks,
幻想着和你相遇,然后发生些特别的事
and had fantasies that we’d meet and something special would happen.
如果你过得不开心,为什么不一走了之?
If you’re unhappy, why can’t you just up and leave?
我…
I…
我一个人办不到
I can’t do it alone.
办不到
You know, I just can’t.
我需要跟别人一起走
I need somebody to leave with.
吉儿对我的评价是对的
Jill had been right in her appraisal of me.
我处在某种崩溃的边缘摇摇欲坠
I was teetering on the brink of some kind of breakdown,
无法应对自己愤怒、挫败、徒劳的情绪
unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility.
据说溺水能够免遭痛苦安然上路
They say that drowning is a painless way to go.
绝望正如克尔凯郭尔所言为“致死的疾病” (即1849年著作《The Sickness Unto Death》)
Despair is what Kierkegaard called the sickness unto death, Abe.
而你正遭受绝望之苦
And you suffer from despair.
我很清楚克尔凯郭尔的想法
I’m well aware of what Kierkegaard thought.
但他到底仍是个基♥督♥徒 那多令人宽慰啊
But he was, in the end, a Christian. How comforting that would be.
那么,你期待自己今晚的钢琴独奏会吗?
So, are you looking forward to your piano recital tonight?
选定要弹巴♥赫♥了吗?
Did you settle on the Bach?
我们会想出办法的 – 我不知道
We’ll figure this out. – I don’t know.
这样是不对的
This is wrong.
你知道隔壁这桌什么情况吗?
Are you aware of what’s going on at this table?
什么?
What?
情况一团乱麻
It is a messed-up situation.
而且我的孩子们感觉我回不去了
And my kids feel like I’m not comin’ back.
啊,不会回不去的
Aw, that’s not true.
我知道不会,但我不知如何是好
I know. I don’t know what to do.
我已无计可施了
I’m at my wit’s end.
法官是谁?
Who’s the judge?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!