Sorry.
谢谢
Thanks.
本耐尔大夫
Dr. Bennell.
杰克·拜里塞克想要你现在立刻赶到他家去
Jack Belicec wants you
to come to his house right away.
他说是紧急情况
He says it’s urgent.
谢谢
Thank you.
还是把酒收起来吧
Better hold those drinks.
急诊
Emergency.
还好至少他们在我们开始
共进晚餐前打来了电♥话♥
At least they called
before we ordered dinner.
你饿不饿?
How hungry are you?
我可以等
I can wait.
可能会久一些
It may be a while.
我和你一起去
I’ll go with you.
对不起 我们一会再回来
Sorry.
We’ll be back later.
杰克在那里
There’s Jack.
你好 杰克 怎么了?
泰迪生病了?
What’s the matter?
Teddy sick?
没有
No.
谢天谢地 我以为你来不了了
Thank heaven.
I thought you’d never arrive.
那是谁病了?
Then who is sick?
没人生病
Nobody.
那你为什么要把我从餐桌前揪过来?
Then why’d you
drag me away from my dinner?
你不会相信的 米尔斯
直到你自己亲眼目睹
You won’t believe it
until you see it.
你好 贝基
Hello, Becky.
– 你好 贝基
– 嗨 泰迪
– Hello, Becky.
– Hi, Teddy.
能否暂时先把你的医生身份抛在脑后?
Could you forget
you’re a doctor a while?
为何?
Why?
我不想你马上去叫警♥察♥
I don’t want you
calling the police.
别整得像个文艺青年
到底怎么了?
Quit acting like a writer.
没准你能告诉我发生了什么
你可是医生
Maybe you can tell me.
You’re the doctor.
米尔斯 把台球桌上面的灯打开
Miles, put the light on
over the pool table.
继续 拉开它
Go on. Pull it down.
你有什么结论?
What do you make of it?
这是谁?
Who is he?
我毫无头绪
I have no idea.
它的脸 米尔斯
模糊不清
Its face, Miles.
It’s vague.
第一印象
就好像硬币上印着的头像一样
Like the first impression
that’s stamped on a coin.
它还未完成
It isn’t finished.
没错
You’re right.
只有大概的容貌
但是没有细节…
All the features
but no details…
没有特征 没有线条
no character, no lines.
它不是具人类尸体
It’s no dead man.
你家有拓印台吗?
Have you got
an ink pad around the house?
桌子上有一个
干嘛用?
There’s one in the desk.
Why?
我想提取一下这具躯体的指纹
I want to take
the corpse’s fingerprints.
这肯定是具死尸 不然还能是什么?
Of course
it’s a dead man.
我不知道 但是我有一种感觉…
I don’t know,
but I’ve got a feeling that…
我知道这听起来很疯狂
但是如果我做一下尸体解剖的话…
I know this sounds crazy,
but if I should do an autopsy…
我想每个器官大概都是完美无损的…
I think I’d find every organ
in perfect condition…
完美无缺
就像这具躯体外表看起来那样…
as perfect
as the body is externally…
躯体状况良好
everything in working order.
准备就绪 把那个拿过来
All set to go. Hold that down.
没有指纹…
These are blank.
像是在等待脸部完成…
Waiting for the final
finished face…
…以后才会变出来
to be stamped onto it.
但 是谁的脸?
But whose face?
告诉我
Tell me that.
我想我们可以先喝一杯
We could all use a drink.
喝波本可以吗?
Bourbon all right?
好的
Fine.
我不喝 谢谢
Not for me, thanks.
米尔斯 告诉我 是谁的脸?
Miles, answer me.
Whose face?
我连一点点头绪都没有…
I haven’t the slightest idea…
你有吗?
have you?
你…你觉得那玩意有多高?
How tall would you say
that thing is?
哦 大概5英尺10英寸(1米78)左右
Oh, 5’10”, thereabouts.
有多重?
How much does it weigh?
比较瘦小
大概140磅
It’s pretty thin.
Maybe 140 pounds.
杰克身高5英尺10英寸
体重140磅
Jack’s 5’10”
and weighs 140 pounds.
泰迪 能不能别再一派胡言了!
Teddy, will you stop
talking nonsense?
亲爱的 抱歉
但是我没有乱讲
I’m sorry, darling,
but it isn’t nonsense.
贝基 你不认为我在瞎说 是不是?
Becky, you don’t think
it’s nonsense, do you?
当然是瞎说啦
Of course it is.
杰克就在这里 站在你面前啊
Jack’s standing here
in front of you.
我当然站在这了 而且正在血流成河
Of course I am,
bleeding to death.
劳驾
Excuse me.
知道吗?
You know what?
我很遗憾 你保住了性命
I’m afraid you may live.
好了 这样就没事了
Here, this should fix it.
米尔斯 我们要不要报♥警♥…
Miles,
shouldn’t we call the police…
然后让他们把这具死尸搬走?
and have them take
that dead body out of here?
我很抱歉
这并不是一具尸体
I’m afraid
it isn’t just a dead body.
多谢
Thanks.
我很好奇…
I wonder if…
什么?
What?
我好奇
这些事情之间是否有什么关联
I wonder
if there’s any connection.
你指的是什么?
What do you mean?
有一些奇怪的事情正在
圣米拉缓缓拉开序幕
There’s something
strange afoot in Santa Mira.
考夫曼医生管它叫
传染性的集体歇斯底里性癔病
Dr. Kauffman calls it
an epidemic of mass hysteria.
贝基的表妹就得了这个病
Becky’s cousin’s got it,
for one.
她认为她的叔叔和婶婶…
She thinks that her uncle
and her aunt…
不再是她的叔叔和婶婶
aren’t her uncle and her aunt.
已经出现多例这样的幻想症了
There’s several cases
of such delusion.
这个东西还没有完全化身为你的样子…
This isn’t you yet…
但从结构上来说显然是及其相近了
but there is
a structural likeness.
真不可思议
It’s fantastic.
这玩意出现在这里一定有什么原因
There must be some reason
this is here.
要不要坐下来…
Would you be willing
to sit up…
然后等着瞧你这位“朋友”
接下来会发生什么?
and see what your friend’s