想让我留下吗?
Would you like me to stay?
当然不了
晚安
Of course not.
Good night.
晚安
Good night.
贝基回来了真好啊?孩子
Nice having Becky
back again, eh, boy?
可说呢
Sure is.
我的脑海深处…
In the back of my mind…
响起了警钟
a warning bell was ringing.
那些迫不及待需要见我的病人们…
Sick people
who couldn’t wait to see me…
一夜之间全部恢复正常:
then suddenly
were perfectly all right.
一个哭喊着他妈妈不再是他的妈妈的孩子
A boy claiming
his mother wasn’t his mother.
一个宣称她的叔叔不再是她的叔叔的女人
A woman claiming her uncle
wasn’t her uncle.
但当时我并没有听警钟的召唤
But I didn’t listen.
很明显 孩子的妈妈还是他妈妈
Obviously, the boy’s mother
was his mother.
我见过她了
而艾拉叔叔还是艾拉叔叔
I had seen her.
And Uncle Ira was Uncle Ira.
当我与他交谈过以后 这简直毫无疑问
There was no doubt of that
after I talked to him.
米尔斯 他确实是艾拉叔叔?
Miles, he is Ira?
当然 你的意思是?
Of course he is.
What do you mean?
只是威尔玛实在是太坚定了
It’s just Wilma’s so positive.
她会好起来吗?
Will she be all right?
我想会的
I think so.
从学历上来看 我是一个医生…
I’m a doctor,
according to my diploma…
但我真的看不出威尔玛有什么毛病
but I don’t really know
what Wilma’s trouble is.
我可以讲一些精神科的术语来糊弄人…
I could start talking
psychiatrical jargon…
不过那就越界了
这是丹·考夫曼的领域
but it’s out of my line
and in Dan Kauffman’s.
真希望你不用回家吃晚饭
I wish you didn’t have
to go home for dinner.
不用的 爸爸跟朋友出去吃饭了
I don’t.
Dad’s eating out with a friend.
7点我来接你
I could pick you up
at 7:00.
嗯…
Well…
现在是夏天 而且会是满月哦
It’s summer,
and the moon is full.
“我知道一处浅滩…”
“I know a bank…
“铺满了狂野的百里香”
“where the wild thyme grows. ”
你真是一点都没变
You haven’t changed a bit.
哇!哇!注意点!
Whup! Whoa! Watch out!
抱歉
Sorry.
嘿 米尔斯
你什么时候回来的?
Hey, Miles,
when did you get back?
今早
丹尼 你好吗?
This morning.
How are you, Danny?
这位是德里斯科尔小姐
This is Miss Driscoll.
这是考夫曼先生–
我们的一位 也是唯一的一位精神科专家
Dr. Kauffman…
our one and only psychiatrist.
注意自己的言行
埃德,还记得贝基吗?
Watch out what you say.
Ed, you remember Becky.
必须的
她出生时是我接生的
I should.
I brought her into the world.
你可给大家做了一件大好事
You did us all a favor.
这下我就不用专门给你打电♥话♥了
This saves me a phone call.
我这有一个小孩和一位女性 需要一名巫医
I’ve got a kid and a woman
who need a witch doctor.
孩子说爸爸不是爸爸了…
Boy says his father
isn’t his father…
然后女人说姐妹不是姐妹了?
and the woman says her sister
isn’t her sister?
还真差不多
That’s pretty close.
我知道你一直在研究催眠术…
I knew you’d been
studying hypnosis…
不过你什么时候学会读心术啦?
but when did you start
reading minds?
他不需要使用读心术
He doesn’t have to read them.
自从这种情况开始以来
我已经给他那里送去了一打多的病人了
I’ve sent him a dozen patients
since it started.
是什么?
怎么回事?
What is it?
What’s going on?
我不知道
一种奇怪的神经性现象…
I don’t know.
A strange neurosis…
显然极具蔓延性–
像是一场可传染的集体性癔病
evidently contagious…
an epidemic of mass hysteria.
两周之后
席卷了整个小镇
In two weeks,
it’s spread all over town.
是什么引起的?
What causes it?
过于操心世界局势所导致的吧 或许
Worry about
what’s going on in the world.
明天给威尔玛·伦茨安排一下吧好吗?
Make room
for Wilma Lentz tomorrow.
让她2点左右过来
晚安
Send her in around 2:00.
Good night.
再会 丹尼
So long, Danny.
这真是我听到过最诡异的事
This is the oddest thing
I ever heard of.
但愿我们别染上这毛病
Let’s hope we don’t catch it.
我绝不愿某天早上醒来…
I’d hate to wake up
some morning…
发现身边的你不再是你
and find out you weren’t you.
我可不再是那时候被你的浪漫
哄得晕头转向的高中女生了
I’m not the high-school
kid you used to romance.
你怎么分辨呢?
How could you tell?
真的想知道?
You really want to know?
嗯哼
Mm-hmm.
唔~~~
你是贝基·德里斯科尔没错
Mmm.
You’re Becky Driscoll.
嘿 圣米拉真是越来越蒸蒸日上了
Hey, Santa Mira’s looking up.
从你回来后才开始的
Has ever since you got back.
你平时对病人也是这种态度吗 大夫?
(bedside manner 双关语)
Is this an example
of your bedside manner, Doctor?
不 女士 那件事可要等一会儿
(贝基意指病床边 米尔斯指床上)
No, ma’am.
That comes later.
晚上好 大夫
Good evening, Doctor.
人都到哪儿去了?
What happened
to the crowd tonight?
我不知道
这种情况已经持续好几周了
I don’t know.
It’s been this way for weeks.
好吧 至少我们不用等桌位了
At least we don’t
have to wait for a table.
你挑吧 坐这里 还是那边
Take your pick.
Here or here.
这边吧 我想
怎么样?
Here, I think.
Shall we?
嗯
Mm-hmm.
乐队到哪里去了?
Where’s the band?
生意不景气
所以我只好把他们打发走了
Business slumped,
so I had to let them go.
不过那边还有自动唱机
There’s the jukebox, though.
跳支舞吧?
Shall we dance?
希望你还没有把酒保打发走
I hope you didn’t
let the bartender go.
我就是酒保
喝马提尼?
I’m the bartender.
Martinis?
两杯 烈的
Two. Dry.
要很烈
Very dry.
米尔斯 我不在意考夫曼医生说了些什么
Miles, I don’t care
what Dr. Kauffman says.
我只是很担心
I’m worried.
你现在可是在…
You are in the capable hands…
你最得力的私人医师手里
of your personal physician.
噢 大夫
Oh, Doctor.
啊 我们的夜生活…
Ah, there’s our evening.
抱歉