or we don’t get help!
拜托 我们快离开这里吧
Please,
let’s get out of here!
你们自己保重
Watch out for yourselves.
到电♥话♥那里去 在那呆着
Go over by the phone.
Stay there.
如果电♥话♥响了 喊我
If it rings, call me.
你好
Hello.
本耐尔大夫在吗?
Is Dr. Bennell there?
– 在 我去叫他
– 不要紧
– Yes. I’ll get him.
– Never mind.
请转告他萨克拉门托那边
仍然线路忙就可以了…
Just tell him the Sacramento
circuits are still busy…
再问问他是否需要我继续尝试帮他转接
and ask him if he wants me
to keep trying.
好的 稍等
All right. Hold on.
米尔斯 那边还是线路忙!
Miles,
the circuits are still busy!
让她继续试!
Tell her to keep trying!
还有 再试试三藩市和华盛顿!
Also, try San Francisco
and Washington!
我们现在立即走人
We’re getting
out of here right now.
去哪里?
Where are we going?
莎莉家
Sally’s!
洛杉矶方面还是接不通
We’re still unable
to get through to Los Angeles.
需要我继续尝试吗?
Do you wish me to keep trying?
本耐尔大夫?
Dr. Bennell?
本耐尔大夫?
Dr. Bennell?
我需要个可以信任的人…
I needed
someone I could trust…
然后我发现莎莉
我的护士 是最好的人选
and I figured Sally, my nurse,
was my best bet.
我决定试试给她打电♥话♥看看她是否在家
I decided to try to phone her
to see if she was at home.
也许公用付费电♥话♥线路还没有被占领
Maybe they hadn’t
taken over the pay phones.
我试试付费电♥话♥
I’ll try the pay phone.
嗨 麦克!
Hey, Mac!
哦 嗨 大夫 你好吗?
Oh, hi, doc.
How are you?
听着 可以赶快帮我加个几加仑吗?
我赶时间
Will you get me
a couple gallons fast?
当然
玛莎 大夫在赶时间
Sure.
Martha, doc’s in a hurry!
你负责刷挡风玻璃 好吗?
Get the windshield, will you?
我得把钥匙拔下来去开油箱
I have to have the keys
to open the gas tank.
这条路那边有病人?
Somebody sick out this way?
那边出了事故
There’s been an accident.
有意思 我们还没听到这个消息
Funny.
We haven’t heard about it.
呃 刚刚才发生的事情
It just happened.
我还没来得及拨她的号♥码…
Before I could
even get her number…
就看见麦克靠近了我的车的后备箱
I saw Mac closing
the trunk of my car.
他或许是在帮我检查备胎情况…
He could have been
checking my spare tire…
但我不这么想
but I didn’t think so.
这样就好了
That should do it.
谢谢你
Thank you.
都搞定了?
All set?
– 都搞定了 大夫
– 好的 多谢
– All set, doc.
– Fine. Thanks.
– 记我账上 好吗?
– 当然了 大夫
– Put it on my bill, will you?
– Sure, doc.
怎么了?
What’s the matter?
我们得现在赶去莎莉家
We’ve got to make it
to Sally’s house.
我不确定是否再有任何人可以信任了…
I wasn’t sure
I could trust anyone…
但无论怎样 我想去莎莉那里碰碰运气
but I took a chance
and drove to Sally’s anyway.
当我看到屋子前面停了很多车时…
When I saw several cars
in front of the house…
我决定谨慎点
I decided to play it safe.
有什么不对吗?
What’s wrong?
也许没有 但还是先不要进去…
直到我确定那边安全为止
Probably nothing,but we’re not going
in there until I’m sure it’s safe.
握紧方向盘
随时准备立刻开车…
Slide under the wheel
and get out of here fast…
如果有任何人出现来抓我们的话
if anybody shows up
looking for us.
宝宝睡着了吗 莎莉?
The baby asleep yet, Sally?
还没呢
不过就快了…
Not yet,
but she will be soon…
然后就再也不会哭闹了
and there’ll be no more tears.
需要我把这个放在她的房♥间吗?
Shall I put this in her room?
是的 放在她的围床上
Yes. In her playpen.
不 等等
也许由我来更好
No, wait.
Maybe I’d better take it.
怎么不进屋去呢 米尔斯?
Why don’t you go in, Miles?
我们大家都在等你呢
We’ve been waiting for you.
贝基 开车!
快!
Becky, start the car!
Quick!
贝基 走!
Becky, get going!
注意 所有部队…
Attention, all units…
注意 所有部队–
准备逮捕…
attention, all units…
apprehend and detain…
米尔斯·本耐尔医生和贝基·德里斯科尔…
Dr. Miles Bennell
and Becky Driscoll…
正在向北方前进…
now believed heading north…
开着一辆黑白相间的福特…
in a black and white
Ford sedan…
车牌号♥2-X-3-7-7-9-6
license number 2-X-3-7-7-9-6.
所有部队准备设置路障…
All units designated
as roadblocks…
各就各位
move to your stations.
情况紧急
It is urgent.
这两个人必须被逮捕…
These two persons
must be detained…
并且绝不允许他们离开圣米拉
and not permitted
to leave Santa Mira.
重复– 情况紧急…
Repeat… it is urgent…
准备搜寻1955年产的黑白色福特车…
Be on the lookout for a 1955
black and white Ford sedan…
车牌号♥2-X-3-7-7-9-6
license number 2-X-3-7-7-9-6.
试试能不能赶到我的诊室
We’ll try to make it
to my office.
从前面的公路右拐
Cut into that alley
on the right.
他会回来吗?
Do you think he’ll come back?
我不认为天亮之前他们会再回来搜查
I don’t think they’ll
check again before morning.
到那时 杰克应该已经带着援兵赶回来了
By then, Jack should be here
with help.
如果杰克没有撑过去怎么办?
What if
Jack doesn’t get through?
他一定会扛住的
He’s gotta get through.
来 吃两片这个
Here. Take two of these.
能帮助你保持清醒
They’ll help you to stay awake.
我们整晚都绝不能闭眼
We can’t close our eyes
all night.
也许一睁眼就会变成…
We may wake up changed…
某种邪恶的 非人类的东西
into something evil and inhuman.
在实践中 我见过好多人…
In my practice,
I’ve seen how people…
逐渐失去人性
have allowed their humanity
to drain away.
只不过 这一过程是缓慢的
而非突如其来地
Only, it happens slowly
instead of all at once.
他们似乎毫不在意
They didn’t seem to mind.
那只是少数人而已 米尔斯
But just some people.
我们都一样…一点点的
All of us… a little bit.
心肠日益变硬
逐渐麻木起来
We harden our hearts
and grow callous.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!