人♥民♥需要你 温斯顿
The people need you, Winston.
或许是 阁下 或许不是
Perhaps, sir. perhaps not.
他们当然需要你
Of course they do.
我也需要你
So do I.
不 不 你只需要全力以赴并且…
No. no, you’ll just have to buckle down and- –
你的口头禅怎么说来着
What’s your phrase?
老子决不放弃
Keep buggering on.
就是 阁下 老子决不放弃
That’s right, sir- – KBO.
当然 新加坡失守让人震惊
Of course the loss of Singapore came as a dreadful shock.
我没想到会丢的这么快
I hadn’t expected it to fall so quickly.
没人想到 阁下
None of us did, Sir.
如果我们军队不能打得比这更好
If our army can’t fight any better than this,
我们将失去整个帝国
We shall lose the empire.
谢谢 阁下
Thank you, sir.
北大西洋的状况更加令人担忧
The situation in the North Atlantic is even more worrying.
邓尼茨上将和他的潜艇部队正在大肆进攻
Admiral Donitz and his U- boats are wreaking havoc.
除非我们能够找到保护给养舰队的办法
Unless we can find a way of protecting our supply convoys,
否则我们将被饿死
We’ll be starved to death.
老子决不放弃 温斯顿
KBO, Winston.
老子决不放弃 阁下
KBO, sir.
见鬼的潜艇舰队
Bloody U- boats.
这些德国佬还真聪明
Some of the chaps have had a brilliant idea.
-那是什么 -冰山
– and what’s that? – Icebergs.
冰山
Icebergs?
我们将商船伪装成了冰山
We disguise our merchant ships as icebergs.
令人想起了泰坦尼克号♥
Think of the titanic.
漂浮在北大西洋上的巨大冰山
Enormous icebergs floating throughout the North Atlantic.
潜艇指挥官通过潜望镜
U- boat commander would look through his periscope
看到的只是冰山
And see only icebergs.
冰山成编队
Icebergs travelling in formation, sir,
还以8哩每小时的稳定速度行驶
At a steady eight knots?
是 我们还会在具体细节上再努力
Yes, well, we’d have to work on the details.
还有冒着烟的烟囱
And with smoke coming out of a funnel?
想想看 我觉得能行
Well, think about it. I’m sure it could work.
只是需要设计的再巧妙些
It just needs a little bit of ingenuity.
还有其他事情
There was something else as well.

Oh, yes.
就是入侵欧洲的浮动港问题
Yes yes, floating harbors for the invasion of Europe.
是不是考虑的有点太早了 先生
Isn’t that a little premature, sir?
我们最好早点考虑
We’ve got to think ahead.
这帮德国兵能摧毁一切
The huns’ll blow everything to buggery.
我们需要一个浮动港
We need a floating harbor.
没有海港就没法入侵
No invasion can work without a harbor.
美国人不这么想 但他们错了
The Americans think otherwise, but they’re wrong.
艾森豪威尔不懂得打仗
Eisenhower has no idea how to fight a battle.
他从没做过现役军人
He’s never ever seen active service.
-你要走吗 -是 阁下
– Are you off? – Yes, Sir.
-向你妻子问好 -谢谢 阁下
– Best wishes to your wife. – Thank you, sir.
我正考虑去郊区度个长假
I was thinking of having a long weekend in the country.
可以吗
Would that be all right?
假期
A holiday.
假期是和平时期的概念
Holidays are a peacetime concept.
换换工作也是休息
A change is as good as a rest,
而且鉴于下周我们要去见乔伊·斯大林
And as we’re off to see Joe Stalin next week,
我建议不要去郊区度假
I’d advise against the country.
浪费时间
A waste of time.
好吧 阁下 晚安
Yes, sir. good night.
我被任命轰炸机指挥官
The first thing I did
做的第一件事情就是
when I was assigned to bomber command
检测夜间雷达对德军的侦测效果
Was to examine the effect of night raids on Germany.
结果非常令人失望
The results are most discouraging.
看来我们的夜间轰炸非常不精确
It seems our night bombing is so inaccurate
根本没有任何杀伤力
That it’s scarcely doing any damage at all.
多数炸♥弹♥被投到了空地上
Most of the bombs drop on empty fields.
炸死的牛比人还多
We’re killing more cows than Germans.
那你的方案是
And your solution?
或者完全放弃夜间轰炸
Either we abandon night bombing altogether
或者彻底改变夜间轰炸目标
Or the objectives of night bombing should be radically changed.
显然我们不能放弃夜间轰炸
Obviously we can’t give up night bombing,
这是我们唯一能打击德军的方式
It’s the only thing we can do to hurt Germany.
我们必须让斯大林看到 我们正在努力
We’ve got to show Stalin we’re doing something
减少红军的压力
To ease the pressure on the Red Army.
-那么 -现在
– And so…? – At the moment
我们正对指定目标进行轰炸
We aim our bombs at specific targets
却总是不能命中
and usually miss them.
如果我们扩大轰炸区域
If we were to drop bombs on a much wider area
比如 这种区域 我们已知有工厂
An area, say, that we knew contained factories,
铁路 重要道路的
Railway lines, important roads- –
我们就会更有胜算
We’d stand a much greater chance of success.
难道这个地区没有
Wouldn’t such an area also contain houses- –
工厂工人的房♥屋
Houses for the civilians who work in the factories?
这样许多人将流离失所 毫无疑问
A certain number of people would be dehoused, it’s true.
-流离失所 -就像在考文垂
– “Dehoused”? – Like the people of Coventry,
朴茨茅斯 伦敦东区的人
Portsmouth, the East End.
-这个提议太不道德 -不道德 从哪方面说
– That’s a feeble argument, harris. – Feeble? in what way?
你这是蓄意谋杀
You’re talking of the deliberate slaughter
平民 男人 女人 还有孩子
Of civilian men, women and children.
这不符合人道主义
There’s bound to be moral objections.
顾不了那么多 艾德里
Well, bugger that, Attlee.
最近一次战役各方都使用毒气
Everybody used gas in the last war
而悲观主义者抱怨都没有一句
Without a word of complaint from the some-seeking defeatists.
另外 毫无防备的城市
On the other hand, the bombing of open cities
是明令禁止轰炸的 但现在各方都轰炸
Was regarded as forbidden. Now everybody does it.
这只是时代不同了而已
It’s simply a matter of fashion changing,
就像女人流行长裙或短裙
Like long or short skirts for women.
战争就是战争 艾德里
War is war, Attlee.
去做吧 哈里斯
Let them have it, Harris.
要一击必杀
Never maltreat the enemy by halves.
-怎么打开它 -拨开关就行 阁下
– How do I make it work? – Just switch it on, sir.
后面有开关
There’s a switch on the back.
-关 开 -靠
– Off. on. – Fuck!
斯大林元帅敬酒
Marshal stalin proposes a toast
祝他的好朋友丘吉尔首相在生日之际
To the health of his friend Prime Minister Churchill
身体健康
On this, his birthday!
为丘吉尔首相干杯
Prime minister Churchill!
我敬斯大林元帅
I’d like to propose to the health
身体健康
Of Marshal Stalin.
我认为 他将位列
He will, I know, be ranked amongst
俄♥国♥历史上最杰出的英雄
The most illustrious heroes of Russian history.
他已赢得这称号♥
He has already earned the title
伟大的斯大林
Of “Stalin the great”!
为伟大的斯大林干杯
Stalin the great!
我也为无产阶级干杯
I also drink to the proletarian masses.
为无产阶级干杯
The proletarian masses!
斯大林元帅要为保守党干杯
Marshall Stalin drinks to the conservative party!
为保守党干杯
The conservative party!
为法国人♥民♥和法国香槟干杯
To the people of France and French champagne.
斯大林元帅为丘吉尔首相男仆
Marshall stalin drinks to the health
的健康干杯
Of mr. Churchill’s valet.
他是英国工人的好榜样
He is a noble example of the British working man.
敬丘吉尔的男仆
Churchill’s valet.
我敬斯大林元帅
I drink to Marshal Stalin.
他是超乎我想象的一个好人
How much nicer a man than I thought he’d be.
敬斯大林元帅
Marshall Stalin.
你入侵法国北部的计划
Your invasion of Northern France
不应该被推迟
Should not be delayed.
红军正遭受巨大损失
The Red Army is suffering heavy losses.
我们需要欧洲第二战场的支持
We need the support of a second front in Europe.
斯大林元帅很担心
Marshal Stalin is anxious that operation overlord
诺曼底登陆再不能耽搁了
Should not be delayed.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!