不管考虑于希♥特♥勒♥先生谈判
Whether it was part of my duty to consider
是否是我的责任
Entering into negotiations with Herr Hitler
但考虑去乞求更好的条款
But it’s idle to think we’d get better terms
而不是诉诸武力解决问题是种浪费
Than if we fought it out.
我相信 如果我在此时
And I’m convinced that every man of you
考虑谈判或者投降
Would rise up
在座的所有人
And tear me down from my place
都会站起来
If I were for one moment
把我从这个位子上扯下来
To contemplate parley or surrender.

Yes.
如果英伦三岛的悠长历史
If this long island history of ours
最终要结束
Is to end at last,
只有当我们每个人
Let it end
都倒在自己的血泊中的时候
Only when each one of us
才能让它结束
Lies choking in his own blood upon the ground.
同意 同意
Hear hear!
同意 同意
Hear hear!
同意 同意
Hear hear!
今天早上 首相
“Early today, the Prime Minister,
夫人 他的小女儿
His wife, his youngest daughter
和他的私人助理
And members of his personal staff
飞去波尔多
Flew to Bordeaux
自从战争结束
His first trip abroad
这是他的首次出国
Since the end of the war.
经过一个月忙碌的竞选活动
After a hectic month of electioneering,
丘吉尔先生离开
Mr. Churchill has gone away
去过一个应得的假期
For a well deserved holiday.”
“应得” 这个字是对的
“well deserved” is right.
选举结果知道7月26日
“the election results will not be announced
才会公布
Until July the 26th.
尽管丘吉尔先生预计会赢
And although Mr. Churchill is expected to win,
但结果无法确定
The outcome is by no means certain.”
这是坏消息
Oh, this is bad news.
我不想听
I don’t want to hear it.
每日快报的民♥意♥调查显示
“A poll in ‘The Daily Express’ says
保守党会取得胜利
The conservatives will win,
而新闻纪事
Whereas ‘The News Chronicle’
预计工党会胜利
Predicts a labour victory.”
我不想让你父亲看到
I don’t want your father to see that.
那个重要而无答案的问题是
The big, unanswerable question is
军人会如何投票
How the servicemen voted.
我们给出3个星期使
We allow three weeks to enable
军人能够在国外投票
The servicemen abroad to cast their votes,
没人能预知这些选票有多么关键
And nobody foresaw how crucial those votes might be
尤其是我
Least of all me.
别再为选举担心了
Just stop worrying about the election.
放轻松吧
Try to relax.
这不是我的错 克莱米
Well, it’s not my fault, Clemmie.
我没想要这该死的选举
I didn’t want this blasted election.
我知道 我知道
I know. I know that.
你今天下午怎么不试试画画
Why don’t you try some painting this afternoon?
我都要忘记怎么画了
Oh, I’ll have forgotten how to do it.
你当然不会忘
Oh, of course you haven’t.
就像骑脚踏车
It’s like riding a bicycle.
骑脚踏车
Riding a bicycle?
或者游泳
Or swimming.
你到底在说什么
What on earth are you talking about?
一旦你学会 就不会忘记
Once you can do it, you don’t forget.
试试 求你了
Do try, please.
好的 我试试
well, I might.
钱从哪里来
Where’s the money coming from?
这就是我想知道的
That’s what I’d like to know.
我的意思是 给我们的钱
For us, I mean,
万一工党取得胜利
In the unlikely event of the labour party winning.
他们不会赢的 没人认为他们会赢
They won’t win. No one thinks they’ll win.
我们不能单靠议员的薪水来生活吧
We can’t live on an MP’s salary
不可能
Impossible.
钱从哪儿来
Where’s the money coming from?
写作 你肯定会得到很多邀请
Writing. Surely you’re bound to get lots of offers.
并缴19.6%的所得税
And pay 19/6 in the pound income tax?
绝对不可能
Not bloody likely!
该死的福利国家 谁要啊
A blasted welfare state. Who wants it?
这个国家根本负担不起
Country can’t afford it.
他们难道没有发觉吗
Don’t they realize that?
我们可不是为了工党
We did not fight this damn war
接管并摧毁我们相信的一切
So the labour party could take over
来打这场该死的仗
And destroy everything we believe in.
那第一海务大臣怎样
What about the first sea lord?
他有回应我的备忘录吗
Has he responded to my memorandum?
有 阁下 他早些时候已经打电♥话♥
Yes, sir. He telephoned earlier.
但你在开会
But you were in a meeting.
我相信他和罗伯特谈了
I believe he spoke to Robert.
罗伯特 罗伯特什么
Robert? Robert who, for god’s sake?
靠姓氏记住人已经够难了
Hard enough to know people by their surnames,
教名更让生活变得一团糟
Christian names make life bloody impossible.
皮姆 什么事
Yes, Pim?
阁下 加莱失守了
Sir, Calais has fallen.
确定吗
Is this confirmed?
是的 阁下
Yes, sir.
我们的军队开始从敦克尔克
The evacuation of our troops from Dunkirk
撤退
has begun.
谢谢 皮姆
Thank you, Pim.
阁下
Sir?
阁下 我有一艘船停泊在怀特岛
Sir, I have a boat moored in the Isle of Wight.
我想我可以帮忙 阁下
I think I could be of use, sir,
如果这三四天你不需要我在这儿
If you could do without me for three or four days.
尽你的能力 皮姆
Do what you can, Pim.
阁下
Sir.
阁下 我们应该有心理准备
We must prepare ourselves, sir.
伤亡几乎可以肯定很巨大
The loss of life will almost certainly be immense.
告诉哥特勋爵
Tell Lord Gort
伤员留到最后才疏散
Wounded men to be evacuated last.
斯匹克先生 一周前的今天
“a week ago today, Mr. Speaker,
我担心这将是我最苦难的日子
I feared it would be my hard lot,
要宣布我们历史以来
To announce the greatest military disaster
海军遭受的最严重损失
In our long history.
整个英军的根 核心
The whole root, core
和大脑
And brain of the British army
似乎即将在前线消亡
Seemed about to perish upon the field
或成为一个可耻的俘虏
Or to be led into an ignominious captivity.”
给我
Give me it.
一个可耻和饥饿的俘虏
“an ignominious and starving captivity.
突然情况扭转了
Suddenly the scene has changed
情况变得明朗
The scene has cleared.”

Good.
电闪雷鸣暂时
“the crash and thunder has, for the moment…”
先生 很对不起
I’m terribly sorry, sir.
首相已经吩咐了不能被打断
The prime minister has asked not to be interrupted
但只是暂时
“…but only for the moment
消逝
Died away.
靠勇气
The miracle of deliverance
毅力
Achieved by valor,
实现的奇迹般的逃生
By perseverance,
对所有人来说都很明了
Is manifest to us all.
皇家海军
And the royal navy,
在不计其数的航运水手帮助下
With the help of countless merchant seamen
动用了1000艘各种船只
And using nearly 1,000 ships of all kinds,
载着三十三万五千人
Have carried over 335,000 men
逃出了死亡和耻辱
Out of the jaws of death and shame
回到祖国
To their native land.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!