而守城主帅贺雷休斯大声说道
“then out spake brave Horatius, The Captain of the Gate:
世间诸人
‘to every man upon this earth
终有一死
Death cometh soon or late.
何匹夫惧险
And how can man die better
甚于惧死
Than facing fearful odds,
以担煌煌之宗庙
For the ashes of his fathers,
九鼎之社稷
And the temples of his gods?”‘
法国昂带
1945年6月8日
BBC家政节目
This is the BBC home service.
德国♥军♥队
The German army
的陆军和伞兵于今早
Invaded Holland and Belgium early this morning
入侵荷兰和比利时
By land and by landings from parachute.
荷兰 比利时 卢森堡军队正在抵抗
The armies of the low countries are resisting.
援助申请已
An appeal for aid has been made
送达盟国政♥府♥
To the allied governments
盟军部队正前往支援
And allied troops are moving to their support.
大英帝国政♥府♥
His Majesty’s Government
和法国政♥府♥
And the French Government
正在采取紧急行动
Are taking immediate steps to come to the assistance
支援荷兰和比利时
Of Holland and Belgium.
首相内维尔·张伯伦
The Prime Minister Neville Chamberlain,
其对战争的指挥受到严厉批评
Whose conduct of the war has been roundly criticized,
已召集其党派的领导人
Has summoned leaders of his party
到唐宁街10号♥召开紧急会议
To an emergency meeting at 10 downing street.
我曾希望
Now I had hoped to remain
做为首相度过眼前的危机
As prime minister through the current crisis,
但我被告知
But I’ve just been told
工党不会听命于我
That the labour party will not serve under me.
因此
Therefore
我会立刻辞职
I shall resign immediately.
你们当中某人将领导新政♥府♥
One of you will lead the new government.
温斯顿 如果爱德华·哈利法克斯
Winston, would it be possible for you
任首相
To charge the duties of minister of defense
你能否在其手下
Under the direction of Edward Halifax
任国防部长
As prime minister?
你有什么意见
What is your opinion?
我认为温斯顿任首相更合适
I think Winston would be the better choice.
我也这么认为
Yes, I think so too.
白金汉宫
1940年5月10日
阁下 丘吉尔先生到了
Mr. Churchill has arrived, sir.
谢谢
Thank you.
我对此深感不安
I feel very uneasy about this.
众人都说他不可靠
People say he’s unreliable.
是真的吗
Is that true?
阁下
Impulsive, sir
更和善的说法是 冲动
might be a kinder word.
要是哈利法克斯勋爵多好
If only it could’ve been Lord Halifax.
他应是最
He would’ve made the most…
完美的首相
Perfect prime minister.
完美
Perfect.
今早的4:35
At 4:35 this morning,
希♥特♥勒♥的军队
Hitler’s troops
入侵荷兰和比利时
Invaded Holland and Belgium
且德国空军
And the luftwaffe
轰炸了荷兰和法国北部
has been bombing airfields
的所有机场
all across Holland and northern France.
装甲部队
Panzer divisions
正在通过卢森堡
Are moving through Luxembourg
向比利时边境进发
Towards the Belgium frontier.
我们和法国的部队
Our troops
北上
And the French are marching north
阻止德国推进
To block the German advance.
派去了多少人
How many of our men?
全部
All of them.
全军
The entire army.
这是一个非同寻常的巧合
It’s an extraordinary coincidence
希♥特♥勒♥攻打西部
Hitler attacking the west
而你在同一天
And you becoming Prime Minister
成为首相
All on the same day.
阁下 也许是巧合
Could be coincidence, sir.
也许是命运
Could be destiny.
如果我们在比利时不能阻止
And what happens if we fail
希♥特♥勒♥的进攻 将会怎样
To stop Hitler in Belgium?
估计他必会攻打法国
One must assume he’ll go for France.
只差21英里
Just 21 miles.
这是否足以拯救我们
Is that enough to save us?
和帝国总参谋长一起
…with the chief of the imperial general staff.
10:00 致电法国首相
At 10:00, telephone call to the French Prime Minister.
10:30 致电艾德里先生
Mr. Attlee at 10:30.
11:00 拍内阁照片
Cabinet photograph at 11 :00.
索耶斯
Sawyers.
阁下
Sir.
5:00 和战争内阁开会
A further meeting of the War Cabinet at 5:00.
6:30 和比弗布鲁克勋爵喝酒
Drinks with Lord Beaverbrook at 6:30,
然后 与布莱肯先生 强·安德森爵士
Then dinner with Mr. Bracken, Sir John Anderson
和达夫·库珀斯共进晚餐
and Duff Coopers.
那我什么时间睡觉
and what about my sleep?
阁下 睡觉
Sleep, sir?
我需要至少
I need at least
一个小时无打扰的午睡
one hour’s unbroken sleep in the afternoon,
否则我就没法工作
Otherwise I can’t function
午觉和洗澡
sleep and a bath.
你最好把和战争内阁的第二次
You’d better call the second meeting
会议改到今晚11点
Of the War Cabinet for 11:00 tonight.
是 阁下
yes, sir.
你姓科尔维尔
Colville
是吗
Is that right?
是 阁下
Yes, sir.
是克鲁勋爵的亲戚
Related to Lord Crewe?
他是我祖父
My grandfather.
代我问候他
Give him my greetings.
在柯曾街他的家里 我遇到了我妻子
I met my wife at his house on Curzon Street.
我打算成立一个全国性政♥府♥
It is my intention to form a national government,
一个所有党派的大联盟
A grand coalition of all parties
在战争期间联合在一起
United for the duration of the war.
保守党和工党是平等的伙伴
Conservatives and labour are equal partners.
作为工党的领袖
And as leader of the labour party,
你任副首相
You shall be my Deputy.
我任首相
I shall be both Prime Minister
兼国防部长
And the Minister of Defense.
我们有重担要扛
We have a heavy burden to carry,
我亲爱的艾德里
My dear Attlee.
人♥民♥信任我们
People trust us.
我们必须告诉他们真♥相♥
We must tell them the truth.
我们决不能辜负他们的期望
We must never let them down.
阁下 您可以坐中间吗
If you could go to the middle, sir
保守党的大臣坐右边
With the conservative ministers on the right
工党大臣坐左边
And the labour ministers on the left.
不 不 这不对
no no, that’s all wrong.
这是个全民政♥府♥
This is a national government.
照片必须反映这点
The photograph must reflect that.
艾德里 坐在我旁边
Attlee, sit here next to me.
来吧 各位
Come along, everyone.
哈利法克斯 坐在艾德里的旁边
Halifax, sit next to Attlee.
快点
Hurry up.
先生们
Gentlemen.
最新报告显示
The latest reports indicate
德军正迅速朝加莱推进
That the Germans are advancing rapidly towards Calais.
主要攻势在这里
The main thrust was through here
阿登省
The Ardennes.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!