交给我吧
I got this.
你迟到了 库珀
Little late, Coop.
路上车胎爆了
Yeah, we had a flat.
所以顺路逛了逛亚洲的战斗机商店吗
And I guess you had to stop off at the Asian fighter plane store.
不 那是巡逻用无人机
No, actually, sir, that’s a surveillance drone.
印度产的 太阳能电池性能可好了
With outstanding solar cells. It’s Indian.
请坐
Take a seat.
我们拿到了汤姆的成绩
So, uh… we got Tom’s scores back.
他会成为一个优秀的农夫的
He’s going to make an excellent farmer.
是的 他种庄稼很有天赋 大学呢
Yeah, he’s got a knack for it. What about college?
大学招的人很少
The university only takes a handful.
他们没有足够的教学资源来…
They don’t have the resources to…
我一直按时缴税
I still pay my taxes.
钱都到哪儿去了 现在又不用养军队
Where’s that money go? There’s no more armies.
反正是没给大学
Well, it doesn’t go to the university.
库珀 你得客观一点儿
Look, Coop, you have to be realistic.
你现在就把我儿子拒在大学门外了
You’re ruling my son out for college now?
-他才15岁 -汤姆的分数不够高
– The kid’s 15. – Tom’s score simply isn’t high enough.
你腰围多少 32码左右
What’s your waistline? About what, 32?
-33码的裆吗 -你想说明什么
– About a 33 inseam? – I’m not sure I see what you’re getting at.
量你屁♥股♥都需要两个数据
Are you telling me it takes two numbers to measure your own ass
而一个分数就能决定我儿子的未来吗
but only one to measure my son’s future?
拜托 你也是受过教育的人了 库珀
Come on. You’re a well-educated man, Coop.
-还是飞行员 -以及工程师
– And a trained pilot. – And an engineer.
好吧 但现在不需要工程师了
Okay, well, right now we don’t need more engineers.
我们不缺电视或者飞机
We didn’t run out of television screens and planes.
只缺食物
We ran out of food.
这世界需要农民 尤其是你这样优秀的农民
The world needs farmers. Good farmers, like you.
-还有汤姆 -没受过教育的农民
– And Tom. – Uneducated farmers.
我们这代人是给后辈铺路的 库珀
We’re a caretaker generation, Coop.
情况在日益好转
And things are getting better.
或许到你的孙子辈能当上工程…
Maybe your grandkids will get to be engin…
说完了吗 先生
Are we done here, sir?
没有
No.
汉莉小姐要说说墨芙的事
Miss Hanley’s here to talk about Murph.
墨芙是个聪明伶俐的孩子
Murph is a great kid. She’s really bright.
但她最近惹了些麻烦
But she’s been having a little trouble lately.
她拿这个在同学间传阅
She brought this in to show the students.
关于登月的部分
The section on the lunar landings.
这是我以前用的教科书
Yeah, it’s one of my old textbooks.
她很喜欢里面的插图
She always loved the pictures.
这是旧的官方教科书
It’s an old federal textbook.
现在已经被修正后的版本取缔了
We’ve replaced them with the corrected versions.
修正
Corrected?
新书里解释了阿波罗计划是假的
Explaining how the Apollo missions
只是为了诱使苏联拼命砸钱
were faked to bankrupt the Soviet Union.
你不相信我们登上过月球
You don’t believe we went to the moon?
我觉得作为政♥治♥宣传是不错
I believe it was a brilliant piece of propaganda.
让苏联向火箭和各种没用的机器上砸钱
The Soviets bankrupted themselves pouring resources into
最后导致解体
rockets and other useless machines.
“没用的机器”
“Useless machines.”
如果不想重蹈20世纪
And if we don’t want a repeat of
不计投入 过度浪费的覆辙
the excess and wastefulness of the 20th century, then…
就必须教孩子关于这个星球的知识
we need to teach our kids about this planet,
而不是怎样离开它的科幻故事
not tales of leaving it.
你所谓没用的机器
One of those useless machines
其中有一种叫做核磁共振成像仪
they used to make was called an MRI.
如果我们手里还有这种机器
If we had any of those left,
医生就能及时发现
the doctors would’ve been able to find
我妻子脑部的肿瘤
the cyst in my wife’s brain
而不是在她去世后才找到死因
before she died instead of afterwards.
这样今天坐在这里听你们废话的就是她了
Then she’d have been the one listening to this instead of me
对你们也好 因为她没我这么
which would have been a good thing, because she was always
暴脾气
the calmer one.
我对你妻子的事表示遗憾 库珀先生
I’m sorry about your wife, Mr. Cooper.
但墨芙因为阿波罗登月的谬论
But Murph got into a fistfight
和班上的几个同学
with several of her classmates over this
大打出手
Apollo nonsense.
所以我们觉得最好找您谈谈
So we thought it best to bring you in and see what ideas
看看您能不能在家里帮我们教育一下
you might have for dealing with her behavior on the home front.
是吗 明晚有场球赛
Yeah, you know what? Um, there’s a game tomorrow night.
她最近特迷棒球
She’s going through a bit of a baseball phase.
最喜欢的队伍有比赛
Her favorite team is playing.
到时候有糖果 苏打水…
There’s gonna be candy and soda and…
我会带她去的
I think I’ll take her to that.
怎么样
How’d it go?
帮你弄了个停课处分
I got you suspended.
-什么 -库珀
– What? – Cooper.
我是库珀 请说
This is Cooper. Go.
库珀 你改造的联合收割机全乱套了
Coop, those combines you rebuilt went haywire.
把控制器复位试试
Just reset the controllers.
试过了 你来看看吧
I did that. Now you should come take a look.
它们就这么一辆辆的朝这边收割过来了
One by one they’ve been peeling off the fields and heading over.
应该是罗盘受到了什么干扰
Something’s interfering with the compass.
磁场之类的
Magnetism or some such.
掉的书好像也没什么规律
Nothing special about which book.
我一直在研究这事 像你说的那样
I’ve been working on it, like you said.
-我数了书架上的空当 -为什么
– I counted the spaces. – Why?
看看那个幽灵是不是想和我们交流
In case the ghost is trying to communicate.
我在试摩尔斯电码
I’m trying Morse.
摩尔斯电码
Morse?
没错
Yeah.
-点和划 用来… -我知道 墨芙
– Dots and dashes, used… – I know what Morse code is, Murph.
但我觉得书架不是要和你说话
I just don’t think your bookshelf’s trying to talk to you.
还得重置所有罗盘和定位系统
Had to reset every compass clock and GPS
来修正异常
to offset for the anomaly.
-什么异常 -不清楚
– Which is? – I don’t know.
要是这房♥子下面是磁铁矿
If the house was built on magnetic ore…
第一次用的时候就该出问题了
we’d have seen this the first time we switched on the tractor.
听说家长会开的不太顺利
I hear your meeting at the school didn’t go so well.
你听说了
You heard?
我们好像已经忘了自己是谁 唐纳德
It’s like we’ve forgotten who we are, Donald.
探索者 先驱 而不是什么铺路的
Explorers, pioneers, not caretakers.
我小时候
When I was a kid…
感觉人们每天都能造点新东西出来
it felt like they made something new every day.
每天都有新的事物或想法 就和圣诞节一样
Some gadget or idea. Like every day was Christmas.
不过那时候可有六十亿人
But six billion people…
想想都觉得可怕
just try to imagine that.
每个人都疯狂地想要索取一切
And every last one of them trying to have it all.
现在这样也没那么糟
This world isn’t so bad.
汤姆当农民挺不错的
And Tom will do just fine.
你才是不属于这儿的那个人
You’re the one who doesn’t belong.
早生或晚生40年 才是你的时代
Born 40 years too late, or 40 years too early.
我女儿明白这一点 上帝保佑她
My daughter knew it, God bless her.
你的孩子们也明白这一点 尤其是墨芙
And your kids know it. Especially Murph.
我们曾经仰望星空
Well, we used to look up in the sky
思索自己在宇宙中的位置
and wonder at our place in the stars.
现在却只能面朝黄土 顶着沙暴思考
Now we just look down and worry about our place in the dirt.
库珀 你确实有些特长
Cooper, you were good at something…
但你这辈子都没机会发挥了
and you never got a chance to do anything with it.
真的很遗憾
I’m sorry.
你根本不会想到
You didn’t expect,
可以供你食物的沙土
this dirt that was giving you this food
会变得这样凶残 甚至摧毁你
to turn on you like that and destroy you.
那是四月份 我没记错的话 四月十五日
In April… I believe I’m right… Fifteenth of April, I think.
那场沙暴从峡谷顶端汹涌袭来
This happened about 1:30 when that thing…
是在大约一点半的时候
came off the top of that canyon.
我那会儿的球员才是真球员
In my day, we had real ballplayers.
这些废物也配叫球员
Who are these bums?
我那会儿人们为了吃的打得不可开交
In my day, people were too busy fighting over food