I never made one of these when you were still responding…
因为我还在生你的气
because I was so mad at you for leaving.
但之后你一点消息也没有了…
And then when you went quiet, it…
似乎我也只能接受 所以我就接受了
seemed like I should live with that decision. And I have.
但今天是我的生日
But today’s my birthday.
这是个特别的生日 因为你告诉过我…
And it’s a special one, because you told me…
你告诉过我当你回来的时候
You once told me that when you came back,
我们可能会一样大
we might be the same age.
今天 我和你离开时一样大了
And today I’m the age you were when you left.
你要是想回来就赶紧
So it would be a real good time for you to come back.
我不想打扰你
I didn’t mean to intrude.
只是我从没见你来过这里
It’s just that I’ve never seen you in here before.
我就是从没来过
I’ve never been in here before.
我经常和阿米莉亚说话
I talk to Amelia all the time.
挺有用的
It helps.
-很高兴你也开始了 -我没有 我…
– I’m glad you’ve started. – I haven’t. I…
就是有些话想说出来
I just had something I needed to get out.
-我知道他们还在那 -我知道
– I know they’re still out there. – I know.
他们的信息无法传送
There are so many reasons their
可能会有很多的原因
communications might not be getting through.
我知道 教授
I know, professor.
我不知道我更害怕哪种情况
I’m not sure what I’m more afraid of.
他们回不来了 还是
Them never coming back or…
他们回来了 我们却失败了
coming back to find we’ve failed.
那就努力成功吧
Then let’s succeed.
好了…
So…
回到第四层迭代
back to the fourth iteration.
让我们继续演算
Let’s run it through some new fields.
无意冒犯 教授 但已经试了几百次了
With respect, professor, we’ve tried that hundreds of times.
墨芙 我们只需要成功一次
It only has to work once, Murph.
那里的每颗铆钉 当初都可能被铸成子弹
Every rivet that they strike could have been a bullet.
我们已经为这个世界尽力了…
We’ve done well for the world here…
不管我死之前 我们解出了这个方程没有
whether or not we crack the equation before I kick the bucket.
-别这么晦气 教授 -我不怕死
– Don’t be morbid, professor. – I’m not afraid of death.
我可是个老物理学家
I’m an old physicist.
我害怕的是时间
I’m afraid of time.
时间
Time.
你害怕时间
You’re afraid of time.
我们一直在拼命演算这个方程
We’ve been trying to solve the equation…
却没想到改变一下时间的假设
without changing the underlying assumption about time.
-然后呢 -然后这就意味着…
– And? – And that means…
每次迭代都只是在证明自己
each iteration is an attempt to prove its own proof.
只是无意义的循环
It’s recursive. It’s nonsensical.
这是我的毕生心血
Are you calling my life’s work…
没有意义吗 墨芙
nonsense, Murph?
不 你花了这么多年…
No, I’m saying that you’ve been trying to…
却自己限制自己…
finish it with one arm…
应该说你根本没用心解决这问题
No, with both arms tied behind your back.
我不知道这是为什么
And I don’t understand why.
我是个老头子了 墨芙
I’m an old man, Murph.
下次再讨论吧
Can we take this point up at another time?
我想去和女儿说说话
I want to talk to my daughter.
踏入了宇宙…
Stepping out into the universe…
我们就要面对星际航行的挑战
we must confront the reality of interstellar travel.
我们要造福的不只是自己
We must reach far beyond our own lifespans.
不要当自己是个体 要站在全人类的高度上
We must think not as individuals but as a species.
不要平静地走进夜晚
Do not go gentle into that good night
塔斯控制着屹立号♥ 现在的位置非常好
TARS kept the Endurance right where we needed her.
但我们花的时间比预想中长太多
But the trip took years longer than we anticipated.
燃料已经不够去两个地方了
We no longer have the fuel to visit both prospects, so…
我们得二选一
we have to choose.
但怎么选
But how?
它们都很有希望
They’re both promising.
埃德蒙的数据看起来更可靠
Edmunds’ data is better,
但只有曼恩博士还在传送信♥号♥♥ 那…
but Dr. Mann is the one still transmitting, so…
没必要怀疑埃德蒙那边数据的可靠性
We’ve no reason to suspect Edmunds’s data would have soured.
维持生命的要素他那都有
His world has key elements to sustain human life.
-曼恩博士那里也一样 -库珀 这是我的专业
– As does Dr. Mann’s. – Cooper, this is my field.
而且…
And…
我认为埃德蒙那里更有希望
I really believe Edmunds’ is the better prospect.
-为什么 -就因为黑洞
– Why? – Gargantua, that’s why.
看看米勒的星球 有碳水化合物 有机质
Look at Miller’s planet. Hydrocarbons, organics, yes…
但没有生命 不毛之地 曼恩的星球肯定也一样
but no life. Sterile. We’ll find the same thing on Mann’s.
就因为黑洞吗
Because of the black hole?
墨菲定律 可以发生的事总会发生
Murphy’s Law. Whatever can happen will happen.
意外就是进化的第一步
Accident is the first building block of evolution.
绕着黑洞运动能有什么意外
But when you’re orbiting a black hole not enough can happen.
黑洞会吸入小行星和彗星
It sucks in asteroids and comets,
还有各种其他会影响到你的事
other events which would otherwise reach you.
我们得远离它
We need to go further afield.
你之前说过曼恩博士
You once said that Dr. Mann…
是最优秀的
was the best of us.
他是了不起 没有他我们也不会到这里来
He’s remarkable. We’re only here because of him.
现在他就在这里
And yet… Yet here he is.
在他的星球上
He’s on the ground,
给我们发了十分清晰的信息 告诉我们
and he’s sending a very unambiguous message, telling us…
去他那
to come to his planet.
没错 但埃德蒙的数据看起来更有希望
Granted, but Edmunds’ data is more promising.
投票吧
We should vote.
如果要投票的话 你要知道一件事
Well, if we vote, there’s something you should know.
布兰德
Brand?
他有权利知道
He has a right to know.
和那事没关系
That has nothing to do with it.
-什么 -她爱着埃德蒙
– What does? – She’s in love with Wolf Edmunds.
-真的吗 -真的
– Is that true? – Yes.
所以我才要听从我的心
And that makes me want to follow my heart.
这么久以来
But maybe we’ve spent too long
我们都想用理性解决问题
trying to figure all this out with theory.
你是一个科学家 布兰德
You’re a scientist, Brand.
那就听我的
So listen to me…
爱不是我们创造出来的
when I say that love isn’t something we invented. It’s…
它可被感知 很强大
observable, powerful.
是有意义的
It has to mean something.
爱的确有用 有社会效用
Love has meaning, yes. Social utility,
建立社会联♥系♥ 生儿育女…
social bonding, child rearing…
我们会爱死去的人 这有什么社会效用
We love people who have died. Where’s the social utility in that?
没有
None.
也许它的用处不仅如此 也许我们
Maybe it means something more, something we can’t…
还不能理解
yet understand.
也许它是证据 或是…
Maybe it’s some evidence, some…
更高维度的存在
artifact of a higher dimension
只是我们感知不到
that we can’t consciously perceive.
这力量穿越宇宙
I’m drawn across the universe
带我来见个十年没见的人
to someone I haven’t seen in a decade…
虽然我知道他可能已经死了
who I know is probably dead.
爱是我们能感知的 唯一一种
Love is the one thing we’re capable of perceiving…
能超越时空维度的东西
that transcends dimensions of time and space.
就算没法理解 也许也该信它一次
Maybe we should trust that, even if we can’t understand it yet.
好吧 库珀
All right, Cooper…
没错
yes…
想到能见到沃尔夫 我是开心
the tiniest possibility of seeing Wolf again excites me.
但这并不意味着我是错的
That doesn’t mean I’m wrong.
说实话 阿米莉亚
Honestly, Amelia…
有可能是错的
it might.
塔斯 规划条去曼恩博士星球的路线
TARS, chart a course for Dr. Mann’s.
又损失了三分之一
We’ll lose about a third again.
但明年
But next year…
明年我接管尼尔森的农场 情况会好转的
Next year I’m gonna work Nelson’s farm and we’ll make it up.
尼尔森怎么了
What happened to Nelson?
墨芙 你还要再吃点蛋奶酥吗
Murph, would you like some more souffle?
不用了 我饱了 谢谢 很好吃