– No, he was just here.
The, you know the, wacky
guy, with the cards.
穿淡绿色制♥服♥
With the light-green lab coat.
我们制♥服♥是蓝色
– The staff wears
blue here, not green.
待会帮你测试“颜色知觉”
But we can test your
color perception.
你掉了红心7
Dropped the seven of harts.
进来 儿子!
– Come on in son.
新车如何?很帅吧?
So, how’s that new car?
Awesome?
– Yeah dad, it’s very awesome.
对 爸
真得很帅!
你在烦什么?
– What is
on your mind, son?
– Well, I’m not so sure about
this Bradford thing, Dad.
也许是布莱弗法律会那件事
It just, it seems little
too easy, you know.
好像得来太容易
我努力工作多年 让你不必辛苦
– I spent years
working very hard,
so it would be easy for you.
你想在仓库做一辈子?
What, you wanna work
nights in that warehouse
我只是不想跟你要钱
for the rest of your life?
– Come on Dad,
我告诉你我的哲学
that’s just so I don’t
have to ask you for cash.
– Son, let me give you some
Daniel Olivier philosophy.
保证有用
And you can take it to the bank.
有人给你好处时 就接受!
When ever someone offers
you an advantage, take it.
这个好处能让你进任何法律学院
And this program
is an advantage.
It will get you to any
law school in the country.
美国还需要律师?
– Hmm, what America
needs, another lawyer.
大家永远需要好律师
– Another good lawyer, we
can always use one of those.
那张画花了三万?
– That’s what costs 30 Gs?
– 32,200.
32200!
我挤掉两个收藏家
I outbid two major
collectors to get it.
蛮贵的一张布
– That’s a lot of
money for a drop cloth.
没知识!它是山缪的原版画
– That shows you
how much you know.
That is Franklin
Samuel original.
他是有名画家
He’s a name artist, if
you ever sell anything,
如果你的画卖♥♥了钱
“如果”喔!
the operative would
been if, maybe,
再发表意见
maybe, your opinion will count.
爸 我真的不确定
– Look Dad, I’m
just not sure, OK?
我想休息一阵
I thought about, maybe
taking some time off.
休息干嘛?
– Time off for what?
整理一下 把事情想清楚
– Sort of take stock, you know,
try and figure some things out.
再浪费时间画画?
– Waste your time with your art?
那只是嗜好 别再搞了吧!
It’s a hobby son, would
you leave it at that?
能进布莱弗 因为派特还在
Look, I got you into Bradford,
because Prat’s on the board,
明年他就卸任了
and he won’t be next year.
这次不去 就没机会了
So if you don’t take
advantage of this now,
there won’t be a next time.
你就照计划做嘛?
Why not just go
through the program?
最后若觉得真对法律没兴趣
If you ultimately decide,
law school is not for you,
then, I’ll, live with it.
那我就算了
至少你是布莱弗会员
But at least you’ll
be Bradford fellow
这就会是个保证
and that’s something you
can always take to the bank.
然后你再去想你的事
Then you can, you know,
figure things out.
决定加入布莱弗?
– So you’re going Bradford, huh?
不是没决定吗?
I thought you weren’t sure.
– I’m not.
是没有!
但还是试试看好了
I think it would be stupid not
to at least give it a shot.
不想让老爸失望?
– Can’t let down the old man.
用新车收买♥♥你?
Bought you off with a fancy car?
他藉此提高可能性
– He’s maximizing his options,
Frank, it’s very mature.
这么做很成熟
我们该支持 不该批评
We should be supportive,
not judgmental.
“身边男性将给你幸福”
– Look for the good
in your fellow man.
“爱情暖风已吹起”
– Oh, the warm wind of
romance blows around you.
“有了健康 成功即在眼前”
– With good health,
prosperity will follow.
“10月15日 真的要去?”
– October 15th, are you sure?
10月15!布莱弗面谈日
October 15th, that’s the day
of my Bradford interview.
给我看
– Let me see that.
好!被你骗了
OK, you got me, it’s blank.
是空白的
怎么搞的?
– What the hell?
我绝不会上太空船
– You see, I would never
get on that shit, never.
把一切丢下 不知道要去哪?
Just, leave everything behind,
not knowing where are you going.
搞不懂你怎么会想去
I can’t believe
that you would Neal.
Just, leave your friends, and
your family, and for what?
离开朋友 家人 为了什么?
呼叫尼尔!你怎么啦?
Hey, earth to Neal.
What’s the matter?
那纸签没写:
– Sally my fortune.
“10月15 真的要去?”
Didn’t it say, October
15th, are you sure?
显然没有
– Obviously it didn’t.
我给你看 它没这样写?
– At the restaurant,
when I showed it to you,
干嘛那么当真?
isn’t that what it said?
– Why are you making such
a big deal about this?
因为我很困扰
– Because it is
bugging me. That’s why.
你只是投射你对那决定的焦虑
– You’re just
projecting your anxiety,
about your decision,
and that is natural.
这很自然
没关系的
It’s OK. You’ll do great.
你没问题的 你本来就很棒
Because that’s who you are.
来 深呼吸一下 放松!
Here, just take a nice
deep breath, relax.
莎莉 厨房♥里那么多幸运饼
– Sally, listen to me.
What are the chances?
That of all cookies
in that kitchen,
就有一张空白的 又被我拿到
that exact one
ended up on a plate,
that was taken to our
table, and I picked it?
这机率高吗?
– It was blank, Neal.
那幸运签是空白的 是你的投射
The fortune was
blank. You projected.
我的“投射”?
– I projected?

Right.
对看见不寻常事物的精确描述
That was the politically
correct way to say
I was seeing things,
what a lovely thought.
说得真好
我在杂货仓库做大夜班
I worked graveyard shifts
at the grocery warehouse,
给卡车装货 早上供货给商店
filling orders for
the trucks to take to
the various stores
in the morning.
喜欢它 有三个原因:
I liked it for three reasons.
我自己找的
I’d gotten the job on my own.
钱够花 不必向老爸伸手
It paid enough that
I didn’t have to ask
the old man for cash.
这么低级的工作 让老爸很气
And it annoyed Daniel that
his son was even working
at such a low-class job.
听说你要辞职
– I hear you are quittin’ to

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!