phone numbers they’re in my car.
我打几通电♥话♥就回来
I’m gonna go get them.
And I’m gonna make few
calls, and be right back.
你不会回来
– No you won’t.
佛雷 欧先生有意逃跑 关起来
Fred. Mr. Oliver is
a potential fugitive.
关我?
Lock him up.
– Lock me up?
当然
– Of course.
律师得保障自己生计
We lawyers have to
protect out livelihood.
不能这样!我有权利
– Wait you can’t do this
to me, I have rights.
我就是要保障你权利
– I know you do, sweetie,
I’m here to protect them.
(布莱佛律师会员)
不能怪八号♥球
– I couldn’t even
blame the 8-ball.
它只说“可能见到琳”
It said a meeting was possible.
陨石也可能撞到墨洛镇
Yeah, right, a meteor wiping
out Morlaw was possible too.
也许比见到琳更有可能
Probably more possible
than ever meeting Lynn.
嗨!嗨!琳!
Hey, hey Lynn!
琳!我在这里
Hey Lynn, over here!
看上面
Up here, up here!
我会救你出去
I’m gonna get you out!
我会救你出去
I’m gonna get you out!
要救她 得先救自己
In order to get her out,
I had to get me out.
逃狱是不可能 挖地道更别想
But jailbreak, was
clearly not happening.
Ditto for a tunnel job.
我需要八号♥球 但它在车上
I needed an answer, and
my 8-ball was in the car.
可恶
Damn it.
得想办法禁绝这种事
There had to be a way, to
blow this thing wide open.
我想到了
And then I knew.
律师要人证明我♥操♥行
My lawyer needed a
character witness.
我需要特别讲操行的人
But I needed a witness
who was a character.
请说明你名字 职业
– Please, state
your name and occupation.
我叫寇巴伯
– Robert Wilson Cody.
我是所谓的策略家
I’m what you might
call it an ax-grinder.
请说明你如何认识被告
– Mr. Cody please tell the court
how you know the defendant.
他是我员工
– He was my employee.
他的品行如何?
– And how would you
characterize him?
诚实 值得信任 聪明
– Honest, trustworthy,
intelligent.
问他是否知道在场所有人
– Ask him if he’s aware that
the charge against me is a lie,
都知道这是骗局
and that everyone here knows it.
这无关紧要 他只需说明你品行
– It’s immaterial, he can
only testify as to character.
问他
– Just ask him.
法官会判无关紧要
– The judge will
pull it immaterial.
不问我就解聘你
– You ask him or I’ll fire you.
寇先生
– Mr. Cody…
你是否知道这场诉讼是个骗局
Are you aware that the
charge against Mr. Oliver
is not only a complete
lie, but that the judge,
法官 原告 所有市民都知情?
the plaintiff and every
citizen here know it?
无关紧要!跟被告品行无关
– Objection! Immaterial.
It has nothing to do with
the character of the accused.
成立!
– Sustained.
等一下
– Wait a minute miss.
这诉讼是骗人的 你们都知道?
You’re saying that this
is a trumped-up charge?
And you’re all in on it?
无关紧要!证人可略过此问题
– Immaterial.
The witness is ordered
to ignore the question.
我不要略过 庭上!
– Well, I’m not going to
ignore it, your honor.
若她说的属实 事情就很严重
If, what she says is true,
that’s a very serious matter.
是否严重 跟本听证会无关
– Well, serious or not, it’s
immaterial to this hearing.
等等 法官!
Next question.
我问她问题 她要回答
– Wow judge, I asked her a
question and I want an answer.
这里不是你发问 你只要回答
– You don’t ask here questions
Mr. Cody, you answer them.
否则我就判你藐视法庭
And if you wont do
what I told you to do,
I will hold you in contempt.
– Hey, I’m not answering
any more questions,
她不回答 我就不回答任何问题
until somebody answers mine.
法官 你们这是个骗局吗?
Why don’t you tell me judge,
are you in on a lie here?
罚你500元藐视法庭
– I fine you 500
dollars for contempt.
回答我 法官!
– Answer my goddamn
question, judge.
1000罚款 入狱90天
– A thousand dollars
and 90 days in jail.
司法官 警员!把寇先生关起来
Bailiff, Sergeant, put
Mr. Cody in a cell.
等一下!各位
– Wow, hold the tone boys.
这是炸♥药♥
Now this is dynamite.
谁敢靠近我 我们就同归于尽
We’ll all go with a bang,
if anyone takes
another step toward me.
各位!把枪放下 大家坐好
Gentlemen, just drop your guns.
Everyone else, stay seated.
法官 把手指插♥进♥鼻孔
Judge, stick your
finger up your nose.
我不是开玩笑!
I’m not kidding.
我得重病
I’m terminally ill
很愿意大家陪我一起下地狱
and I’ll gladly take you all
with me to hell right now.
法官 叫你把手指插♥进♥鼻孔!
Judge, I said, stick
your finger up your nose.
最好听话!他是说到做到的人
– You’d better do it
judge, I know this guy.
He says what he means;
he means that he says.
大家知道谁是老大了
– I’m glad we understand,
who’s in charge now.
法官
这整件事是个骗局 对吗?
So judge.
This whole deal was a lie.
手指别拿出来!
Is that right?
Keep that finger in your nose.
是的
– Yes.
说:是 长官
– Yes, sir.
是 长官!
– Yes. sir.
好
– Now all right.
知道的举手
Show of hands…
多少人知道告欧先生这场官司
Now how many here
knew this thing was
a railroad job
against Mr. Oliver?
是个骗局?
骗子!这些律师!
Liars, lawyers.
欧先生 该怎么教训这些骗徒?
Mr. Oliver?
How do we teach
these liars a lesson?
(法♥院♥命令)
念出来 法官
– Now, read it judge.
奉法♥院♥命令
– By this order,
所有本市对非市民
all legal actions,
charges, fines and fees,
尚未判决的法律告诉
against any
non-citizen of Morlaw,
诉讼或罚金 现在撤销
in any matter pending
before any Morlaw court,
并宣布得无条件特赦
I hereby dismissed,
and I declare an
unconditional amnesty.
谢谢 司法官!
– Thank you, Bailiff.
复印几百份 张贴全市
Make a few hundred
copies of that,
and post it all over town.
这城市有意思
– You know this is
an interesting town.
我想我可以住住看
I think I might just stay here.
法官 你有问题吗?