我们做了一切努力
We tried everything.
买♥♥卖♥♥判刑 使用判刑
Punishment for dealing,
punishment for using.
加派警力取缔 坐牢
More enforcement,
当众羞辱
tougher enforcement, jail,
hell, public humiliation.
只换来一个结论
But, it all came
down to one thing.
有些人就是想“爽”
Some folks just wanna get high.
终于想到个彻底解决办法
So…
We came up with a
radical solution…
快乐剂!
Euphoria.
合成毒品…
有效 合法 易上瘾!
Synthetic drug, potent,
legal, and totally addictive,
警告大家不要使用
and we warn everyone,
not to use it.
但我说了 有些人就是想“爽”
But like I said, some
folks just wanna get high.
一吸就上瘾 就受我们控制
One hit of this,
and you are hooked.
And we own them.
Camp controls the supplies
so of course we can set
由市府供货 定价 不虞匮乏
the prize, and we made
it very affordable.
住这里吃这里 做些工作
Live in our camps,
eat our food, and,
you know, just do a
couple of off jobs,
捡垃圾 割草 扫厕所
pick up some trash, mow the
lawn, clean some toilets,
就给你快乐剂
and you get your Euphoria.
到了晚上
And at night, man,
party till you drop.
狂欢到你累毙!
要戒除很难 这就是代价
The thrall is so intense,
that everybody pays the price.
成效卓著 真的!
It’s an incredible
achievement, really.
这药性很强 压制了性♥欲♥
Drug so powerful that it
sublimates the sex drive.
去年我们强♥暴♥案多少?
You know, how many rapes
we had here last year?
零!
None.
你是说菲力一辈子要扫厕所
– Are you saying
Philip’s going to be
cleaning toilets for
the rest of his life?
不会有性♥欲♥
With no sex drive?
不会结婚
He’ll never marry.
我不会有孙子?
I’ll never have grandchildren?
很讽刺吧?
– It’s ironic, isn’t it?
美国人曾为自♥由♥而战
Americans fought
a war for freedom,
为解放奴隶而战
another one to end slavery.
人们拿这自♥由♥来干嘛?
What someone would choose
to do with their freedom?
成为奴隶
Become slaves.
他们是人!他们有权利
– But they’re human beings,
I mean they have rights.
不知自己被放弃
They didn’t know what
they be given up.
这是他们的选择
– They made a choice.
你看看他们
But look at them.
可怜吗?他们日子简单快乐
They seem miserable to you?
They live a simple, happy life.
不必做决定 负责任
No decisions, no
responsibilities.
没有烦恼
Nah-ah, no problems…
他们找到了答案
They found their answer.
你的日子比他们好吗?
You so sure, that your
life is better than theirs?
他们像是禽兽
– It’s like they’re animals.
我们都是禽兽
– Oh yeah, we’re all animals.
只是有些人选择不同罢了
Just that, some of us have
different priorities that’s all.
住在班顿是不错的选择
Whatever your priorities are,
Banton is a really
nice place to live.
不!简直是恶梦
– No, it’s a nightmare
please, I want my son back.
求你把儿子还我 我什么都肯
I’ll do anything.
你有三个选择
– All right than, now it
comes down to three choices.
一 搬到无药区 有机会看见他
One, you move here to
the Euphoria free zone,
and that way, you at least
have the chance to see him.
有些人干脆雇用孩子
Hell, some parents end up
having their kids work for ’em.
真荒谬的报偿
Kind of perverse pay back.
二 你可以回家
Two. You go home.
做些对生命有意义的事
Try to find something else
to make your life worthwhile.
或者第三
Or three…
加入狂欢
Join the party.
我该怎么办?
– What should I do?
你比较聪明 告诉我
You’re smart, tell
me what to do.
我不知道 我想如果是我
– I don’t know, I
guess, if it was me…
我会想见到他
I’d want to see my boy.
但他不想见我
– But he doesn’t wanna see me.
我的天哪!
Oh, my God…
太美好了
It’s wonderful…
I feel so beautiful…
我觉得自己…好美
我从来不知道可以这么…
I never knew, I could be so…
快乐
Happy!
你呢 小子?
– Well, how about you son?
来一管吧?
You want some?
不 谢了!不用
– No thanks.
I’ll pass.
有个新人!我给清洁工一管
– It’s Ives here.
We’ve got a rookie in my office,
and I’ve short shifted
the cleaning gall again.
叫管♥理♥员♥来
Send in the zoo keeper.
– Roger that.
了解
你需要个旅馆过夜吧
– Well, guess you’re gonna need
a motel room for the night.
对了!给你300元介绍佣金
Plus, you get.a 300
dollars finders fee.
介绍佣金?
– Finders fee?
对 她啊!
– Yeah, for her.
增加我们劳动力 我们付介绍费
You’ve just increased
our labor pool.
We pay for that, around here.
怎么啦 小子?
What’s the matter son?
有人给你好处 就收下
Somebody offers you
an advantage. take it.
我接受房♥间 没拿钱!拿不下手
– I took the room,
but not the money.
但仍睡不好
I couldn’t.
And even then I didn’t
sleep very well.
53元也泡汤了
I never got the rest
of the 53 bucks, but,
反正这条路无奇不有!
given the dynamics
of Interstate 60,
I wasn’t concerned.
我知道还有事要发生 必然的!
I knew something would
be just down the road.
It was inevitable.
我担心的是另一件必然的事
What did concern me,
was whether something
else was inevitable.
八号♥球 我该担心那杀手吗?
8-ball, should I be
worried about this killer?
(对)
能再说详细点吗?
Well an you be more specific?
(不能)
想也知道
Figures.
(诚征司机)
The inevitable something down
the road, was 20 miles ahead,
必然之事就在20哩外
他真是个人物
and he was quite the character.
先生 你要司机?
So what’s the deal
there, mister?
– Say hello to Marian for me.
我叫寇巴伯
Hey, Bob Cody.
我不会开车 不搭便车
I don’t drive.
And I don’t like to hitchhike.
搭便车是被人施惠
When I hitchhike, I’m at
the mercy of the driver.
But when I pay for the
ride, I’m the employer,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!