and make me believe that you understand everything we talked about.
-我了解 -好
– I understand. – Okay.
我们永远记得
有人想跟你讲话
Someone here wants to talk to you.
你是哪位?
Who is this?
我的名字不重要
Let’s not get into any names.
-我能给你什么才重要 -你能给我什么?
– What matters is what I can offer you. – And what’s that?
如果你能保护某些利益
Well, if I can be assured that certain interests are protected,
我就能帮你拿到你想要的
I might be able to help you get what you came for.
不太可能
I doubt that.
你想保护的利益是什么?
Tell me about these interests that you are trying to protect.
让我来担心这件事
Why don’t you let me worry about that?
你到底想要什么?
Now, what is it you were hoping to get out of all this?
-发大财 -当然
– Rich, of course. – Of course.
也许你没有发横财的命
But you may have bitten off more than you can chew.
-怎么说? -我不方便在电♥话♥上谈
– How? – I can’t discuss that on the phone.
-你替银行做事? -不是
– You work for the bank? – No.
你也不是警♥察♥?
And you’re not a cop.
没错
That’s right.
进来吧
Come on in.
交易街
汉诺瓦街
你只有十分钟
You got 10 minutes. No more.
时间到了不出来
If you’re not out before the lights come back on,
就待在里头吧
you can stay inside until this thing is over.
-你不必威胁我 -并没有
– You don’t need to threaten me. – That’s not a threat, lady, but this is.
这整件事已经超出我的理解范围
I know this game is a mile over my head,
如果你敢整我…
but I’m telling you, if you fuck me over…
我只会交朋友 不会树敌
I got where I am by collecting friends, not enemies.
相信我
Trust me, okay?
自求多福吧
You’re on your own.
你凭什么认为我需要帮助?
What makes you think I need help?
外头有一百个警♥察♥
Well, the hundred people outside, for starters.
这不是问题
It’s not a problem.
他们才不会替你弄到飞机
And they’re fuelling your jet right now as we speak.
你不会这么傻吧
Come on. You’re not that stupid.
我的想法是
Here’s what I’m thinking.
现在投降 我保证…
If you give up now, I can ensure that you’ll serve the minimum.
你只要坐三、四年牢
I’m thinking three years, four years at the most.
你这么有办法?
You can arrange that?
你没伤害人♥质♥或抢走钱
Well, you haven’t hurt anyone or stolen anything,
当然没问题
so yes, as a matter of fact, I can.
-这还不够 -我还没说完
– It’s not good enough. – Well, I wasn’t finished.
等你出狱就会有两百万元
When you get out, you’ll have $2 million.
是吗?怎么会?
Will I? How?
你一出狱就会拿到钱
We’ll put it someplace safe and it’ll be waiting for you when you get out.
谢了
Thanks.
不过敬谢不敏
But no, thanks.
这是很好的条件
Oh, come on. I made you such a sweet offer.
你并没有其它选择
I really don’t think you have much in the way of alternatives.
跟我谈谈你要保护的利益
Why don’t you talk to me about these interests that you’re in here to protect?
-我不能谈 -我可以
– I’m afraid I can’t. – I can.
让我说个故事给你听
Let me tell you a story.
二次大战期间 有一个美国人替瑞士银行做事
During World War ll, there was an American working for a bank in Switzerland.
我不说你也知道在这段时期
Now, I don’t need to tell you that this period in history
这种没道德良知的投机份子很多
was rife with opportunity for people of low morals.
就跟这个人一样
People like this man.
颁发给亚瑟.凯斯 终生成就奖
他利用和纳粹的关系赚大钱
He used his position with the Nazis to enrich himself while all around him
眼睁睁看着无辜百姓被剥夺一切
people were being stripped of everything they owned.
他用这笔黑心钱成立银行
Then he used his blood money to start a bank.
现在…
Now,
你是不是刚好替这个人做事?
does this sound like it might be the man you work for?
还是我讲的都是屁话?
Or am I just whistling Dixie out of my ass?
-咱们心照不宣 -很好
– I believe we understand each other. – Good.
你到底能为我做什么?
So, what the hell can you do for me
我知道的比你多 计划完全无缺
since I clearly know more than you do, and I’ve planned this to perfection?
相信我 我可以改变你的计划
Believe me, if I need to, I can change your entire programme.
只要你不要成为我的问题
So, the sooner that you stop being my problem
而是我的解答 你就比较好过
and you start becoming my solution, the better off you’ll be.
-你要什么? -两分钟
– What is it you want? – Two minutes.
我只要到保险库 拿一个保险箱的东西
The safety deposit box room. I just need to go to one box.
你在找这玩意吗?
Looking for this?
这对你的老板非常不利
This could be very embarrassing to your employer.
他早该把它毁了
He should have destroyed this a long time ago.
但是却没有 现在是我的
He didn’t, so now it’s mine.
如果有一天我被逮捕
Now, if the day ever comes where I have to stand before a judge
接受审判
and account for what I did here,
你和你老板要尽全力帮助我
you and your boss will do whatever it takes to help me.
你带着信封走出去
You get out of here with that envelope,
我们就会给你一大笔钱
and we’ll pay you a lot of money.
我会记得这一点
I’ll keep that in mind.
你到底打算怎么出去?
You’re not gonna tell me how you’re planning to get out of here, are you?
直接走出大门 还有问题吗?
I’m gonna walk right out the front door. Anything else?
-你怎么知道这件事? -这不重要
– How did you know about all this? – Doesn’t matter.
所有的谎言和恶行都会被揭穿
Fact is, all lies, all evil deeds, they stink.
只能遮掩一时 不能永远逃避
You can cover them up for a while, but they don’t go away.
-罪有应得? -没错
– Murder will out? – Precisely.
我还是不知道你的目的
Well, I still don’t get what you’re doing here.
是吗?
Really?
很好
Good.
我们谈过话
So, we spoke.
我要知道更多
Oh, no. You’re gonna have to give me more than that.
-让一下 -是的
– Let me have this window, fellows. – Yes, sir.
我跟他说既然他还没杀人
I told him that, well, since he hadn’t killed anyone,
只要投降就能从轻发落
it wasn’t too late to surrender and get off with a lighter sentence.
然后呢?
And?
差不多就这样
And that was basically it.
别人把我当白♥痴♥
You know, I don’t ordinarily get offended
我通常不会生气 不过你太超过了
the first time somebody treats me like an idiot, but you are pushing it.
你并不是跟他说他知道的事实
Now, I know you did not go in there to tell this guy something he already knew.
老实跟我说
Talk to me.
听好
Look, Detective.
我并没有答应告诉你一切
Our arrangement doesn’t include me giving you a detailed explanation.
你要老实说
I say it does, okay?
我可没被你收买♥♥
Okay, you don’t own me.
我自己可以面对风纪组调查
This cheque-cashing thing, this coke bust, I can face that on my own.
我很清楚我没有做错事
I know what I did and what I didn’t do.
-快说吧 -你能够保密?
– Talk to me. – Off the record?
和你有关的都很神秘 说吧
“Off the… ” Everything about you is off the record. Just talk to me.
-我开了一个条件给他 -好
– Well, I gave him an incentive. – Okay.
-他有没有接受? -没有 他说他会考虑
– Did he go for it? – No. But I’d say he’s considering it.
他很聪明 对吧?
He’s smart, isn’t he?
-他自以为他很聪明 -对
– He thinks he is. – Yeah.
他跟你一样是名校出身?
One of your types, like the Ivy League type?
-他的确受过良好教育 -我就是这个意思
– Clearly well educated. – That’s what I’m talking about.
我就是这个意思
That’s exactly what I’m talking about.
你的谈吐和思想都跟他很像 你认为他会怎么做?
You talk like him, so think like him. What do you think he’s gonna do?
-他不会杀人 -为什么?
– Well, he’s not gonna kill anyone. – How do you know?
-他不是杀人犯 -你怎么知道?
– Because he’s not a murderer. – How do you know?
杀人犯通常不知道
I got news for you. Most of the guys up in Sing Sing
自己会杀人
weren’t murderers until they killed somebody.
人被逼到困境什么事都做得出来
You never know what a person will do until you push him into a corner.
你并没有把他逼到困境
But it doesn’t seem like you’ve pushed him into a corner.
没错 是他把自己逼到困境
It doesn’t, does it? Seems more like he chose the corner.
你说的对
You’re right.
你的事办完了吗?
So, you through?
-对 你要赶我走了? -没错
– I guess. Are you saying I’m dismissed? – Yes, I am.
你有名片吗?我可能需要打给你
You got a card, in case I need to call you?
不要生气
Please don’t take this personally, but no.
你付不起我的费用
I don’t think you can afford me.
你也别生气 去你的
Well, don’t take this personally, Miss White. Kiss my black ass, okay?
说话小心点 我可不是好惹的