We can stop looking for that body.
假枪
Fake guns.
假装杀人
Fake execution.
仔细盘问每个人♥质♥
Nobody goes home till we get everybody’s story.
储藏室有东西
Cap, we got something else in the storage room.
-波卡? -有
– Porcario? – Yo.
-男厕在哪里? -走廊尽头左手边
– Where’s the men’s room? – Down the hallway on the left.
把他们带上车
Pick them up, pick them up. Toss them.
我是人♥质♥!别推我!
I’m a hostage. Stop pushing.
只有女警才能帮女人♥质♥搜身
Female hostages to be searched by female officers only!
把这些人带走
All right, listen, let’s get these people up.
-我听不见 什么? -薇洛莉齐普赛
– I can’t hear you. What? – Valerie Keepsake.
上车
Valerie Keepsake. Go, go, get on the bus.
-肯尼思.德莫吉 -对
– Kenneth Damerjian. – Yeah.
第一个人
Person one.
-我是彼得.汉蒙 -艾瑞克道奇
– I’m Peter Hammond. – Eric Dodge.
-等等 -凯姆 我叫凯姆
– Wait! – Chaim. My name’s Chaim.
臭条子
Fucking cocksucker.
等等
Whoa, whoa, whoa.
告诉我你的名字
Just give me your name. Just give me your name.
说出你的名字
Say your name.
我在银行上班
I work in the bank!
我是银行警卫 没有人在听我说话!
I’m the bank security guard! Nobody’s listening!
我们会调查的
Okay, we’ll straighten it out.
说要听结果没人听!
Everybody’s saying listen! Nobody’s listening!
我们会调查的 来吧
We’ll straighten it out. Come on.
-我不要上车! -不行
– Listen, I’m not getting on the bus! – Yes, you are.
-走! -我在银行上班!
– Move! Move! Move! – I am not! I work at the bank!
你听到吗?
Collins, you got this?
我在银行上班
Listen, I work at the bank!
把他带上车
All right, just get him on the bus. Get him on the bus.
-没人听我说话! -冷静一点 上车吧
– Nobody’s listening! – All right. Calm down. Get on the bus.
-走吧 -这边
Come on, guys, guys! Over this way. Over this way.
把她带去给警官
Officer, take her over to Sarge. Come on.
走吧 去搞定在那边排队的人
Come on, let’s get going with these people off that line over there.
快点
Come on.
整件事一片混乱
Captain, I’m telling you, this thing is a mess.
对方从头到尾都计划周详
They thought this one out, soup to nuts.
把事情给我交代清楚
So, lay it out for me.
我们拍下每个人♥质♥的照片
We photograph everybody that came out of the bank.
仔细盘问他们 把照片给他们看
We sit them down, we question them, we show them the photos.
多半都指认不出抢匪
Most of them can’t point to anybody that’s guilty of anything.
我们也问他们谁不是抢匪
We ask them if they could recognise anybody who was not one of the bad guys.
就算其中有几个可能是嫌犯
Even if we considered someone as a possible suspect,
也有两、三人将他们排除在外
there’s one or two or three other people that would rule them out.
好像这件事从没发生
It’s like the thing never happened.
-指纹呢? -到处都是 又怎样?
– What about prints? – Everywhere. So what?
-只能证明那里有很多人 -不在场证明?
– All it shows is that these people were there. – Alibis?
每个人都有
Just about everyone.
就算有可疑人士
Even if their alibi was weak,
人♥质♥也会证明他们是好人
a hostage would identify them as being one of the good guys.
一点进展也没有
There we are, back to square one.
前科犯?
Priors?
一名职员待过少年感化院
We got one employee who had some juvie stuff. One customer had…
抱歉
Excuse me.
一位客人没付孩子抚养金被别州通缉
One customer had an out-of-state warrant for child support.
另一个有窃盗前科
Another one had a couple of priors, G.L.A. mostly.
一样没证据 而且他是笨蛋
Again, same problem. Plus, he was a fucking idiot.
-监视摄影机? -没有用
– Bank cameras? – Useless.
他们几乎什么都想到了
I’m telling you, they thought of everything. Almost.
-应该是全都想到了吧 -除了这个
– Sounded like everything to me. – But this.
找不到手♥枪♥和持枪的抢匪
We haven’t found that. 357 or the perp that was holding it.
就算找到也采不到指纹
If you did, there’d be no prints on it anyway.
-就这样结案吧 -结案?
– Bury it. – Bury it?
你要我说什么?
What the fuck do you expect me to say?
这起案子疑云重重
Captain, this thing stinks to high hell. I mean, somebody did something here.
你自己也说
You said it yourself.
没有抢案、没有嫌犯
You got no robbery. No suspects.
上头也没逼我破案
Nobody’s breathing down my neck to come up with answers.
结案吧
I’m not gonna breathe down yours. Bury it.
我没猜到会这样
I wasn’t expecting this.
我保证会让你们办别的案子
I promise you, I’ll find you guys more cases to solve.

Okay.
你大概早就猜到这件事
Oh, here’s something that you probably did expect.
-他们找到遗失的支票 -真的假的?
– They found that missing Madrugada money. – No shit.
真的 你想知道在哪儿吗?
Yes, you want to know where it was?
-我的银行帐户? -不是
– In my bank account? – No.
-我在山上的别♥墅♥? -不是
– My summer house in Sag Harbour? – No.
-我的皮夹? -也不是
– My wallet? – No.
那我就不想知道
Then, no. I don’t want to know.
这太扯了
This is bullshit, man.
我们只想抓到坏人
I mean, we’re the only ones left trying to catch the bad guys
他们却要整我们
and they’re gonna come after us like that?
谁敢找你碴
I’ll tell you what. Every one of your accusers, man,
咱们就报仇 像教父那样赶尽杀绝
I say we go after them all, Keith, Michael Corleone style.
“你唾弃撒旦吗?”
“Michael Corleone, do you renounce Satan?”
“我唾弃撒旦”
“Yes, I renounce him. ”
没有392号♥
There’s no 392.
-什么? -392号♥保险箱
– Huh? – Safety deposit box number 392.
根据记录它不存在
According to these records, it doesn’t exist.
那个臭女人当面撒谎
Pinstriped, mayonnaise, lying motherfucker.
-队长叫我们不要查下去 -走吧
– Didn’t Coughlin say we should move on? – Let’s go.
谢了 法官大人 我明天来拿
Thank you, again, Your Honour. I’ll come pick it up tomorrow?
-没问题 -谢谢
– Yes, you’re welcome. – Thank you.
你好
What are you doing, Detective?
你找巴法官有什么事?
Now, what business do you have with Judge Pasqua?
我在办案
Police business.
-你不是被要求结案吗? -这案子我要办到底
– Weren’t you told to bury this? – I got a job to do, Miss White.
曾几何时你的案子比你的饭碗重要
And since when is your job more important than your career?
-你忘了我们的协议吗? -我们没有协议
– Or did you forget our arrangement? – We didn’t have any arrangement.
让我告诉你
Let me tell you how this works. You…
不 让我告诉你
No, let me tell you how this works.
按这里录音 按这里播放
You press here to record and you press here to play.
你负责侦办的贩毒案 有一张14万支票不翼而飞
that seems to have walked away There’s also the matter of the $140,000
那件事与我无关
I didn’t have anything to do with that, so…
我们愿意替你说好话
We’d like to be in your corner on that.
你们要我犯法吗?
In exchange for what? I mean, what, do you want me to do something unethical?
我不是瞧不起你们
I mean, no disrespect to the both of youse
但是我不需要市长帮忙
but I don’t need you to be in my corner, Mr Mayor.
我是无辜的
Look, I’m innocent.
不管怎样你都会被整得很惨
Innocent or guilty, you’re still going down.
乖乖和怀特小姐合作 不然就别想在警界混下去
Give Miss White whatever she needs, or your career is over.
你玩完了
Done.
全完了
Kaput.
你只要跟我合作
So? You gave me what I wanted.
就会飞黄腾达
Your career is blossoming and all is right with the world.
凯斯先生想隐瞒什么?
What was Case hiding?
罗士柴尔德男爵有句名言…
You know, there’s a famous saying by the Baron de Rothschild.
“只要街头喋血 就开始投资”
“When there’s blood on the streets, buy property. ”
凯斯先生对这点深信不疑
I think Mr Case really took that sentiment to heart.
他和五百大企业老板没两样
But he is no different than half the Fortune 500.
罢手吧
Let it go, Detective.
你是好警♥察♥
You’re a good cop.
人♥民♥需要你
This city needs you.
-小姐 这是男厕 -我约了人
– Lady! Lady, you’re in the wrong place. – I have an appointment.
亚瑟
Arthur.
-早安 -怀特小姐
– Good morning. – Miss White.
请坐
Have a seat.
谢谢你 可以了
Thank you, Vincent. That’s all for now. Thank you.
他怎么说?
Well. What did he say?
弗雷泽警探很聪明

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!