He’s talking about the Nazca Lines.
他说的是纳兹卡线
What are those?
什么东西?
Hold on here.
这里继续
Geoglyphs. Giant ancient drawings
巨大而古老的地表图画
carved into the desert floor in Peru.
雕刻在秘鲁沙漠的地面上
From the ground, they don’t look like anything.
在地上看是看不出什么名堂的
But from the sky,
但是从空中
only the gods can read them,
只有上帝可懂
because only gods live up there.
因为只有上帝高高在上
Oxley’s telling us the skull is in Nazca, Peru.
奥克斯利想告诉我们 骷髅就在秘鲁的纳兹卡
Finally. They saw him.
终于 有人看见过他了
Ox wandered into town a couple of months ago,
奥克斯几个月前来过
raving like a madman.Police locked him up in the sanitarium.
像个疯子似的 警♥察♥把他关进修道院
It’s this way.
走这边
I took Spanish and I didn’t understand a word of that.
他们说的西班牙语 我一个字都不懂
What was it?
那到底是什么?
Quechua, local Incan dialect.
“卡图瓦” 当地土话
Where’d you learn that one?
你怎么学会的?
Long story.
说来话长
I got time.
我有的是时间
I rode with Pancho Villa.
我和”庞驰·维拉”待过
A couple of his guys spoke it.
他的手下会这种话
Bullshit!
扯谈!
You asked.
你问我的
Pancho Villa?
庞驰·维拉!
Technically, I was kidnapped.
实际上 我是被绑♥架♥去的
By Pancho Villa?
被庞驰·维拉的人!
It was the fight against Victoriano Huerta.
那是在与维克多瑞亚·胡塔的交战中
How old were you?
那时你多大?
About your age.
那时我就你这么大
Your parents must’ve had a cow, huh?
你父母肯定急疯了吧?
It worked out. Things were a little tense at home.
当时和家人的关系有点紧张
Yeah, me and my mom aren’t on the best of terms, either.
我和老妈相处的也不是很融洽
Treat her right, kid.
孩子 要知道你只会有一个妈
You only get one and sometimes not for that long.
而且也不能陪你一生
It’s not my fault. It’s hers.
那可不是我的错 是她的错
She just got P.O.’ed because I quit school.
她勃然大怒 因为我退学了
She thinks I’m some kind of goof or something.
她以为我是个一事无成的家伙
You quit school?
你退学了?
Oh, yeah. Sure. Tons of them.
没错 还不只一次呢
Fancy prep schools that teach you how to debate
我在几所有名的预科学校读过书
and chess and fencing.
学辩论 国际象棋 剑术
I’m great with the blade.
我才不相信什么学位呢
I just think it’s a waste of time.
那只是浪费时间而已
You never finished.
你从没读完
No.Just a bunch of useless skills.
没有 只学了一些无用的技能罢了
Wrong books.’Cause I love reading.
可我喜欢阅读 你知道
Me and Ox used to read all the time.
我过去整天都看书
But now I can pick them myself. You get me?
现在 我能证明自己了 相信吗
What do you do for money?
你从哪儿来的钱?
Fix motorcycles.
参加摩托车赛
Gonna do that for the rest of your life?
你一辈子都准备干这个吗?
Maybe I will, Teach. You got a problem with that?
也许我会的 你觉得不好吗?
No. Not if that’s what you love doing.
不 只要是你喜欢做的事
Don’t let anybody tell you different.
就别管别人怎么说
This is it. Sister.
就是这里了
She says Ox isn’t here.
她说奥克斯原来就在儿
She doesn’t know where he is.
现在不知去哪儿了
Some men came and took him away, men with guns.
有些人来抓走了他 一些拿着枪的人
She says he was obsessed, deranged.
她说他着魔了 神经错乱
Drew pictures all over the walls of his cell.
把监牢的墙上画满图片
This riddle in Oxley’s letter doesn’t make any sense.
奥克斯信中的谜语一点道理都没有
“Follow the lines that only the gods can read
“跟随只有上帝才能看见的线”
that lead to Orellana’s cradle.”
“它会引领你到尤里奥纳的摇篮”
Cradle, cradle, birth.
摇篮 他的出生地
Orellana wasn’t born in Peru. He was born in Spain.
尤里奥纳不是生于秘鲁 而是在西班牙
He was a conquistador. He came here for the gold.
他是探险者 来这儿是为了黄金
What happened to him?
他后来怎么了?
He disappeared along with six others. Their bodies were never found.
他和其它6名队员 活不见人死不见尸
He must have lost his mind.
奥克斯疯了
Ox, man, what happened?
奥克斯到底怎么了?
What happened?
到底发生了什么?
This is not the Mitchell-Hedges skull.
这个不是米切尔·哈提斯基的骷髅头
Look at the elongated cranium.
看 后脑线条较长
And the same word in different languages, over and over again.
用不同的语言一遍遍写着相同的话
Return.
回归
Return.
归还
Return.
回返 回去!?
Return where?
返回哪里?
Or return what?
或者归还什么东西
You mean the skull?
你的意思是 骷髅头
Seems to have been on his mind.
萦绕在他脑海中的事物
Where was he supposed to return it to?
很可能是那东西该归还给谁
Sweep.
扫干净
Yeah.
好的
Ox didn’t mean Orellana’s birthplace.
奥克斯说的不是尤里奥纳的出生地
Cradle has another meaning in Mayan.
“摇篮”在玛雅语中还有另一个意思
Literally, it means “resting place,” as in final resting place.
直译为安息地 和坟墓是一个意思
Ox meant Orellana’s grave.This drawing scratched into the floor
奥克斯是说 尤里奥纳的墓地就在这儿了
is the cemetery where he’s buried.
他就埋葬于此处
You said Orellana vanished and nobody ever found his grave.
你说过尤里奥纳蒸发了 没人找到过他的坟墓
Well, it looks like Harold Oxley did.
看起来 亲爱的老奥克斯利找到了
“Grave robbers will be shot.”
盗墓贼会大吃一惊的
Good thing we’re not grave robbers.
好在我们不是盗墓贼
What are we looking for?
我们要找什么?
I don’t know yet.
还不知道呢
Maybe an antechamber off one of these barrows.
也许是这众多墓穴中的一个
I think I just saw something!
我刚才好像看见什么了
Oh, you’re jumping at shadows.
你真是草木皆兵啊
This way down.
从这儿下去
This way up.
从这儿上来
Yeah.
好吧
Those darts are poison!
镖上有毒!
Stay there.
待着别动
You’re a teacher?
你是老师?
Part-time.
兼♥职♥的
Dead end.
死路一条
Maybe.
或许
What are you doing? Put that thing away.
你在干嘛 放下那东西
Give me some light over here.
给我照亮点
Bring it over here.
到这儿来
It’s just a thing.
什么东西?
Dance on your own dime, will you?
你胆子好小 一惊一乍的
One of the scorpions just stung me! Am I gonna die?
我刚才被蝎子叮了一下 不会没命吧
How big?
多大一只
Huge!
巨大
Good.
很好
Good?
这还好?
When it comes to scorpions, the bigger the better.
说到蝎子 越大毒性越小
A small one bites you, don’t keep it to yourself.
要是小蝎子咬了你 就一定要告诉我
Their skulls. Look at their skulls, man.
骷髅 看这些骷髅 老兄
Like the drawings in Oxley’s cell.
和牢房♥墙上画的如出一辙
Means we’re getting closer.
说明离得不远了
That’s crazy.
真疯狂
Why is it like that?
头骨怎么会变成这形状
Nazca Indians used to bind their infants’ heads
当地土人用布条缠绑婴儿的头部
with rope to elongate the skull like that.
使颅骨变形 成了现在这模样
Why?
为什么
Honor the gods.
敬奉诸神
No, no. God’s head is not like that, man.
不 不 神灵的脑袋长的可不像这样