如果疯狂的是大多数人
if the insane were to become the majority.
那正常的你就会被关进精神病院
You would find yourself locked in a padded cell…
思考着世界怎么了
wondering what happened to the world.
那也不会发生在我身上
No, that wouldn’t happen to me.
如果你所熟知的世界离你远去
It would if you realized everything you ever knew was gone.
只有你一个人孤独的走下去
It’d be pretty lonely being the last one left.
不仅是在曼哈顿
Not only in Manhattan proper, but there was
长岛发生的事件也与它有关
an incident in Long Island that was also related to it.
胡说八道 你指的到底是什么
Oh, come on, doctor. I don’t buy this. I mean, what are you saying,
一种疾病?还在全国开始传播?
that there’s some kind of disease that’s spreading across the country?
人们现在已经对这种
It is an addiction that people have at this time,
幻想的写作产物上瘾
of fantasy creating a pile of written material.
怎么可能?
How could it be addicting?
只不过是些文字
Look, I mean this is words!
你以为这只是出版社搞出的玩意吗
or just something that is created by the press?
不 整个事件只不过是一种愚蠢的表演
No. I think it’s acting stupid is what it is.
天哪 – 怎么了?
Jesus Christ. – What?
我看见…
I saw… I saw a…
你看到什么 牛 羊 还是猪?
A cow, a sheep, a pig? What’d you see?
算了 没什么
Never mind. It was nothing.
好吧
Good.
别动他
Don’t move him!
他还活着吗?- 不知道
Is he alive? – I don’t know.
别动 他去拿毯子了 好好躺着
Just don’t move. He’ll get a blanket, so lie still.
我出不去
I can’t get out.
好好躺着
Don’t move.
他们不让我出去
They won’t let me out.
他还好吗
He was OK?
我们走吧
Come on, let’s go.
到下一个镇上 我们再去报♥警♥
We’ll tell the cops when we hit the next town.
你没事吧?
You OK?
难以置信 我一定是睡了一整晚
Oh, I can’t believe it. I must have slept through the whole night.
嘿 辛苦了
Hey, thanks for driving.
怎么了?
What is it?
看
Look.
你真厉害 真的找到了
Styles, you’re fantastic. You found it.
怎么了?
What’s wrong?
你来开车
You drive.
有趣 有趣
Cute, cute, cute.
美式的中♥央♥街道
Main Street, USA.
天啊
Jesus.
古老啊
Antiques.
看看这老古董 真好奇是在哪做出来的
This old crap. I wonder where they manufacture this shit.
看
Look.
那些孩子
Those kids.
你没看到吗?
You didn’t see them?
没有
No
其他人呢
Where is everyone? It’s like…
这里就像是空无一人的画中世界
like the place is picture perfect and there’s nobody around.
来吧
Come on.
斯黛尔丝 你知道这地方?我以为你…
Styles, how’d you know about this place? I thought you’d
从没来过这里
never been here before.
是没来过 但我读到过
I haven’t. I’ve read about it.
你也读过
So have you.
“这里已人烟罕至”
This is empty now.
“曾几何时 怪异在这里生根成长” 记得吗?
It used to be filled with strange growing things… remember?
“一天夜里 人们看到陌生的东西爬到了这里”
One night, the townspeople saw something moving in here…
“巨大的身躯 像蛇一样的触手”
something enormous, with arms like snakes.
是的
Oh, yeah.
《哈珀终点恐惧》
“Hobb’s End Horror.”
而这就是《哈珀终点恐惧》中的旅馆
The hotel from Hobb’s End Horror.
斯黛尔丝 你知道吗
Styles, you know what I’m thinking?
这小镇能变成一个很好的销♥售♥景点
There’s gotta be a great tie-in for a town like this.
比如旅游业 或者…
I mean, think of the tourist potential, for instance, or…
我们身后应该有幅油画
There should be a painting behind us.
厉害
It’s nice.
那里的木板松了
There’s a loose board there.
早安
Good morning.
嗨
Hey.
有什么可以效劳的
Can I help you folks?
当然 我们需要一个房♥间
I certainly hope so. We’d like a room, please.
我们在去波士顿的路上 打算…
We’re on our way to Boston. We thought we’d take a
在这著名的小镇休息一下
break in your famous little town.
著名?
Famous?
对 这里简直就是在撒特·凯恩的书里
Yeah, what with the whole Sutter Cane thing and all.
撒…撒特 谁?
Sut… Sutter who?
肯恩
Cane.
听说他住在这附近
We heard he came from around here…
可能偶尔会来这里附近吧
and comes back to stay once in a while.
我不认识有谁叫肯恩的
Uh, I don’t know anybody named Cane.
没什么人会经过这里
Nobody passes through here much anymore.
我去拿你们的钥匙
Let me get you your keys.
我该付押金还是信♥用♥卡♥一类的
You want me to leave a deposit or my credit card or something?
噢 城里人
Oh, city folk.
斯黛尔丝 你看看这里
Miss Styles, if that’s what you saw, then…
是有点乱 但我没看懂
yeah, I guess it would be a little… unsettling. I’d be a little unnerved myself.
不管你怎么看 怎么想
But regardless of what you saw, regardless of what you think…
我们肯定不是在撒特·凯恩的书里
we are not living inside a Sutter Cane story.
书里都写着呢
They’re all in here.
书里说匹克曼夫人已经疯了
The Mrs. Pickman in the book is a lunatic…
把他丈夫剁碎 拌了卷心菜
who chops her husband into coleslaw.
而我们在楼下遇到的老人
That sweet old thing that we met downstairs…
她能做的坏事
isn’t capable of anything worse than…
最多就是用她的假牙泡丈夫的啤酒
dipping her dentures into her husband’s beer.
特伦特 我知道你把这里当成一个笑话
Trent, I know you think this is a joke.
但好好听我说
Just listen to me for a second, please.
如果肯恩的书不是虚构的
What if Cane’s work isn’t fiction?
天啊
Oh,for Christ’s sake.
这才是现实
This is reality.
看到了吗?
You hear that?
现实
Reality.
如果你说的是对的
Now, if what you’re saying is true…
那么窗外应该能看到
there should be out that window…
一所黑色拜占庭式教堂上的
a black Byzantine church with two- hundred-fifty-foot spires…
两百五十英尺高的金色塔尖
with gold onions on the top.
你瞧
Now, look.
懂了吧 现实
You see? Reality.
你读得根本不够仔细
You didn’t read closely enough.
是东边的窗户
The view is from the east.
“曾经有一个恶魔居住于此”
“This place had once been the seat of an evil…
“远比人类年长 也比宇宙宽广”
“older than mankind and wider than the known universe.
“这里曾是痛苦与受难之地”
“lt was a place of pain and suffering…
“远超出人类的理解”
“beyond human understanding.”
我就像读了一本导游手册
You got me reading this thing like it’s a guidebook.
“最初 这里有一所石制的老教堂”
“Originally, there was an old stone church…
“在1788年 坐落于此”
“built on this site in seventeen eighty-eight…
“但是漆黑的教堂吞噬了这座古老避难所”
“but the black church swallowed up the old sanctuary
“最后也吞噬了我们的心灵”
“the way it has swallowed our minds.
“现在已经无法看到过往的痕迹”
“Now there is nothing left of what was once here…
“只有主与救主的图案还镶嵌在门前”
“except the mosaic of our Lord and Savior above the front door”
“有些人还相信着老教堂还存在于某处”
“Some believe the old sanctuary still exists somewhere
就困在这邪恶的建筑内”
“trapped inside this evil edifice.
“这里的原著民凶残至极”
“It’s primeval inhabitants were a murderous race of creatures
“他们卑劣的存在令时间也感到羞耻”
“whose vile existence contaminated time itself…
“他们的残暴让历史感到震撼”
“affecting history with their sadistic wickedness.”
这是天堂之战
It’s the battle for heaven.
大天使米迦勒与…
The archangel Michael’s fighting off…
我猜猜 “与异界的怪物战斗” 对吧
Don’t tell me. “Fighting off one of the creatures”from the other side,” right?
比喻 肯恩的一种表述手法 – “难以描述”
A representation. The things Cane writes are indescribable. – “Beyond description.”
我懂
Right.