because I rang ahead.
我事先打过电♥话♥了
Give us a minute, could you, please, love?
亲爱的 让我们单独谈谈
In the words of the late,
说说你最近放的厥词吧
great Nat King fucking Cole,
我他妈伟大的纳特·金·科尔
Unforeseeable, that’s what you are.
无法预见 你才是无法预见
Who’s that geezer?
那人是谁
Oh, I know who he is.
我知道他是谁了
You’re Dan, right?
你是丹对吧
Daniel? The new adviser? Toby.
丹尼尔? 新来的顾问? 我叫托比
Toby. Oh. Sorry about the ”Dan” thing.
不好意思叫你丹了
You guys are often called ”Dan” so it’s worth a punt.
你们这种人总叫丹 我就是猜猜看
I’m Judy, by the way. Judy Molloy.
我叫朱迪 朱迪·莫莉
Director of Communications for International Development.
国际发展署通信部主管
Is this a normal morning?
一般早晨就这样吗
The minister was rubbish on last night’s interview…
署长在昨晚的访谈说了一堆屁话…
He was rubbish? Yes. Rubbish.
屁话? 是的 屁话
Come on, Malcolm, he asked me for… for a personal opinion.
马尔科姆 他就是要我说说个人观点
Why didn’t you say? He asked you. Fuck, of course, that explains it.
你为什么不说 他问你 妈的 他问你就答
If he’d asked you to fucking black up, or to give him your PIN number
如果他叫你跳黑棒操 或者给他你的密♥码♥
Or to shit yourself, would you have done that?
或者拉屎在裤子里 你也会照做吗
Blacked up, yes. It was radio, nobody would’ve known.
我会跳黑棒操的 反正是收音机 没人看得到
Very good.
很好
War is basically unforeseeable, isn’t it?
每场战争都是不可预见的 对不对
That is not our line. Walk the fucking line.
这不是我们的路线 按着他妈的路线走
We’ve got Karen Clark over from Washington today.
凯伦·克拉克今天就会从华盛顿过来
We’ve got enough fucking Pentagon goons here
我们有一堆国防部蠢蛋们
To stage a fucking coup d’etat.
都足够去发动一场政♥变♥了
Minister. Not the time, love.
署长 现在不是时候 亲爱的
I’m busy. Fuck off. This is Toby.
我忙着呢 滚开 这是托比
Toby, hi. I’m glad you could make it.
托比 你好 你来了真好
It’s a bit of an odd morning here.
今天早上有点不同寻常
Welcome to the madhouse. I apologise for Malcolm.
欢迎来到疯人院 我替马尔科姆道歉
Don’t apologise for me. Apologise for yourself.
不用你替我道歉 你自己应该道歉
Did I not just tell you to fuck off and yet you’re still here?
我不是叫你滚吗 你怎么还在这儿
It’s true, I am, yes, still here.
是的 我还在这儿
Hi, foetus boy,
小破孩
Lesson one, I tell you to fuck off, what do you do?
第一课 我叫你滚开 你会怎么做
Eff off?
滚开?
You’ll go far.
有前途
Now, fuck off. Right.
现在 滚开 好吧
Judy and I were thinking that I could row back on question time tonight.
我和朱迪准备在提问会上澄清
You’re not on question time. you’ve been disinvited.
你不要再去提问会了 你被取消资格了
We’ve been prepping question time. Why wasn’t I told about this?
我们准备了很久的 怎么没人告诉我
Why the fuck would I tell you about it?
我他妈的干吗要告诉你
I told you to fuck off twice. And you’re still here
我两次让你滚开了 你都不滚
It’s a scheduled media appearance by this department’s secretary of state
这是通信部给国务卿预定好的见面会
So it falls well within my purview.
这是我的职责范围
Within your purview? Yes.
你的职责范围? 是啊
Where do you think you are, some fucking regency costume drama?
你以为你在干吗 拍古装政♥权♥戏吗
This is a government department, not a fucking Jane fucking Austen novel.
这是政♥府♥部门 不是他妈的简·奥斯丁小说
Malcolm… Allow me to pop a jaunty little bonnet
马尔科姆… 请准许我用一个漂亮的帽子
On your purview and
遮住你的管辖范围
ram it up the shitter with a lubricated horse cock.
然后用醉酒的公马的老二把它吊起来
Your swearing does not impress me.
你骂粗口有什么用
My husband works for Tower Hamlets and believe me,
我丈夫在陶尔·哈姆莱茨工作 相信我
Those kids make you sound like…
那些孩子让你听起来
Angela Lansbury.
像安杰拉·兰斯伯里(英国演员)
She’s married? Poor bastard.
她结婚了? 可怜的男人啊
Malcolm, Judy’s lubricated horse cock aside for a second,
马尔科姆 先不管朱迪醉酒公马的老二
Are you saying I’m now no longer allowed to make media appearances?
你说我不能在媒体上露面了吗
Correct. Not until we can trust you to keep the line.
是的 直到我们相信你会走正确的路线
I was going to keep to the line. I was going to say,
我会的 我会说
I don’t think war is unforeseeable…
我不认为这场战争是无法预见的…
What is it, then? I dunno. Foreseeable? No.
那然后说什么 我不知道 可预见的? 不
No! Not foreseeable. That’s fucking declaring war.
不 不是可预见的 那不就等于宣战了
Do you want to fucking declare war?
你要宣战吗
I’m a cabinet minister. I didn’t get here by screwing up
我是内阁大臣 我要是不会对付媒体
Every media appearance I ever had.
就不可能爬到这个位置了
Write this down. It’s neither foreseeable nor unforeseeable.
记好了 既不是可预见的也不是不可预见的
Right, so not inevitable, but not…
好 不是不可避免的 但也不是…
You’d better walk on this fucking line.
你最好想想怎么走正确的路线
..evitable.
…可避免的
You, hey, put the snifter out there that if the BBC ambushes a minister
把酒杯放在外面 如果BBC再出其不意
With another surprise question about the war, I’ll drop a bomb on them.
问署长关于战争问题的话 我就把它们炸飞
I can’t do that, can I? That’s political.
我不能那么做 那是政♥治♥行为
Does that not fit within your purview, Marie antoinette?
那不在你管辖之内了是吧 玛丽皇后
Why don’t you just scuttle off back to fucking Cranford
为什么你不躲到他妈的克兰福德里
And play around with your tea and your cakes and your fucking horse cocks.
喝喝茶 吃吃蛋糕 再玩一下你的公马老二
Let them eat cock! Hey, you! Ron Weasley, you do it.
让他们吃老二去 朗·韦斯利 你来处理
No, no, you needn’t worry about the Canadians,
不 不 不用担心加拿大人
They’re just happy to be there.
他们来这儿乐都来不及呢
Yes, well, they always look surprised when they’re invited.
他们被邀请时总是看起来很惊喜
Shall I just give Toby a call about
关于西蒙·福斯特的事
this Simon Foster thing?
我要给托比打个电♥话♥吗
Yes, good idea. No, I’m not talking to you.
好主意 不 我不是跟你说话呢
Get me the Angolan charge d’affaires.
帮我转接安哥拉代♥办♥
Yes, well stop him playing football.
让他们别踢球了
Hello.
你好
So, how’s it going? Found the bogs?
怎么样 一切顺利吗
It’s a bit…manic.
有点儿…疯狂
Never like this at agriculture.
和在农业部的时候不同
People tend not to get so sweary about wheat.
那里的人不会因为小麦随便吐粗口
Sorry, Michael, do you mind just turning it down a bit?
抱歉 迈克尔 声音小点好吗
Just a little bit…grating. Bloody music.
一点点就好 刺耳 该死的破音乐
Listen, I’ve got a bit of leg-up for you, actually.
听着 我能帮到你一点
Yeah. I think we can get
是吗 我可以安排
Simon Foster into
西蒙·福斯特参加
the three o’clock with Karen Clark.
凯伦·克拉克3点钟的会议
Karen Clark?
凯伦·克拉克?
Was she the woman who went round Britain
是那个坐着小木筏环绕英国的
in a coracle for leukaemia?
那个白血病女人?
No, Toby. Karen Clark, US assistant secretary of state.
凯伦·克拉克是美国助理国务卿
Oh, right, Karen Clark. Wow, great.
是她啊 很好
Michael wants to say something. Meat.
迈克尔有事要说 肉
Meat?
肉?
His man is only going to be meat in the room. No talking.
就要他像死肉一样 坐着不开口
He’s just padding.
他就是个帮衬
The Americans don’t feel like they’re getting a proper meeting
美国人觉得必须两边坐满30个人
Unless there’s 30 people on each side,
才算正式会晤
So he’s basically like bulk in the room.
所以他就做一个帮衬而已
He’s not exactly going to be relevant, but he’ll be present.
他并不重要 但是他要到场的
I won’t tell him that, to be honest.
说实话 我不会告诉他 他只是帮衬的
Ok, I’ve got to go, darling. I love you. Ok, yes, likewise.
好的 我得挂了 我爱你 好的 我也是
Affirmative on that one.
至少这个我很肯定
All right, darling, take care, bye.
好吧 亲爱的 当心点 再见
Can I turn it back up now?
我能调大声了吗
You’re on sexual health, aren’t you? That’s ironic.
你性生活健康的吧 真是讽刺
Right, Toby, quick tour.
托比 简单介绍一下
I should probably just go and… This is Mike.
我应该去… 这是麦克
Just leave it to Mike, cos he knows what he’s doing.
交给麦克就好 他是行家
Don’t you, Mike? What?
是吧 麦克? 什么
Exactly. He’s an idiot.
没错 他就是个白♥痴♥
Listen, I understand your hostility at new wood being brought in.
我知道你对新人有敌意
Sorry, that’s the end of the tour, I’m afraid.
抱歉 我恐怕 介绍完了
There is really a lot of very
这里真的有很多
Important people that you ought to know about,
重要的人你要认识
But I have to…
但我得…
Toby, hi. All right, boss.
托比 你好 好的 头儿
I’m sorry about earlier. Malcolm.
早先关于马尔科姆的事 我很抱歉
He’s a bit of an alpha male, isn’t he? Yes.
是个强势的人 是吧 是啊