你怎么看,警长?你心里有一队凶手排队在等你去抓吗?嗯?
我正在调查。
l’m workin’ on it.
汤姆,别调戏加斯比警长了。
( mayor) Tom, climb off of Gillespie’s back now.
你♥他♥妈♥的应当知道,我们的警长不是一个刑侦专家。
You know damn well we didn’t hire him off a homicide squad.
是,好吧,这周有得他忙了。
Yeah, well, it’s gonna be his week.
科尔伯特案件只是个开始。
‘Cause Colbert’s only the start.
我说那黑鬼活不到周六。
l say this nigger won’t live past Saturday.
科尔伯特太太,你能说说你丈夫有什么仇人吗?
Mrs. Colbert, can you tell me about your husband’s enemies?
那只有恩迪科特了。他经常与我们对着干。
That’s Endicott.He’s been fighting us all the way.
他坐镇此地并控制了整个镇。
He sits up on his hill and runs this county.
或者说,在我们来之前是这样的。
Or did, until we moved in.
你丈夫有没有告诉你那晚他要去哪里吗?
Did your husband tell you where he was going last night?
他说不还不想睡。然后我就睡觉了。
He said he wasn’t sleepy. I went to bed.
大概几点?
What time was that?
我想大约11点过一点吧。
A little after 11 , I think.
11点后,有人没有打电♥话♥给你,或者公♥司♥的其它人?
Did he call you, or anybody on your staff, after 11 ?
没有。
No.
也许看电梯的人能知道他几点走的。
Maybe the elevator boy can tell us what time he went out.
10点后,电梯是自动运行的。
They put it on self-service after ten.
你丈夫开车吗?
Did your husband use a car here?
发现什么了没?
Find anything?
-凶手开过科尔伯特的车。-你怎么知道的?
– Whoever killed Colbert drove this car.- How do you know?
你去哪里?
Where you goin’?
我开车去,不过你不会让我一个人在这里跑来跑去的吧。
I’d drive up there, but l’m sure you don’t want me running up there by myself.
– Up where? – Eric Endicott’s.
-去哪? -恩迪科特家。
恩迪科特家?走,现在就走。
Endicott’s?! Come on, now!
(♫ ”ln the Heat of the Night” instrumental)
这对你无所谓吧,嗯,维吉?
None of that for you, huh, Virgil?
♫ In the heat of the night
在这炎热的夜晚
♫ Mm-hm, ain’t a woman yet been born
嗯-嗯,临产的女人也不想生产
♫ Yeah
耶
♫ Knows how to make the mornin’ come
希望黎明的到来。
♫ It’s so hard to keep control
但它却是无法控制的
♫ Yes, it is
是的,它是
♫ When I could sell my soul
当我出♥卖♥♥♥我的灵魂
♫ For just a little light
只为那一点光明
♫ In the heat of the night
在这炎热的夜晚
说说,你发现了什么我不知道的事?
Listen. You know something I don’t know?
我在科尔伯特车里发现了一些羊齿蕨。
l found a piece of osmunda in Colbert’s car.
-一片什么?-在刹车踏板上,羊齿蕨的根。
– A piece of what?- On the brake pedal. Osmunda. Fern root.
羊齿蕨的根?噢,恩迪科特先生在家吗?
Fern root? Oh, is Mr. Endicott here?
在的,先生。他在外面的温室里。请跟我来。
Yes, sir. He’s out in the greenhouse.Would you follow me, please?
-加斯比。 -恩迪科特先生。
– Gillespie. – Mr. Endicott.
这是维吉。
This here’s Virgil.
-锑伯斯先生。-你好,先生。
– Mr. Tibbs.- How do you do, sir?
Oh, may I have Henry fetch you something? Some light refreshment?
噢,我让亨利给你拿点吃的,点心行吗?
-不,谢了。我很好……-给我来一点冰的,温的,什么都行。
– No, thank you. We’re all right. ..- I’ll have something cold, soft. Anything.
亨利,拿点柠檬水来。给我也来一杯。
Henry, bring in a pitcher of Iemonade.l’ll have one, too.
好的,先生。
Yes, sir.
我还不知道这类植物还能在此种植。
l didn’t know it was possible to grow this species locally.
-噢,你也是赏花之人?-是的。
– Oh, you like flowers?- I do.
锑伯斯先生,你对兰花也有心得吗?
Mr. Tibbs, do you know anything about orchids?
-了解一点,不过我很喜欢。-那好,给你看看我的杰作。
– Not very much, but I do like them.- Well, let me show you.
恩迪科特的爱好。
Endicott’s folly.
– What do you think? – It’s beautiful. It’s breathtaking.
-你怎么看? -这太美了,令人惊叹。
-你喜欢吗,锑伯斯先生? -是的,我偏爱附生植物。
– Have you a favorite, Mr. Tibbs?- Well, l’m partial to any of the epiphytics.
哇,这太有意思了!
Why, isn’t that remarkable!
这里有所有的兰花品种,而你竟然只关注附生植物。
That of all the orchids in this place,you should prefer the epiphytics.
我很想知道为什么?
l wonder if you know why.
不如你来告诉我,可能更好。
Maybe it would be helpful if you’d tell me.
因为,象黑鬼,
Because, like the Negro,
他们需要照料、喂养和培养。
they need care and feedin’ and cultivatin’.
这需要时间。
And that takes time.
这些都不是常人所能理解的。
That’s somethin’ you can’t make some people understand.
科尔伯特先生也不能理解。
That’s somethin’ Mr. Colbert didn’t realize.
这些是附生植物的根吗?
ls this what the epiphytics root in?
我的观点,它们的成长。
My point! They thrive on it.
没有这些根,它们就长不了。
Take it away from them, they do poorly.
-这个叫什么? -这叫羊齿蕨根。
– What do you call this material?- That’s osmunda. Fern root.
嗯,我们不想打扰你了,恩迪科特先生。
Well , we don’t wanna take any more of your time, Mr. Endicott.
那你们两来此何事?
Why’d you two come here?
想问一下你关于科尔伯物先生的事。
To ask you about Mr. Colbert.
让我搞明白。
Let me understand this.
你们俩来此……审问我?
You two came here. .. to question me?
好,你的……
Well, your…
你的态度,恩迪科特先生,
your attitudes, Mr. Endicott,
你所说的观点,将会记录在案。
your points of view,are a matter of record.
有些人-就是科尔伯特先生的员工-
Some people – let us say the people who work for Mr. Colbert –
可能会很自然地认为,你不会对他的去世感到悲伤。
might reasonably regard you as the person least likely to mourn his passing.
我们只是想澄清一些证据。
We were just trying to clarify some of the evidence.
科尔伯特先生来过这温室吗?确切说,昨晚,大概午夜左右?
Was Mr. Colbert ever in this greenhouse?Say, last night, about midnight?
加斯比?
Gillespie?
是。
Yeah?
-你看到了。-是,我看到了。
– You saw it.- Oh, I saw it.
那你会怎么做?
What are you gonna do about it?
我不知道。
l don’t know.
我会记住的。
l’ll remember that.
要是以前……我会一枪毙了你。
There was a time. ..when I could have had you shot.
-你最好赶快离开,越快越好。-难道今早你对我说的全是废话?
– You better clear out. And I mean fast!- What about that speech you gave me?
我怎么会知道你居然敢掌掴白人!居然还是恩迪科特!
l didn’t know you’d slap any white man!Least of all Endicott!
好,好,多给我几天,两天,我就能完成了。
AII right. Give me another day.Two days. l’m close.
我定能破案,我会让他身败名裂!
l can pull that fat cat down.l can bring him right off this hill!
噢,伙计。
Oh, boy.
汉子,原来你就象我们一样啊。
Man, you’re just like the rest of us.
不是吗?
Ain’t ya?
都是我的错。
lt’s all my fault.
不过现在回避已经没有意义了。
But there’s no point in ducking it.
这会让你很难保住这份工作。
It’s gonna be tough to keep you in your job now.
注意听我说,比尔。我没必要说,你应当怎样赶紧让那厮离开本镇吧。
Now look here, Bill. I don’t have to tell you how urgent it is to get Tibbs outta town.
-不,我已经让他赶紧走了。-那好。
– No. I already told him to go.- All right.
恩,科尔伯特太太周四前不会回来。
Now, Mrs. Colbert is not gonna be back till Thursday.
到那时,你得逮着你的犯人。
You catch your guilty party by then,
she won’t hold it against us 。we had to send Tibbs home for his own good.
她才不会为难我们。我们还得将锑伯斯送回家,这是为他好。
这些你必须去做,明白吗?
But you gotta do it, you hear?
明白。
l hear.
比尔?
Bill?
是什么让你改变对锑伯斯的看法的?
What’s made you change your mind about Tibbs?
谁说我变了?
Who says I have?
如果是前任警长,
Last chief we had,
他会在他掌掴恩迪科特后一秒内毙了锑伯斯,
he’d have shot Tibbs one second after he slapped Endicott,
然后声称是自卫。
claimed self-defense.
-我是加斯比。-我是考特尼,警长。
– Gillespie here.- Courtney here, sir.
-你有没有带维吉去车站?-没有,警长,他誓死不走。
– Did you take Virgil down the depot?- No, sir. He just plain wouldn’t go.
-薛格伯格看到他去河沿公路了。-收到。
– Shagbag saw him headin’ to River Road.- Check.
( car horn )
( car horn )
( car horn )
嗨!来吧,来吧。
Hey! C’mon! C’mon!
( car horn )
( car horn )
嗨!来吧!
Hey! C’mon!
( car horn )
好吧,黑鬼,我们来这里教你学一点礼貌。
OK, black boy. We come here to teach you some manners.
我们告诉你别不识抬举,黑鬼,把那放下。
We told you about them bad manners,boy. You better put that down.
为什么不自己过来拿呢,孩子?
(Virgil) Why don’t you come and get it, baby?
来吧,伙计。你个黑鬼。来吧,让我们捉住他。
(thug) C’mon, man. You ain’t nothin’. C’mon. Let’s get him.
我们会把它吊在你脖子上的。
We’ll put that round your neck.
打他,伙计!从边上打他!
Hit him, man! Get him from the side!
到他后面去!
Get behind him!
好了,住手吧!
All right, hold it!
够了,小朋友们。
All right, boys.
你们已经玩得够长了。接下来,你们最好快跑回家去。
You’ve had your fun.Now go on, you just run along home.
黑白基佬。
Nigger-lover.
-我没有听清你说什么。-除掉那个黑鬼。
– I didn’t catch what you said.- Get rid of the nigger.