就这样了
That’s it.
契斯先生
Mr. Chase, sir.
什么事
Yeah?
只有这样 捞不出更多了
That’s all of it, sir. We can’t get any more out.
里面才是精华 快继续挖
That’s the gold in there, boys. Come on, keep digging.
我们块头太大挤不进去
We’re too big to wriggle down there.
那找下得去的人
Then find someone who can.
尼可森 过来
Nickerson! Come here, boy.
别躲 我叫你过来
Hey! I said come here.
爬进去
Climb on into him.
快点 汤玛斯
Come on, Thomas.
里面的鲸蜡 比他们提炼的鲸油值钱多了
What’s in there is worth a hell of a lot more than what they’re boiling down.
先生
Sir!
我做不到
I can’t, I’m…
抱歉 我做不到
I’m sorry. I can’t.
下去 否则就让你睡里面
You get down there, or I’ll have you sleep down there.
你最好咬住这个
You best put that between your teeth, boy.
下面比粪坑还臭
Stinks worse than the devil’s asshole down there.
谢谢
Thanks.
歹势
Sorry.
尼可森 我的枕头借你
Here, Nickerson, take my pillow with you.
下去吧
Down you go.
人在里面会认清自己
A man gets to know himself down there.
你曾被塞入鲸鱼头吗
They ever send you into a whale’s head?
没有
No.
我逃过一劫
I was spared.
里面才是宝藏
Well, that’s where the treasure is.
我永生难忘第一只公鲸
I’ll never forget that first bull.
四十七桶
Forty-seven barrels.
但好景不常
‘Course, the happiness was short-lived.
那里的水域因滥捕没鲸鱼了
The waters there had all been fished out?
没错
That they had.
所以 我们得继续前行
So, we headed further out.
南美
所以 我们花一个月抵达合恩角
Yeah. Took us a month to round the Horn.
合恩角
抛下南大西洋 抱着一丝希望
Left the South Atlantic behind with a sliver of hope
期望情况会好转
that things could change for the better.
但到达太平洋 并没有改善我们的运气
But making the Pacific didn’t improve our lot.
几乎看不到鲸鱼
Whale sightings were too damn scarce.
在海上将近一年后
After nearly a year at sea,
船长和大副的关系愈来愈紧张
the temperaments of our captain and first mate grew more strained.
波拉德船长整日待在他的房♥间
Captain Pollard spent most days and nights in his cabin,
未见鲸鱼
害怕看到船员的眼神
afraid to look his crew in the eye.
我们的库存几乎空了
Our hold was almost empty.
看着我们徒劳的努力
And to gaze upon our paltry efforts
只是提醒着大家
only served as a reminder
我们离家愈来愈远了
that we were a long way from going home.
阿塔卡梅斯 厄瓜多尔
不 我不会说那种语言
No, no. I don’t talk that talk.
-说英语 -给我多点钱
-Speak English. -Offer me more.
-东西在这 -这是南塔克的鲸油
-Here, sir. -This, Nantucket whale oil.
-瘦猪哪要这么贵 -多点钱
-Ain’t no skinny hog worth more than that. -More!
牧师坚持我们写家书报近况
他以为写信对谁有帮助
寡妇 船被毁的业主
船长 还要苟且偷生多久
那捎信回西班牙 为你和船长请求原谅
谁都无法预防海上的意外
没人会相信 我们的赞助人包准不信
你们的油让他们荷包满满好几年
船长 打扰了
Capitán. Excuse me.
当地人说你们航行时遭受攻击
The locals told me your voyage was waylaid, sir.
乔治波拉德船长
Captain George Pollard. The Essex.
克莱门佩雷兹船长 圣塔玛莉亚号♥
Capitán Clemente Pelaez, the Santa Maria.
愿意请同行喝一杯吗
Would you buy a colleague a drink?
我不用
No, no.
运气差 是吧 航行多远
Bad luck? How far out?
远到只有笨蛋会去的地方
Far enough for only a fool to go.
那是多远
How far would that be?
沿着赤道一万里格
A thousand leagues along the equator.
外海渔场
The Offshore Grounds.
那里有鲸鱼吗
Were there whales there?
多不胜数
More than you’ve ever dreamed.
数百只
Hundreds.
一望无际的鲸鱼
Fields of flukes far as the eye can see.
一天内就可能装满三千桶
Could have filled up 3,000 barrels in the space of a day.
可能是什么意思
What do you mean, “could have”?
要不是那只魔鬼
If it weren’t for that demon.
一只巨鲸
A whale.
白得像大理石
White as alabaster.
身长一百尺
Hundred feet long.
杀死我六名船员
Sent six of my crew to their graves.
还让我们幸存者忘不了它
And the rest of us, something to remember him by.
这只白鲸也会跳舞和扒窃吗
Now, this white whale, did he dance a jig and pick your pocket as well?
谢了
Gracias.
你们相信
You believe that?
如果我们现在启航
If we set sail now,
趁机赶上的南半球东风 就能大丰收
catch the south easterlies at their best time and fill our belly,
半年后就能回家
we could be home in six months.
契斯先生 你说呢
What say you, Mr. Chase?
不必再度日如年 忍♥受困境
No need to endure our predicament for a moment longer than necessary.
我同意
Amen to that.
同意
Amen.
贪婪吞噬了我们的船长和大副
Greed took hold of our captain and first mate.
于是我们出发
So we headed out.
沿着赤道一千里格
A thousand leagues along the equator.
知识的终点
Where knowledge ended,
就是臆测的起点
speculation began.
那是鲸鱼的藏身处
That’s where the whales had gone to hide.
远到人类不可能到达
As far from man as they could possibly go.
但我们猎捕它们
But we hunted them down.
南塔克岛
几世纪前
Centuries before,
水手害怕驶离地球的边缘
sailors feared sailing off the edge of the Earth.
我们却逼近理智的边缘
But we were headed for the edge of sanity.
没有鲸鱼
信任被怀疑取代
Trust gave way to doubt.
希望幻灭成迷信
Hope to blind superstition.
船长 船员在闲言闲语
Captain, the men are talking.
那是人之常情
That’s what men do.
他们不满意您决定航行这么远
They aren’t happy with your decision to sail out this far.
你有纠正他们吗
Well, did you correct them?
提醒他们我们志在满载鲸油
Did you remind them of our purpose to fill this ship with whale oil,
如果鲸鱼远在一千里格外 我们就要去那么远
and if the whales are 1,000 leagues out, that that is where we will go?
表哥 拜托你
Cousin, please.
这太疯狂了
This is madness.
你被那个人洗♥脑♥了
You have let yourself be influenced by that man.
你必须返航
You must turn this ship back.
我建议你回去安抚他们
I suggest you go back down, reassure the men,
当个领导者
be a leader
也绝对别再跟我滥用家族特权
and don’t ever, ever abuse the privilege of family with me again.
柯芬先生
Mr. Coffin.
外海渔场 海上十四个月
怎么了
What is it?
仔细听
Listen.
契斯先生
Mr. Chase?
我看到白色浪花
I see some white water.
-哪里 -左舷
-Where? -Portside!
-准备行动 -左舷 船长
-We’re away! -Portside, Captain!
-鲸鱼在哪里 -有看到动静
-Where are they? -You see anything?
放下小艇
Lower away!
放下小艇
Lower away! Lower away!
那个魔鬼游向墨西哥渔场了
The devil take the Mexican grounds!
船桨离水
Peak oars!
投掷鲸叉 查普尔先生
Give it to him, Mr. Chappel!
刺它 刺它