for interfering with a captain’s order,
造成今天差点害死所有船员
which nearly cost the lives of every man on this ship today.
什么
What?
我们一返回港口 我会接受你的辞职
I’ll accept your resignation upon our return to port.
就这样
That will be all.
-是你下令要张开副帆 -那是明智的决定
-It was your order to set stunsails, sir. -That decision was sound.
船员需要考验
The men needed testing.
-所以把他们送入风暴 -那是…
-So you send them into a storm? -That…
运气不佳
That was unlucky.
不 是差劲的航海术
No, it was bad seamanship.
还有怪罪厄运简直是软弱
And blaming misfortune is just plain weakness.
去你的无礼
Damn your impertinence!
知道你在跟谁说话吗
Do you know who you’re speaking to?
我是乔治波拉德船长
My name is Captain George Pollard.
波拉德
Pollard!
而你 契斯先生
And you, Mr. Chase,
无论你的翻领上有多少饰针
no matter how many whale pins you may have on your lapel,
你只不过是农家子弟
are nothing more than the son of a farmer
老爸虚张声势肖想升官
who’s managed to bully his way into an officer’s tunic.
给我出去
Now get out.
没带任何鱼油返航非明智之举
To return to port without a single barrel of oil would be a mistake, sir.
不配姓波拉德的人
And not behoove a man whose name is Pollard.
也不配姓契斯的人
Or Chase, for that matter.
我们两人的最好对策
And the best thing for both of us
就是拚死拚活
would be to work all hours God sends us,
一年内满戴鲸油而归
fill this ship with oil and be home inside a year
就能尽快摆脱对方
and rid of one another as quickly as possible.
相信我 我跟你一样巴不得如此
Trust me, I am every bit as desirous of that as you.
当然那是船长的决定
Of course, that is a captain’s decision.
他们像是一对怨偶
They were like an ill-married couple.
怨偶会互相容忍♥
An ill-married couple will tolerate each other, Mr. Melville.
但也会使船翻覆
But an ill-married couple can also bring down a ship.
梅尔维尔先生 你结婚了吗
Are you married, Mr. Melville?
是的
I am.
天佑你
God have mercy on you.
第一个孩子也即将出生
First child on the way, too.
那你的贤妻知道
So, does your good wife know that
今晚你带着所有财产
you’ve brought all you have in the world here tonight
来给一个陌生人
and given it to a stranger?
不知道
No, sir.
你令人好不意外呀
You’re full of surprises, aren’t you?
那么
So,
艾塞克斯号♥没有返航
the Essex did not return to port.
没有
She did not.
继续航向大海
She continued out to sea.
没错
Yes, she did.
过不久
And before long,
我们听到所有猎鲸人 祈求的呼唤
we heard that call that all whalemen pray for.
喷水柱声
“Blows.”
喷水柱了
Blows!
迎向上风
To windward!
鲸鱼在喷水柱了
There she blows!
兰司岱先生 露脊鲸或抹香鲸
Right or sperm, Mr. Ramsdell?
是抹香鲸
Sperm whales they are!
露出尾巴了
There go the flukes!
契斯先生
Mr. Chase!
把小艇放到海上
Hoist and swing boats.
集♥合♥ 全员到甲板
All hands! All hands on deck!
全员到甲板
All hands on deck!
放下小艇
Away the boats.
继续放
Lower away!
南大西洋 海上三个月
直行 使劲划
Straight! Crack them backbones.
遵命
Aye, sir!
全速
Give way all.
划到手断也要划
Spring those oars till your arms fall off.
鲸鱼跳出水了
There they breach!
那个方向 全力冲刺
Thataway, boys! Full pressure!
遵命
Aye, sir!
加油 拚命划
Come on! Put your back into it.
用力划 死命划
Pull! Pull like a vengeance!
喷水柱了
There she blows!
是幼鲸
That’s a calf.
那是幼鲸
That’s the calf?
那是母鲸
That’s the cow.
那才是我们的公鲸 要发财了
And that’s our boy! That’s the money.
-尼可森 快划 -抱歉 先生
-Nickerson, push! -Sorry, sir.
四十桶
Forty-barreler?
五十桶
Fifty.
它会打破纪录
Oh, he’s a buster!
抓紧船桨 大伙儿
Bite the oars, lads.
豁出去了
Blister your goddamn lungs!
全力冲刺 加把劲
Full pressure! Smartly, lads! Smartly!
注意船桨
Mind your oars!
-兰司岱先生 绑好绳索 -遵命
-Mr. Ramsdell, prepare the line. -Aye, sir.
劳伦斯先生 第一只我来
Mr. Lawrence, the first one’s mine.
带我到有利位置
Take me to the pretty spot.
用力拉
Pull!
加油 跟紧它
Come on. Stay on him.
第一次坐南塔克雪橇兜风吧
You’re on your first Nantucket sleigh ride, boy.
我的天啊
Oh, my God!
瞧它
Look at him!
有史以来最令人生畏的动物
The most fearsome creature ever to live on this Earth.
他潜入了
He sounds.
我的手
My hands!
把绳索弄湿 尼可森
We need to wet the line, Nickerson.
全速 全速
Give way, lads. Give way.
剩一百四十噚的绳索 契斯先生
Got 140 fathoms of line left, Mr. Chase.
剩八十噚的绳索
Eighty fathoms of line left, sir!
它会把我们拉进海里
He’s gonna pull us under!
马修 我需要绳索
Matthew, I need your line!
继续
Keep going!
-彼得森 给我绳索 -遵命
-Peterson, give me the line. -Aye, sir.
给我绳索 彼得森先生
Give me that line, Mr. Peterson.
只剩六十噚的绳索
We’re down to 60 fathoms of line left, sir!
-二十噚 契斯先生 -绑在一起
-Twenty fathoms, Mr. Chase. -Tie it off!
绑紧了
Safe!
放绳
Go!
-彼得森 你掌舵 -遵命
-Peterson, lay out. -Aye, sir.
还剩多少噚
How many fathoms can he go?
剩七十噚
70 fathoms left, sir.
不行 等等
No, no, no, wait.
-欧文 -不行 还不行
-Owen! -No, no! Not yet!
别碰那条绳索
Don’t touch that line!
只剩五十噚
Down to 50 fathoms, sir.
欧文 该死
Owen, God damn it!
我说过别碰
I said don’t touch it!
剩三十噚 乔伊先生
30 fathoms left, Mr. Joy.
剩十噚
Ten fathoms left, sir!
倒桨
Backwater!
划桨
Push!
鲸鱼喷血了
Chimney’s afire!
鲸鱼喷血了
Chimney’s afire!
喷血了
Afire!
动作快 大伙儿
Hurry it along, lads.
天啊 出来 混♥蛋♥
God! Get out, you bastards.
炼成鲸油了
Blubber in the Oil.
闻闻看 是钱的味道
Smell that, boys! That’s us making money!
快出来 王八蛋
Get out of there, you sons of bitches.
-还有搞头吗 -没望了
-There, you got it? -There’s not a chance.
-还行吗 -不乐观
-How’s it looking? -It’s not good.