以求生存
in order to survive.
我们回来时却被强迫 散布公然的谎言
And, on our return, we’re expected to spread barefaced lies
好让你们这些南塔克岛的船主
so that you, the ship owners of Nantucket,
能口袋更深 夜夜好眠
might line your pockets and sleep well at night?
我不会粉饰真♥相♥
Well, I will not embroider the truth.
你也不该 乔治
Nor should you, George.
我最后一次看到他
That last time I saw him…
契斯先生
Mr. Chase, sir!
我有话想说 却不知从何说起
I couldn’t find the right words to say what I wanted to.
汤玛斯
Thomas.
也许尽在不言中吧
Perhaps there are no words.
我要去法尔茅斯 而…
I’m gonna be on my way to Falmouth and…
这是…
It’s…
与您一起航行是我的荣幸
It’s been an honor, sir, to sail with you.
我与有荣焉 尼可森先生
The honor’s been mine, Mr. Nickerson.
送你
Here.
祝你好运 汤玛斯
Good luck out there, Thomas.
您也是
And you, sir.
隔天乔治波拉德被传唤接受调查
Next day, George Pollard was called before the inquiry.
各位 乔治波拉德船长
Gentlemen, Captain George Pollard.
南塔克岛的所有大人物都在场
And all the important men in Nantucket were there.
那只是个形式
It was a formality.
你好 船长 请坐
Good day to you, Captain. Please sit down.
请郑重声明
For the record, then…
艾塞克斯号♥是被一只白鲸撞沉
The Essex was stove by a white whale
在厄瓜多尔以西一千二百里格
1,200 leagues west of Ecuador.
一如欧文契斯的主张
It was as if Owen Chase himself had spoken.
他揭露了真♥相♥
Told them the truth.
波拉德船长的神志很清明
Captain Pollard’s conscience was clear.
但调查只是幌子
But the inquiry was a sham.
波拉德再度出航
Pollard went out again,
寻找那只白鲸
looking for the white whale.
他从没找到
He never found it.
他在夏威夷外海二度触礁
He ran a second ship aground off Hawaii.
两次诅咒
Twice cursed.
从此不再航行
Never sailed again.
欧文契斯呢
And Owen Chase?
他是守信的人
He was a man of his word.
首先他派船回到丢昔岛
First, he sent a boat back to Ducie Island.
乔伊先生过世了
Mr. Joy had passed.
但其他三人奇蹟式生还
But the other three were, incredibly, still alive.
然后呢
And then?
他携家带眷搬到新贝德福特
And then he packed up his family and moved to New Bedford.
重振旗鼓
Started over.
成为商船的船长
Became a merchant captain,
自主地航行
sailing on his own terms.
你想必值回票价了 梅尔维尔先生
Well, you certainly got your money’s worth, Mr. Melville.
一年中就二月的夜晚最漫长了
These February nights are the longest of the year.
你们都能休息了
Well, you can both rest now.
相信我
Believe me,
我这阵子不可能休息了
I shall not be resting for some time.
为什么
Why?
你有你要的故事了
You got your story.
所有的情节你都记在笔记簿上了
You know, your plot. It’s all there.
也许我追寻的不是情节
Maybe it wasn’t a plot I was after.
不是 那是什么
No. What, then?
今晚你给我的意外收获
Something else you’ve given me tonight.
那是什么
And what’s that?
那股勇气…
The courage to go where
做出事不得已的事
one does not want to go.
梅尔维尔先生
Mr. Melville,
你听到的一切 我所说的一切
what you’ve heard, what I’ve told you,
会全部写进你的书中吗
will it all be of service to your book?
这会是虚构作品 尼可森先生
It will be a work of fiction, Mr. Nickerson,
只是灵感来自真♥相♥
inspired by truth.
但我想没必要全部写进去
But I don’t believe I’ll feel the need to use all of it.
-谢谢 -拿去
-Thank you. -Here.
拿回去吧
Take that with you.
不 我坚持你收下
No. The money is for you. I insist.
我坚持你留着
I insist you keep it.
我坚持这场对话有人头脑清楚
And I insist one person in this conversation is sober.
那你要回…
So it’s back to, uh…
麻萨诸塞州的皮茨菲尔德
Pittsfield, Massachusetts.
祝好运了
Well, good luck.
谢谢
Thank you.
对了
You know,
我听说最近宾夕法尼亚州 有人在地上钻个洞
I heard a man from Pennsylvania drilled a hole in the ground recently
发现了油
and found oil.
不可能是真的吧
That can’t be true.
我也听说了
I heard it, too.
来自陆地上的油
Oil from the ground.
异想天开
Fancy that.
叫我伊斯梅尔
赫尔曼梅尔维尔 于1850年完成小说
一年后”白鲸记” 出版
霍桑对”白鲸记” 的评价是
媲美荷马史诗 将成为美国的史诗

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!