Cousin, will you?
你是…
You’re our…
你是我们的船长 船员需要你
You’re our captain. The men need you.
他们会很好的
The men will be fine.
拜托
Please.
拜托 拜托
Please. Please.
-亨利 -重抽一次
-Henry. -Let us draw again.
这是命令
It is an order.
如果下不了手
If you cannot do it,
把枪交给其他人
pass the pistol to another man.
亨利 不要
Henry, no, no, no!
你要帮我 你要帮我
You gotta help me, kid. You gotta help me.
我们在无风带几周了
We were weeks in the doldrums.
太平洋的那一隅 像是沙漠而非海洋
That part of the Pacific is more desert than ocean.
暴露在烈阳下
The sun beating down.
我很恐惧
My fear.
我最怕想到
All I could think about
大家死了 只剩我活着
was that everyone would die, and I’d be the last left alive.
契斯先生尽力推断 我们仍离陆地八百哩
And as best Mr. Chase could tell, we were still 800 miles from land.
契斯先生
Mr. Chase.
波拉德船长
Captain Pollard.
很高兴见到你
I am happy to see you.
我们能存活称不上高兴
Been very little happiness in our survival.
我们也是
Or in ours, sir.
巴齐莱呢
Barzillai?
第三艘船呢
The third boat?
他们…
They’ve, uh…
他们不见几天了
They’ve been gone for days.
恐怕是失踪了
I’m afraid they’re lost, sir.
契斯先生 你在最佳位置
Mr. Chase, you have the best position.
只是只鲸鱼
It’s just a whale.
它在那里 投掷矛枪
He’s there! Throw the lance!
快投
Throw it!
快投 投掷矛枪
Throw it! Throw the lance!
来啊
Come on.
快投
Throw it!
来啊
Come on.
杀死它 它在那里
Kill it! He’s there!
投掷矛枪
Throw the lance!
你为什么不杀它
Why didn’t you kill it?
你有够傻
You’re a damn fool.
水流拆散我们
Currents drew us apart
那是最后一次 我们看到波拉德船长的捕鲸艇
and that was the last we would see of Captain Pollard’s whale boat.
受困海上八十七天
有船
A boat!
左舷船头的顺风处
Broad on the port bow!
愿主饶恕
May God have mercy.
受困海上九十天 1821年2月18日
契斯先生
Mr. Chase.
父亲
Father!
别丢下我 父亲
Don’t leave me, Father!
契斯先生
Mr. Chase.
契斯先生
Mr. Chase.
先生 你看
Sir, look. Look, sir.
契斯先生
Mr. Chase,
你看
look.
醒醒 契斯先生
Mr. Chase! Wake up.
快醒醒
Here, wake up!
拜托醒醒 是陆地
Please wake up, sir, there’s land.
契斯先生 你看
Mr. Chase, look.
我们获救了
We were rescued there,
在智利马斯阿富埃拉岛的外海
off the island of Más Afuera, Chile,
在艾塞克斯号♥沉船的九十天后
90 days after the sinking of the Essex.
当地人给我们一些旧衣
They gave us some old clothes.
跟食物
Fed us, too.
一开始难以下咽
It was hard to eat at first.
说来奇怪
Strange.
他们尽力照顾我们
They looked after us as best they could
直到我们找到能载我们回家的船
till we found a ship that would carry us home.
返航又花了三个月
That voyage took another three months.
南塔克海港 1821年6月11日
看来全岛的人都来迎接我们
It looked like the whole island turned out to see us return.
但没有欢呼
But there were no cheers.
只有沉默
Only silence.
他们看着我们像是见到…
They looked at us like we were
鬼魂
apparitions,
幽灵
phantoms.
我们没跟任何人说 我们如何存活的细节
We’d said nothing of the details of our survival to anyone,
但我怀疑他们猜到我们如何维生
but I wondered if they somehow knew of our privations.
也许他们很好奇
Maybe they were just curious.
我的天啊
Oh, my God!
我保证过 对吧
I promised, didn’t I?
天啊
Oh, God.
嗨
Hi.
嗨 小乖 这是谁
Hey, sweetie. Who’s this?
翡柏安
Phoebe Ann.
翡柏安契斯
Phoebe Ann Chase, huh?
这是爹地
This is Daddy.
嗨 小乖
Hey, sweetie.
是你的爹地
It’s your daddy.
我的天啊
Oh, my God.
当然 他们不会放过他
Of course, they couldn’t leave him alone.
契斯先生和妻子正走回家时
Mr. Chase and his wife had scarcely walked a block towards home
他就被拦下送去海事处
when he was stopped and made to return to the Maritime office.
还有商业问题要解决
There were business matters still in question.
针对这件事
So, to the matter.
由于这一趟造成 重大的生命和财产损失
Due to the significant loss of life and property on our voyage,
似乎会有调查
it seems there will be an inquiry.
身为船长和大副
And as captain and first mate,
我们势必要说明来龙去脉
we will be expected to give an account of what happened.
当然
Yes, of course.
我已经跟船主和家父
And having discussed this with
讨论过这件事
the ship owners and my father,
显然据实公开会引发争议
it is clear that full disclosure will have ramifications.
造成全捕鲸业的严重分歧
Terrible ramifications for the whole industry.
若说有只巨鲸撞沉艾塞克斯号♥
That a whale brought down the Essex.
但这是事实
But it’s the truth.
如果保险公♥司♥和投资者开始担心
If the insurance houses and investors
有海怪会导致沉船
were to start worrying about sea monsters sinking ships,
水手靠抽签存活
sailors drawing lots to survive…
我们身在鲸油业
We are in the oil business.
我们所有人
All of us.
如同任何产业
And as in any business,
若想成功获利 总是要蒙受高风险
the probability of success must always be greater than the risk incurred.
乔治 你在暗示什么
So, what are you suggesting, George?
你要说船是触礁
That you say the ship ran aground.
那是谎言
That’s a lie.
还有船员是淹死
And that the men that died, drowned.
那也是谎言
And that’s another lie.
想清楚 他们会让你当上船长
Think on it. They will make you captain.
那已经有书面承诺
Well, that pledge I already have in writing.
但条件是你满载鲸油而归
Only on the condition you bring home a ship full of oil.
照做就有保证
This way, it’s guaranteed.
你会成为有钱人
You would be a wealthy man.
契斯的姓氏就不再是内陆姓氏
The name Chase need no longer be a landsman’s name,
而是公认的姓氏
but an established name
会跻身南塔克岛的伟大家族
that belongs among the great families of Nantucket.
你们要我为了利益掩盖真♥相♥
You want me to whitewash what happened for profit?
我们要求你务实
We are asking you to be pragmatic.
艾塞克斯号♥是被一只白鲸撞沉的
The Essex was stove by a white whale.
我们幸存者在装备不良的捕鲸艇上
And those of us that survived in ill-equipped whaleboats
不得不丧尽天良
had to commit abominations