I told them we didn’t, but they don’t… Didn’t I tell you to shut up?
我告诉他们我们没有,但… 我不是叫你闭嘴吗?
He’s telling you God’s truth.There isn’t any safe.
他说的是实话:真的没有保险箱
I know goddamn well you got a safe.And you better tell him to find it fast!
我确知你们有保险箱你最好快让他找到保险箱
Floyd Wells lied to you.There isn’t any safe.
佛洛伊德威尔斯骗你的根本没有保险箱
Tie them up.
绑起来
Okay, lady. In the bathroom.
好的,女士进浴室
Please, don’t hurt anybody.
请不要伤害任何人
They don’t mean to hurt anyone.Isn’t that right?
他们没有想要伤害任何人:对不对?
All they want is some money.And then they’ll go away.
他们要的只是钱,拿到后就会离开
Please, don’t hurt the children.
请不要伤害小孩们
Good grief! What is this?Some kind of joke?
搞什么,这是什么?笑话吗?
Make one move, holler once…
快走,再喊叫
…and we’ll cut their throats.
我就割断他们的喉咙
All right. You two, downstairs.
好了,你们俩下楼去
Dick! In here.
迪克!进来一下
You. Over there.
你,去那边
What’s this? A casket?
这是什么?珠宝箱吗?
Hope chest.
嫁妆箱
It’s a wedding present for my sister.
那是我姊的结婚礼物
Not her. She’s too young.
别打歪主意,她还太小
They’re never too young, kid.
不小了,小子
Pops!
老爹!
You better pray I find that safe.
你最好祈祷我找到保险箱
Kenyon?
肯由?
Dad?
爸
You’re cold?
你很冷吗?
Yes.
是的
If all you want is money, then why?
如果你们要的只是钱那这是干嘛?
If you do that to my wife she’ll panic.
如果你对我老婆这样做她会吓坏的
My mother, please be careful. Please.
请小心对待我的母亲,拜托
That other man,I’m afraid he’ll hurt someone.
你的伙伴,我怕他会伤到人
Please, he can have money, anything…
拜托,他可以把钱拿去 任何东西都可以拿去…
…but, please,don’t let him hurt my little girl.
但是,拜托不要让他伤害我的小女儿
Don’t…
不要啊
You ever had a man?
你曾做过爱吗?
Please, don’t.
拜托,不要
What’s eating at you?
为什么你如此的焦躁不安?
You find the safe?
你找到保险箱了吗?
Later.
待会
First I’m gonna bust that little girl. No.
先让我上一下那个小女孩
What do you care? You can bust her, too.
你担心什么?你也可以上啊
No.
不行
Okay, honey.
亲爱的
Get the kid’s radio.
把那孩子的收音机拿走
And then go downstairs.
然后下楼去
I despise people who can’t control themselves.
我看不起那些控制不了自己的人
You go to school?
你还在念书吗?
The university…
明年
…next year. To study music and art.
就要上大学,主修音乐和艺术
I play the guitar.
我会弹吉他
Draw some, too.
也会一点点绘画
Only got as far as the third grade.
学历却只到三年级
You like horses?
你喜欢马吗?
Yes.
喜欢
My mother…
我的母亲…
…was a champion rider. In the rodeo.
…曾是牛仔竞技比赛冠军
And my father…
而且我的父亲
My father…
我的父亲…
What’s the matter?
怎么回事
Us. We’re the matter. We’re ridiculous.
是我们,我们真的有问题:太荒谬了
You tapping the walls for a safe that isn’t there.
你一直在敲打墙壁寻找根本不存在的保险箱
Tapping like some nutty woodpecker.
就像只白♥痴♥啄木鸟
And me.
还有我
Crawling around the floor…
整条腿痛的要死·
…with my legs on fire.
还趴在地板上找来找去…
And all to steal a kid’s silver dollar.
却只为了偷小女孩的一元银币
Ridiculous!
太荒谬了!
This is stupid!
真蠢!
What are you sore about? We got no beef.
你生什么气?没什么好抱怨对方的
It’s us against them.
是我们在对抗他们
This is between us.
这是我们之间的问题
It’s got nothing to do with them.
跟他们一点关系也没有
Look at me, boy! Take a good look!
看着我,小子!好好的看着我
I’m the last living thing you’re ever gonna see.
我将是你见过的最后一位活人了
Don’t. Please, don’t.
不要,拜托不要
It doesn’t make sense.
这一点也不合理
I mean what happened.
刚才的事
Or why.
或原因
It had nothing to do with the Clutters.
克拉特一家人根本什么都没做
They never hurt me,they just happened to be there.
他们从没有伤害我他们只是刚好在那里罢了
I thought Mr. Clutter was a very nice gentleman.
我认为克拉特先生是位好绅士
I thought so right up until the time I cut his throat.
割断他的喉咙时我还觉得他很好
Mercy for them.
对他们仁慈
The killers.
这些杀人犯
How fortunate that their admirable attorneys…
他们敬仰的律师们多么幸运…
…were not present at the Clutter home that fateful evening.
…不用亲眼见到克拉特一家的惨案
How fortunate for them that they were not there…
他们多么幸运也不必·
…to plead mercy for the doomed family…
为屈死的克拉特一家祈求仁慈
…because otherwise…
因为不然的话
…we would have found their corpses, too.
…他们也难逃厄运
If you allow them life imprisonment…
如果您判他们无期徒刑…
…they will be eligible for parole in seven years.
…他们七年后就可以假释出狱
That is the law.
那就是法律
Gentlemen…
各位…
…four of your neighbors…
你们的四位邻居
…were slaughtered like hogs in a pen…
就像笼中猪似的被他们…
…by them.
无情杀戮
They did not strike in the heat of passion…
他们并不是因为被惹火后而动手杀人的…
…but for money.
而只是因为钱
They did not kill in vengeance.
他们也不是因复仇而来
They planned it for money.
他们只是为了钱而计划了一切
And how cheaply…
把那些人命变得·
…those lives were bought.
如此不值钱
$40.
如此不值钱
$10 a life.
一条命只值10元钱
They drove 400 miles to come here…
他们开车六百多公里来到这…
…they brought their weapons with them.
他们带着武器
This shotgun, this dagger.
这支枪,这把匕♥首♥
This is the rope that they hogtied their victims with.
这条用来绑住被害人四肢的绳子
This is the blood they spilled.
这就是被害人的流的血
Herb Clutter’s.
赫勃克拉特的血
They who had no pity, now ask for yours.
毫无怜悯之心的他们现在却乞求你们的怜悯
They who had no mercy,now ask for yours.
根本没有宽容之心的他们现在却请求你们的宽容
They who had no tears, now ask for yours.
从无仁慈之泪的他们现在却要求你们掉泪
If you have tears to shed,weep not for them…
如果你将流泪,请不要为他们流下
…weep for their victims.
而要为被害人流下
From the way the Holy Bible was quoted here today…
今天藉由圣经所引述的…
…you might think the word of God was written only to protect the killers.
你也许会认为上帝的引述只是为了保护那些凶手
But they didn’t read you this:
但是他们从没给你们读这一段:
Exodus 20…
出埃及记第二十章
…verse 13:
十三节
“Thou shalt not kill.”
”你不该杀戮的”
Or this…
还有…
…Genesis 9, verse 12:
创世纪第九章十二节
“Who so shedeth man’s blood…
”那个让人流血的人
“…by man shall his blood be shed.”
”就该流下自己的血”
陪审团是花了四个小时挑选的
州政♥府♥花了三天对该案提出诉讼
辩方用了一个半小时
陪审团用了
四十分钟做出裁决
他们一定是很疯狂
不一定,也许只是愚蠢但心智绝对健全
一个心智健全的人