但我相信 肯
Somehow I believe, Ken,
这个平衡肯定会向文化那一端倾斜
that the balance shall tip in the favor of culture.
就好比跷跷板的一端坐着个傻乎乎的黑人肥妞
Like a big, fat, fucking retarded, fucking black girl
而在另一端
on a seesaw, opposite
坐着个矮人
a dwarf.
雷 我们是不是说好了
Ray, did we or did we not agree
如果我今晚允许你去约会
that if I let you go on your date tonight,
我们今天就做我想做的事
we’d do the things I wanted to do today?
我们不是正做着吗
We are doing the things that you wanted to do today.
而且在我们参观的时候 你不许苦着脸
And that we’d do them without you throwing a fucking moody,
就像个把糖掉在地上的五岁小孩
like some 5-year-old who’s dropped all his sweets?
这我可没答应过
I didn’t agree to that.
我高兴点 高兴点行了吧
I’ll cheer up. I’ll cheer up.
上面 最顶端的祭坛上 有个小瓶子
Up there, the top altar, is a phial
是在十字军东征时期
brought back by a Flemish knight
被一个佛兰德骑士从圣地带回来的
from the Crusades in the Holy Land.
那个瓶子里 你知道他们说里面有什么吗
And that phial, do you know what it’s said to contain?
不知道 里面有什么
No, what’s it said to contain?
据说那里面装着耶稣的几滴血
It’s said to contain some drops of Jesus Christ’s blood.
没错 这所教堂因此而得名
Yeah, that’s how this church got its name.
圣血教堂
Basilica of the Holy Blood.
-是吗 -没错
– Yeah. – Yeah.
这血 虽然已经干了
And this blood, right, though it’s dried blood,
但在此后数年间的不同时期中
at different times over many years,
人们说它会重新化为液体
they say it turned back into liquid.
从干了的血重新化为液体
Turned back into liquid from dried blood.
在不同的…
At various times of great…
高压时期下
stress.
-是吗 -没错
– Yeah? – Yeah.
所以我要排队上去摸一下
So, yeah, I’m gonna go up in the queue and touch it,
你也来吧
which is what you do.
-真的吗 -没错 你来吗
– Yeah? – Yeah. You coming?
我必须得去吗
Do I have to?
你必须得去吗 你当然不必去
Do you have to? Of course you don’t have to.
不就是耶稣的血吗 有什么稀奇
It’s Jesus’ fucking blood, isn’t it?
你当然没必要去了
Of course you don’t fucking have to!
你♥他♥妈♥当然没必要去了
Of course you don’t fucking have to!
小贱♥人♥
You little fucking cunt.
谋杀 神父
Murder, Father.
你为什么要杀人 雷蒙德
Why did you murder someone, Raymond?
为了钱 神父
For money, Father.
为了钱
For money?
你杀人是为了钱
You murdered someone for money?
没错 神父
Yes, Father.
不为愤怒 不为别的 就为了钱
Not out of anger, not out of nothing. For money.
你为了钱杀过谁 雷蒙德
Who did you murder for money, Raymond?
你 神父
You, Father.
你说什么
I’m sorry?
我说你 神父
I said you, Father.
怎么 你聋了吗
What, are you deaf?
哈利·沃特斯向你问好
Harry Waters says hello.
那个小男孩
The little boy.
1.容易生气
2.数学不好
3.容易难过
我挺喜欢这幅画
I quite like this one.
其他的都不怎么样 但这幅真不错
All the rest were rubbish by spastics, but this one’s quite good.
这画的是什么
What’s that all about, then?
-审判日 你知道吗 -知道
– It’s Judgment Day, you know? – Oh, yeah.
所以那是什么
What’s that then?
那是世界末日
Well, it’s, you know, the final day on Earth.
人类将会因为自己犯下的罪行
When mankind will be judged for all the crimes
而遭受审判
they’ve committed and that.
看看谁能上天堂 谁要下地狱是吧
And see who gets into Heaven and who gets into Hell and all that?
没错
Yeah.
那另一个地方叫什么
And what’s the other place?
炼狱
Purgatory.
炼狱
Purgatory?
炼狱就好比在二者之间
Purgatory’s kind of like the in-betweeny one.
你不算很坏 但也好不到哪里去
You weren’t really shit, but you weren’t all that great, either.
就像托特纳姆一样
Like Tottenham.
你信这些吗 肯
Do you believe in all that stuff, Ken?
托特纳姆吗
About Tottenham?
最终审判 还有来世
The Last Judgment and the afterlife.
那些罪啊 孽啊
Guilt and sins and
还有地狱之类的
Hell and all that?
我不知道 雷 我不知道自己信什么
I don’t know, Ray. I don’t know what I believe.
小时候学到的东西
The things you’re taught as a child,
会跟着你一辈子 对吗
they never really leave you, do they?
所以 我相信要努力去过好日子
So, like, I believe in trying to lead a good life.
比如有个老妇人 手里拎着大包小包回家
Like, if there’s an old lady, carrying her shopping home,
我不会去帮她提东西 没必要那样
I don’t try and help her carry her shopping, I don’t go that far,
但我肯定会帮她扶着门
but I’ll certainly hold the door open for her and that,
让她先进去
and let her go out before me.
没错 如果你想帮她提东西
Yeah. And anyway, if you tried to help her carry her shopping,
她大概会以为你是想借机偷东西
she’d probably think you were just trying to nick her shopping.
-正是这样 -如今世道就这样
– Exactly. – This is the world we live in today.
在努力过上好日子的同时
At the same time as trying to lead a good life,
我还得接受
I have to reconcile myself
自己杀过人的事实
with the fact that, yes, I have killed people.
杀得不算多 大部分也不算好人
Not many people. Most of them were not very nice people.
有一个人除外
Apart from one person.
谁
Who’s that?
是丹尼·阿里班的哥哥
This fellow, Danny Aliband’s brother.
他只想保护自己的弟弟 正如我们也会这么做
He was just trying to protect his brother. Like you or I would.
他只是个交通协管员
He was just a lollipop man.
他拿着酒瓶朝我走来
He came at me with a bottle.
你会怎么办
What are you gonna do?
我朝他开枪了
I shot him down.
在我看来 如果有人拿着酒瓶朝你走来
In my book, though, sorry, someone comes at you with a bottle,
那是致命武器 他得自食其果
that is a deadly weapon, he’s gotta take the consequences.
我心里明白
I know that in my heart.
但我也明白他只是想
I also know that he was just trying to protect
保护自己的弟弟 你懂吗
his brother, you know?
我懂 但一个酒瓶能要了你的命
I know. But a bottle, that can kill you.
这种情况下 不是你死就是他亡
It’s a case of it’s you or him.
如果他赤手空拳朝你走来 那就是另一♥码♥事
If he’d come at you with his bare hands, that’d be different.
那样就不合理了
That wouldn’t have been fair.
严格来说 赤手空拳也能杀人
Well, technically, your bare hands can kill somebody, too.
也算致命武器
They can be deadly weapons, too.
如果他会空手道呢
I mean, what if he knew karate, say?
你说他是个交通协管员
You said he was a lollipop man.
他确实是交通协管员啊
He was a lollipop man.
交通协管员学什么空手道
What’s a lollipop man doing knowing fucking karate?
我只是随口一说
I’m just saying.
-他年龄多大 -五十左右
– How old was he? – About 50.
五十岁的交通协管员学空手道干什么
What’s a 50-year-old lollipop man doing knowing fucking karate?
怎么 他难道是个中国人吗
What was he, a Chinese lollipop man?
天哪 肯 我想说的是…
Jesus, Ken, I’m trying to talk about…
我知道你想说什么
I know what you’re trying to talk about.
我杀了一个小男孩
I killed a little boy.
你却一直和我说什么交通协管员
You keep bringing up fucking lollipop men!
你不是故意要杀那个小男孩的
You didn’t mean to kill a little boy.
我知道我不是故意的
I know I didn’t mean to.
但因为我做出的选择
But because of the choices I made
还有我的所作所为
and the course that I put into action,
这个小男孩才死了
a little boy isn’t here anymore.
他永远不会回来了
And he’ll never be here again.
我是说重回人间 不是说回到比利时
I mean here in the world, not here in Belgium.
他绝对不可能再回比利时了 不是吗
Well, he’ll never be here in Belgium, either, will he?
可能他长大之后会想过来
I mean, he might have wanted to come here when he got older.
虽然我也不知道为什么