My God. Here. – Uncle!
我的天呐.过来. – 叔叔!
~~The brothers had barely spoken ~~for eight years.
这对兄弟几乎有八年没说过话了.
This is Herr Schindler.
这位是
Herr Schindler.
辛德先生.
This is my brother Caspar
这是我的兄弟卡斯伯
and my nephew, young Karl.
我的外甥,小卡尔.
~~Had I realized this, ~~I would have stopped him.
如果那时我意识这,我会阻止他的.
It is good to see you.
很高兴能见到你.
I need the papers I entrusted to you.
我需要我委托你的那些纸.
They were all returned to you.
我都已经还给你了.
I said, your papers are not here.
我说了,你的那些纸不在这里.
You. Where are my notes?
你. 我的笔记在哪里?
I would rather he not cause a scene in front of the boy.
我希望你不要在小孩面前胡来.
What did the whore say? – Get out of my house!
这个婊♥子♥说什么? – 滚出我的房♥子!
You’ve thrown away my music.
你扔掉了我的乐章.
You and this foul slut you call a wife.
你和你称作为妻子的肮脏的荡♥妇♥.
You have betrayed me! – Maestro!
你背叛了我! – 大作曲家!
Maestro, please!
大作曲家, 求求你!
Stop it!
快住手!
He’s sick!
他有病!
Leave! Never return to this house!
滚! 滚远一点!
He has consumption.
他有肺病.
~~Caspar died ~~before the year was out
不出一年,卡斯伯死了
~~but there was no relief ~~in his death.
但他的死并没有任何解脱.
~~Rather, it sent Ludwig ~~on a path of action
相反,这使路丁走上了
~~that would lead to his destruction.
毁灭之路.
That man.
那个男人.
He rooms with her.
他和她同居.
My brother’s bed is not yet cold
我兄弟的床还没有冷下来
and he is climbing in.
他就爬上去了.
If he says nasty things about me, don’t listen. None of it is true.
如果他说一些关于我的下流事, 不要听他的,他是个骗子.
Promise? – I promise.
保证? – 我保证.
I will come and see you every day.
我每天都会来看你的.
Come in.
请进.
Is this the lad?
是这个孩子吗?
Yes.
是的.
“By order of the Landrechte
“根据法律
Ludwig van Beethoven has been appointed the legal guardian of his nephew Karl owing to the low moral character of his mother, Johanna van Beethoven.
路丁.凡.贝多芬被指定为他的外甥卡尔的合法监护人.
Ludwig van Beethoven has been appointed the legal guardian of his nephew Karl owing to the low moral character of his mother, Johanna van Beethoven.
路丁.凡.贝多芬被指定为他的外甥卡尔的合法监护人.
~~Rights of visitation for the mother will ~~be at the discretion and convenience
他的母亲必须通过他的合法监护人
~~of the legal guardian.”
才能来看她的孩子.”
Too watery.
太稀了.
Write.
写下来.
Then we shall have to find someone who can cook.
那我们就要找一个会做饭的来.
She has a swinish face anyway.
她长的象只猪.
Were you taught music? – Yes.
你想学音乐吗? – 想.
I have a gift for you.
我有一样礼物给你.
Come.
过来.
Can you read? – Yes.
看得懂吗? – 看得懂.
Here.
这儿.
Let me show you.
让我演示一边.
You shall be a musician.
你应该成为一个音乐家.
I want to be a soldier.
我想做一名战士.
A composer?
作曲家?
No. A soldier.
不,战士.
Oh.
哦.
I gave my first concert when I was your age.
我很小的时候就开了我的演奏会.
I was terrible.
我很害怕.
Your grandfather thought that he was going to make a fortune out of me
你的爷爷把我当作神童
as a child prodigy.
想从我身上发财.
Like Mozart’s old man.
就像莫扎特他老爸一样.
~~But I was pigheaded.
但是我很愚蠢.
~~I wouldn’t play that tinkly, ~~pretty stuff that was in vogue then.
我不会演奏那些叮当响的,那时流行的的不错的东西.
~~But the keyboards of the day ~~were not up to it.
而且那天的琴键也非常的不合作.
~~The first time I played at court, ~~I broke four strings.
我第一次在宫廷演奏就弄坏了4根琴弦.
Herr Beethoven!
贝多芬先生!
The boy is hardly a Mozart, is he?
那男孩几乎就是莫扎特再世,是吗?
~~I was 12
我已经12岁了
~~but Father told them I was nine.
但我父亲告诉他们我只有9岁.
Mother died of consumption
母亲死于肺病
and I became the head of the family.
我就成了家庭的支柱.
Your papa
你♥爸♥爸
I loved most of all.
我最疼爱他.
As I love you
我也同样疼爱你
my dear Karl.
我亲爱的卡尔.
~~His eyes shone with joy
他的目光里闪烁着快乐
~~when he looked at the boy.
当他看着这男孩的时候.
~~All the love in his rich and deep nature ~~seemed to concentrate
他所有的自然置深的爱都
~~on this boy.
集中到这男孩身上了.
~~There was no more tender father.
再也没有更温柔的父亲了.
You should hear him play.
你该听他演奏.
He is going to be a great virtuoso.
他会成为一个伟大的艺术家.
You spoil him.
你宠坏他了.
Schindler tells me you’ve written nothing.
辛德告诉我你什么都没写.
Well, I have no time.
我没时间.
And besides
除此之外
all the servants that Schindler sends me are scoundrels.
辛德派来的仆人都是些无赖.
You are impossible.
不可能.
Perhaps.
也许吧!
You and I–
你和我–
Could Karl
卡尔
not replace the son that you lost?
不能取代你那失去的儿子吗?
I know what it is to lose a son.
我知道失去一个儿子是怎样的感觉.
I know the sorrow Johanna feels.
我明白约翰娜的悲伤.
She has no right to him! – She’s his mother!
她没权利看他! – 她是他的母亲!
She’s his mother!
她是他的母亲!
What new insanity is this?
这又是什么乱东西?
It has come to our attention that you have been bribing servants
我们注意到你为了秘密的和那男孩会面
in order to have access to the boy in secret
而贿赂仆人们
while you well know that Herr Beethoven would not allow–
而你明知道这是贝多芬先生所不允许的–
You are talking about my son.
你是在说我的儿子.
My son, who I have not seen for a year, who is being taught to hate me.
我的儿子, 我一年没见到的儿子, 被别人教唆恨我的儿子.
The decree of the court states–
法♥院♥颁布的法令–
I know what it says.
我知道那上面写了些什么.
Can you look me in the eye and tell me a mother has no right to see her son?
看着我的眼睛,你能说一个母亲没有权利去探望她的儿子吗?
I will fight this.
我会斗争到底的.
You will lose.
你会输的.
He has many enemies.
他有很多敌人.
The filth was bad enough.
污秽的够多了.
That man is mad.
那人疯了.
He cannot hear a thing. He’s always shouting and yelling.
他听不到. 他总是大叫大嚷.
The landlord would chuck him out from his carrying on.
如果他再继续这样的话,房♥东会撵他走的.
The boy is just as bad. His uncle encouraged him.
那孩子也一样的坏. 他的叔叔鼓励他这样做.
I overheard them discussing how they was going to beat me, so I left.
我无意中听到他们在讨论如何来打我一顿,所以我离开了.
Was the boy kept clean?
这男孩穿得干净吗?
He’d go a month without fresh underwear.
他一个月只换一次内衣.
That man cannot look after himself, let alone a child.
那人连自己都照料不好,不管那孩子.
I would now like to call Karl van Beethoven.
现在传唤卡尔.凡.贝多芬.
Good afternoon, Karl.
污秽,卡尔.
Good afternoon.
污秽.
How does your uncle treat you?
你叔叔对你怎么样?
Well.
很好.
He has a hot temper?
他脾气很坏?
Yes.
是的.
Do you fear his temper? – No.
你害怕吗? – 不.
Did he ever punish you? – Only when I deserved it.
他惩罚过你吗? – 只有我做错事的时候.
Who would you prefer to live with?
你愿意和谁生活在一起?
Your uncle or your mother?
你叔叔还是你母亲?
Do you want to stay with your uncle?
你想和你叔叔待在一起吗?
Yes.
想.