But if you could all just wish us luck,
Heck and I would appreciate it very much.
大家准备好了吗?
All ready?
一、二、三
One, two, three.
好运
Good luck!
– 你好 – 嗨
– Hello. – Hi.
你得帮我个忙,我需要一朵花
只要一朵,最好的一朵
You gotta help me. I need a flower.
Just one. A good one. The best.
– 好的
– 这是我最后的机会了
– Okay.
– This is my last chance.
– 这花是最后的机会
– 你最后的机会?
– My last-chance flower.
– Your last chance?
我真的把事情给搞砸了
I really twatted up.
只有一枝合适的花才能救我了
玫瑰怎么样?
Only the right flower can save me.
What about a rose?
- 一枝红玫瑰,代表什么?
- 爱
– A red rose, what would that say?
– Love.
– 不错,爱,应该可以
– 还代表忠诚
– Love’s nice, that works.
– And fidelity.
– 那么,不要红玫瑰了
– 不要
– Not a red rose, then.
– No.
不要玫瑰了,意图太明显了
Not a rose at all. It’s too obvious.
如果这真的是你最后的机会
我们得找些特别的
If this really is your last chance, we need
to find you something spectacular.
– 找个适合你的
– 那很好
– Be right with you.
– That’s fine.
– 嗨
– 嘿
– Hi.
– Hey.
– 最近好吗?
– 不错
– How you doing?
– Good.
很好,只是……
Great. I just…
看看外面有什么
See what’s out here.
– 过来向你道声谢
– 真的没什么的
– Came by to say thanks.
– It was a total pleasure.
– 不好意思,我正在……
– 哦,当然,先忙
– Listen, sorry, I’m just dealing with…
– Oh, God, of course. Go right ahead.
你最喜欢什么花?
What’s your favorite flower?
不不知道,我想是百合吧
I don’t know. I think I like lilies.
不行
They’re wrong.
– 这个怎么样?天堂鸟?
– 继续介绍
– How about this? Bird of paradise.
– Keep talking.
真名叫“鹤望兰”
是以施特里兹的夏洛特命名的
Real name’s Strelitzia,
named after Charlotte of Strelitz.
她嫁给了乔治三世,生了15个孩子
他们俩从来没有分开超过一个小时
She married King George III, had 15 kids.
They never spent more than an hour apart.
– 哦,不要说了
– 他事实上……
– Okay, stop talking.
– He actually…
– 你能来共进晚餐吗? – 什么?
– Do you want to come to dinner? – Sorry?
和我们一起吃晚餐,海克和我
Dinner with us, Heck and me.
– 我的意思是,你不愿意的……
– 我愿意来的
– I mean, you don’t…
– I’d love to.
– 真的?这周五?
– 好,星期五
– Really? This Friday?
– Yeah, Friday. Why not?
好,我马上写一下……
Great, I’ll just write down the…
完美
Perfect.
就是这个了,这花是我最后的机会
This is the one. My last-chance flower.
– 祝我好运
– 好运
– Wish me luck.
– Good luck.
下一件48号♥拍卖♥♥品
30年代的美国橡木钟
Next item, lot 48,
the 1930s American oak mantle clock.
48英镑起拍
50镑,谢谢,这位女士出价50镑
好吧,宝贝,你必须怒目而视
看上去眼睛红红的
Okay, baby, now you got to glare,
give out the red eye.
本来应该我这么做的
不过你更吓人点
I’d do it, it’s just that you’re
a lot more frightening.
哦,我可不是
No, I’m not.
– 我要盯着谁啊
– 随便哪个想要那个沙发的
– Who am I glaring at?
– Anyone who wants that sofa.
– 他们拿不走,是我的
– 我们的?
– They can’t have it, it’s mine.
– Ours.
– 我们的?
– Ours?
– 如果低于我们的上限,200镑
– 我不觉得我们需要规定什么上限
– 我喜欢有限制,不然我们会失控的
– I don’t see how we need a limit.
– I like limits, otherwise, you’ll go mad.
好了,我一定能拍到它
Damn right I will. That thing is mine.
我们的
Ours.
你觉得他们都会有限额吗?
Do you think they’ll have a limit?
我邀请了露丝星期五过来吃晚饭
那个帮我们布置婚礼的女孩
I invited someone to dinner, Friday.
That florist, Luce.
– 好像叫露丝易,随便吧
– 恩,太好了,我来做菜
– Lucy, whatever.
– Oh, great, I’ll cook.
你还是别了
Please don’t.
– 接下去,49号♥拍品
– 好了,宝贝,乱到我们的了
– Moving right along. Lot 49.
– Okay, baby, this is us.
这个漂亮的皮沙发
The very attractive leather sofa, there.
棕色的长沙发
黄铜饰纽装饰
Brown leather chesterfield,
brass stud decoration…
稍有磨损,起价90镑
我问你,因为我的计划是这样的
I asked because… And this is my plan.
– 哦,不
– 我想我们还得叫上库泊
– Oh, no.
– I thought we’d get Coop along.
好主意,但我觉得不这样干更好
Great idea. Excellent. But what would be
better is if we didn’t do that.
90镑,有人出90吗?
还没轮到我们,稍等片刻
把他们弄出局
Not from us. Come in late.
Psych them on the way out.
我觉得他们很合适
你不觉得?
I think they’d be perfect for each other.
Don’t you think they’d be perfect?
100镑,110镑,谢谢
盯着看,宝贝
看看是谁?
Red eye, baby. Still the red eye. Who?
我觉得露丝和库泊很合适
Luce and Coop. I think they’d be perfect.
120镑,130镑,谢谢
他确实在婚礼上说过
他对那个女孩有意思
He did say that he was onto a
promise at the wedding before she bailed.
你看,肯定可以的
There you go. It’s totally on.
– 好吧
– Okay.
– 后面那位150镑
很有趣
It’s funny.
我去找过她,感谢她在婚礼上为我们所做的
I went round to say thank you
for what she did at our wedding.
还不到
Not yet.
你知道当你遇到一个人
但马上
You know when you’ve just met someone
but straight away…
你会觉得你们会成为朋友
you feel as if they’re going
to be your friend?
– 170镑,180镑
– 接近啦
– Nearly there.
天知道为什么? 因为以往的经历,还是靠看相
Who knows why? Past life, physiognomy.
190镑
有时候就是一见钟情
But for some reason, you just kind of click.
到我们了
Here we go.
210镑?210镑
– 210块
– 干嘛呢
– Bollocks.
我不知道我在说什么
你明白吗
I don’t know what I’m saying.
But do you know what I mean?
宝贝,那个沙发我们没买♥♥到
Baby, we lost it. The sofa.
– 什么?
– 超过上限了
– What?
– Over our limit.
400镑!
400镑?
– 你在干吗?
– 我可是住在这儿的,你干嘛呢?
– What are you doing?
– I live here. What are you doing?
过来整理一下房♥间
Came to tidy.
你应该换好衣服了,妈妈
You should be dressed, Mum.
是的,我好了
我不过是坐在等待夜晚来临
Well, I was.
I’m just settling in for the evening.
现在才5点
你说过一会要出去的