电脑犹如史前生物般庞大
computers were prehistoric and enormous.
在六七十年代
Back in the ’60s and ’70s,
电脑的样子与今日大相径庭
think of what the computer looked like.
大小和房♥间差不多
They were the size of an office.
只有军队和大型银行
Only the millitary and large banks
才能拥有这样一台装备
could own one of these things.
史蒂夫·乔布斯的第一台电脑
The very first Steve Jobs’ computer
实际上是他朋友史蒂夫·沃兹尼亚克的创意
was acturally the brain child of his friend, Steve Wozniak.
沃兹尼亚克负责实际操作
Wozniak did the wiring
而乔布斯负责构思未来
and Jobs did the dreaming
各位请看 苹果一代
and be hold, the Apple 1.
没有电源
No power supply.
没有封装 只是个雏形
No casing, just a beginning.
1976年 乔布斯和沃兹在家用电脑俱乐部
Jobs and Waz unveiled the prototype
向其他研究技术的同仁们
to their fellow tech geeks
推出了苹果机的原型
at the Home Brew Computer Club in 1976.
俱乐部中的所有成员都会聚在一起
Everybody kind of huddled over in a group
约翰·特拉博
电脑程序员
你可以上前和他们讨论
and you can go over there and talk about
如何制♥作♥6502微处理器
building a 6502.
此8位微处理器诞生于1975年 由MOS科技公♥司♥制♥造♥
我第一次在会上见到史蒂夫·乔布斯时
In the first meeting where I saw Steve Jobs,
李·菲尔斯丁
电脑工程师
他疯狂地到处跑乱窜
he was rushing around madly,
在场同时进行的众多讨论
trying to listen in on every one of those conversations
他都不想错过
that was going on simultaneously.
他的求知欲望很强烈
He had a real intensity to his demeanor.
乔布斯为大家构思了一台机器
Jobs’ imagined a machine for the people.
并且声称他要使之成为现实
And he said he was the man to make it happen.
这二人组找到了投资者
The two Steves found an investor
并成立了苹果电脑公♥司♥
and formed Apple Computer Inc.
苹果一名琅琅上口 造型可人
The name apple, the friendly shape,
史蒂夫·沃兹尼亚克
苹果公♥司♥创始人之一
再加上很有亲和力的广♥告♥
the friendly advertising we did,
史蒂夫就是个营销天才
Steve was a genius at marketing.
这样有益于把这一整套设备
It helped bring this whole category
向全世界推广
of device to the world.
苹果一代演变为苹果二代
Apple 1, morphed into Apple 2
技术也更上一层楼
which went further.
运行更快 并支持文本
It was faster and had text display,
和彩色图形显示 还有塑料外壳
color graphics and its own plastic casing.
那是第一台个人计算机
It was the first personal computer
一个人 一个普通人
that a human being, a normal human being,
一个非技术人员就能使用它
a nontechnically human being could use.
我认为史蒂夫·乔布斯知道
I think Steve Jobs knew that
他即将成就一番伟业 真正的伟业
he was on to something big, real big.
但这场革命
But the revolution was about
将会在一个小东西的尾巴上大放异彩
to be sparked on the tail of something quite small.
那就是鼠标
The mouse.
在1979年 乔布斯访问施乐公♥司♥时
Jobs’ stumbled on the technology
无意中发现了这项技术
in 1979 while touring Xerox.
他们的阿尔托电脑有个鼠标
Their Alto computer has a mouse
世界上首台基于图形界面的电脑
人机交流以图形的形式进行
that let users interact with images.
从屏幕上的那些小东西
On the screen in that one little object,
他看见了未来
he sees the future.
我还记得那时电脑需要一大堆代码
I can remember how computers were a bunch of codes.
你打开电脑
You turn it on and
必须输入一个单词或一段代码
you had to type a word or a set of code
或数字之类的东西
letters or numbers, whatever,
然后才能进入其他操作
and then that would lead to something else.
用的时候总会想
It was like, you know,
代码写对了吗
am I going to get the right code for
这个神奇的盒子会给我
the mystic in the box
想要的结果吗
to give me what I want?
鼠标 它是如此的简单
The mouse — it was so simple.
并非乔布斯的发明 他对其进行了改造
Jobs’ didn’t invent it, he reinvented it.
“改造 让东西更好用” 这一宗旨
Reinventing, making stuff better
贯穿了他的整个职业生涯
would become his career-long M.O.
同时 苹果二代销♥售♥火爆
Meanwhile, Apple 2 sales are robust.
苹果公♥司♥于1980年上市
The company goes public in 1980
史蒂夫·乔布斯的身价猛然增至两亿
and Steve Jobs is suddenly worth $200 million.
《时代周刊》
飞来横财
美国冒险家
这堪称前无古人
This hadn’t happened before,
一个二十五岁的青年
for a 25 year old, to be worth
如此年轻
hundreds of millions of dollars
身价就高达上亿美元
when he was still young.
他风度翩翩
He was dashingly good looking.
是新一代企业家的象征
He was this new symbol of entrepreneurship.
苹果公♥司♥继续鼠标的开♥发♥
Apple continues developing the mouse.
他们第一台♥独♥具特色的电脑
Their first computer, the feature one,
Lisa 于1983年发布
the Lisa, released in 1983,
却是个败笔
is a flop.
事实证明大家不愿意花一万块买♥♥个人电脑
Turns out people don’t want to 10 grand for a PC.
但乔布斯在失败中吸取了教训
But Jobs’ learns from his failure
Lisa为Macintosh的诞生奠定了基础
and Lisa gives birth to the Macintosh.
他在寻找一样
He was looking for something
丹尼尔·考特科
苹果公♥司♥前雇员
风格独特的产品
to put his mark on.
史蒂夫看中了Mac
And he seized on this little Mac
他预见
and Steve got the vision
我们会卖♥♥出几百万台电脑
that we were going to sell a million of these.
我们不再称显示器为显示器
Instead of calling the monitor a monitor,
而称之为桌面 不是屏幕
we called it a desktop, not a screen.
而是桌面 为什么
A desktop, why?
大家都知道桌面是什么东西
Everybody knows what a desktop is.
Macintosh中的每个小图标
Little icons on the Macintosh
都代表一个页面
would represent a page.
大家都知道漆桶工具是做什么的
Everybody knows what a paint bucket does.
而那个看上去像橡皮的图标
The one that looks like an eraser,
单击它 它就变成橡皮了
click on it and it will be erasing,
这一切颠覆了人们对科技的印象
all these things that kind of remove the technology.
Mac的发展一直处在
The development of the Mac is
企业权谋争斗的背景之下
surrounded by corporate intrigue.
乔布斯是很聪明 也出了名的难相处
Yes, Jobs is brilliant but he’s also notoriously difficult.
公♥司♥更想要一个稳重的成年人
The board wants more of a grown-up
来实现他们尚未成熟的蓝图
to keep their young visionary in check.
他们很不放心把钱投给
They were not going to trust
史蒂夫·乔布斯这样的嬉皮士
their investment to a hippy like Steve Jobs.
因此 在早期
So from early on,
投资者都启用年长的
the money men brought in older,
更有经验的执行官
experienced executives to run
来经营苹果的电脑生意
the business of Apple computer.
乔布斯亲自招募了约翰·斯考利
Jobs himself recruits John Scully,
百事公♥司♥的前总裁来担任新CEO
former president of PePsiCo to become the new CEO.
他们最初相处很融洽
They get along well, at first.
但是斯考利想让苹果公♥司♥
But Scully wants to market the Mac
取代IBM在美国商用机界的地位
to corporate America taking on IBM
而乔布斯把Mac
while Jobs’ sees the Mac
当成一种大众消费品
as a consumer product
并相信这会决定苹果的未来
and believes it will define apple’s future.
他让自己的精英小组疯狂地工作
He works his A-team maniacally.
他告诉大家 他们是海盗
And he tells people that they are pirates
公♥司♥中其他的人则是海军
the rest of Apple was the navi,
而他们还真升起了海盗旗
and they literally fly the pirate flag.
他对员工不留情面
He could rip into people and
为他工作绝非易事
be tough to work for.
但是他太有魅力了
But he was so charismatic,
而难以置信的是 苹果公♥司♥的成员
and people at Apple put up with this
都能忍♥受这一点
incredibly demanding culture.
因为他们知道 为他工作

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!