Dylan, can you stop it? Get in.
妈妈 你好吗
Hello, Mum. How are you doing?

Yeah.
对 都挺好的
Yeah, all right. All right. Yeah.
挺漂亮的 还很宽敞
It’s nice, it’s nice. There’s plenty of space.
楼下有张看上去
And, erm, yeah, it looks like they’ve put…
很舒服的地毯
There’s a nice bit of fresh carpet down.
墙面刷得也很好
The, the walls are all nicely painted and that.
我知道 妈妈
No, I know, Mum.
等你身体好点 我们也安顿好了
Well, look, once… Once you’re feeling better and we’re settled,
那么你必须过来
then you’ll have to come up.
你就跟梅姨妈一起来住 好吗
You can come up with Auntie May and stay, can’t you?
这里人很好 比伦敦人友善
Yeah, they’re nice, yeah, friendly. Friendlier than London.
是啊
Yeah.
你想跟黛西说说话吗
D’you wanna have a word with Daisy?
好 等一下 是外婆
All right, hold on. Talk to Nana.
喂 外婆
Hello, Nan.
-黛西 你还好吗 -挺好的
– Hello, Daisy. How are you? -Good.
-是吗 新家你喜欢吗 -喜欢
– Yeah? D’you like it? -Yeah.
-在那里还开心吗 -很开心
– Are you happy? -Yeah, very.
我也想你 外婆再见
I miss you, too. Bye.
再见
Bye-bye.
喂 妈
Hello, Mum.
好 没关系 不要紧 我会去
All right. That’s all right. All right, I’ll speak… Yeah, I’ve gotta go
我会去说的 明天再打给你
but I’ll speak, I’ll call you tomorrow.
-好 -好了 爱你
– All right. -All right, love you.
-我也爱你 再见 -再见
– Love you, too. Bye. -Bye, bye, bye.
你们为什么从伦敦搬过来 凯蒂
So what are you doing up here, Katie?
起先是因为我们被房♥东赶出来了
It started when we got kicked out of the flat.
因为一点小事
We got in a bit of trouble.
简直太冤枉了
It was ridiculous.
迪伦房♥间的墙壁漏水
In Dylan’s room there was a leak coming through the wall,
从天花板渗到墙里的
coming through the top of the ceiling down the wall.
他就生病了 记得吗
And it was making him really sick. Weren’t it, Dais?
-记得迪伦那时候生病吗 – 记得
– Remember when Dylan weren’t well? -Yeah.
大老远跑去医院
We had to run all the way to the hospital.
去了好几次医院
Yeah, he was in and out the hospital.
我就去找房♥东
I was talking to the landlord about it, spoke to him.
抱怨了两句 就被赶出来了
And cos I complained, kicked us out.
什么 他们居然能这样
What, they can just do that?
-随便赶人 -是啊
– Just throw you out? -Yeah, yeah.
所以我们就搬了出去
So we got out of there.
之后我们在临时救济房♥住了两年
We was in a homeless hostel for about two years,
等着政♥府♥的福利房♥
waiting on a flat.
那离学校很近 他们很喜欢那所学校
Yeah. But it was close to their school which they loved, so…
我们就只能忍♥着了 但只有一个房♥间
We just had to stick it out. But we was in one room,
三个人一起住一间房♥
the three of us were in one room.
吃饭睡觉都挤在一个房♥间里
Like eating, sleeping, all the rest of it
迪伦都开始爬墙了
and Dylan was just climbing the walls.
真的像是闷在盒子里
Honestly, like boxed in like that, so, yeah.
最后 终于等到了新的福利房♥
They eventually offered me a flat,
好消息是 终于真的算是房♥子了
so the good news was it was a flat.
坏消息是 地点在纽卡斯尔
Bad news was it was up here.
他们不能分给离你家人近一点的房♥子吗
And they couldn’t give you anywhere near your family?
伦敦没有
No, not in London.
穷♥人♥在伦敦没法生活
They’re, they’re moving out the likes of me.
成本太高了
It’s just too expensive for ’em.
孩子们能适应吗
So how’s the kids taking it?
转学可让他们伤心死了
They’re brokenhearted about leaving school.
特别是黛西 她可怨我了
Especially Daisy. She’s furious with me.
与朋友和外婆分别
Having to leave her friends and her nan.
可我有什么办法呢
I mean there was nothing I could do about it.
总不能让迪伦憋在盒子里
I couldn’t have Dylan boxed in like that.
交新朋友很快的
Ah, she’ll make friends soon enough.
我也是这么说的
That’s what I’ve told her.
我都规划好了
And I’ve got a plan.
外面有个小花♥园♥ 每个人都有自己的房♥间
We got a little garden now and they’ve each got a room of their own.
我会找个兼♥职♥ 然后继续念书
I’m gonna get a part-time job and then I’m gonna go back to me books.
-你还是大学生 – 是开放大学
– Oh, you at college? -Open University.
我以前成绩不好 就当重新来过吧
Yeah, I mucked up a little bit at school so it’s like a second chance.
住进临时救济房♥后 学业就中断了
But that all fell apart a little bit when we was at the hostel,
但我不能放弃
but I’m not gonna give up.
对吧
Can’t, can I?
好样的 姑娘
Good on you, lass.
这屋里好冷啊
It’s bloody freezing in here.
肯定是跳闸了
Oh, it must be a short.
你家的电闸在哪
Right, where’s your fuse box?
电表里没钱了
There’s nothing on the metre.
要开学了
The kids are starting school
我想给他们买♥♥点新衣服
and I wanted to get ’em some nice new clothes.
以为明天就能领到救济
And I thought I was gonna get me money tomorrow.

Right.
我去拿工具箱 今天就帮你安顿好
I’ll bring me tools round and I’ll sort this place out for you.
-真的吗 -当然啦
– Will ya? -Yeah, course I will.
很快就能修好
Shouldn’t take long.
好 谢谢你
Right, thank you.
“马科斯·米利安” 还敢寄到我家
“Max Million”, to my fucking address?
老中 这里面是什么
China, what’s in this box?
丹 不是你想的那样
Dan, it’s not what you think it is.
别瞎猜
Don’t jump to conclusions.
把垃圾挪走 再把屁♥股♥挪开
Shift that bloody rubbish and shift your arse.
我倒要看看这里有什么
I wanna see what’s in this box.
我天 哇哦
Oh my God. Wow.
-你觉得怎么样 -运动鞋
– What d’you think of these? -Bloody trainers?
-运动鞋 -运动鞋
– Trainers. -Trainers.
-这可都是尖货 丹 -顶尖的
– These are only the best, Dan. -Very best.
是不是啊 派普
Aren’t they, Piper?
是不是
Aren’t they?
别打了 我骨头软
Stop it, man, I’ve got brittle bones.
丹 给你做个小测试
Anyways, I’ve got a test for you, Dan.
-打开吧 -打开
– Go on, open it. -Open that.
有区别吗
What’s the difference?
这两只鞋有什么区别
Yeah. What’s the difference between them two?
看着一样啊
They look the same.
-就等你这句话 -没错
– Bang on, brother. -Exactly.
区别是 这双在名品街要150镑
The difference is, they’d have cost me 150 quid on the high street…
而我只卖♥♥80镑
And I’m gonna sell those for 80 quid.
卖♥♥山寨货 还他妈寄到我家
Cheap counterfeits to my fucking address?
中国黑♥手♥党♥和海关会找上门来的
I could have the Chinese Mafia or the bloody Customs at me door.
你俩真是不要脸到家了
The brass neck of the bloody pair of you.
丹 这些不是山寨货
Dan, these are not counterfeits.
这两双是同一家工厂生产的
They’re from the same factory as these.
质量和耐跑度分毫不差
Exactly the same quality. Continuation of the same run.
你不信我们吗
D’you not believe us?
真他♥娘♥的♥商业奇才
It’s fucking genius.
你是从哪弄到货的
How d’you manage this?
我一哥们儿 在广州鞋厂工作
Well I know a guy from Guangzhou, don’t I, who works in the factory.
人家在工厂工作呢
Yeah, works in the factory.
狂热球迷
He’s football mad.
球队球员如数家珍
He knows everything about the teams, the players, everything.
我们用邮件做生意
So we do the deals by e-mails.
我用Paypal给他打钱
I send him the money by PayPal,
他再把货寄给我
then he sends me the package by post.
是寄给我吧
Me, you mean.
丹 我原先是想提前打个招呼的
Honestly, Dan, I did mean to say,
货分批寄给不同的人
like I get them sent to different mates.
小批量不显眼
You know, small packages like not to attract too much attention.
一般都能顺利过关
They usually get through.
等你俩进了监狱
I’ll be able to tell all me mates I knew both of you
我是不会想你们的
before you were arrested.
丹 我的未来

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!