因为它确实无法在那个特定的方向
because it is really quite impossible to go any further
做得更极致一点了
in that particular direction.
♪ If you ever plan to motor West… ♪
下一次 亲吻必须得呈现出来
The next time, the kissing will have to start.
《炎热的夜晚》
纽曼·杰威森执导 1967年
你的车票还在吧
Well, you’ve got your ticket?
给你
Here you are.
谢谢
Thank you.
我意识到在美国电影中男人之间是不亲吻的
I am aware that men do not kiss each other in American films,
在美国的大多数地方也不亲吻
nor, for the most part, in America.
这位黑人侦探
Nor do the black detective
和白人警长在这部电影中同样也不亲吻
and the white Sheriff kiss here.
你保重 听到了吗
You take care, you hear?
好的
Yeah.
但是在这部经典美国电影中
But the obligatory, fade-out-kiss
这个必要的却消失了的吻并不代表着爱
in the classic American film, did not speak of love,
更不是关于性
and still less of sex.
它代表着一切的和解
It spoke of reconciliation,
如今成为可能
of all things now becoming possible.
很久以前 我认识镇里一个金发碧眼的姑娘
I knew a blond girl in the village a long time ago,
但最终 我们从未一起走出过家门
and eventually, we never walked out of the house together.
相比于跟我一起 她自己走在街上
She was far safer walking the streets alone
《压力》贺拉斯·奥弗执导 1976年
要安全得多
than when walking with me,
这一残忍♥和侮辱性的事实
a brutal and humiliating fact
彻底摧毁了这个姑娘和我之间
which thoroughly destroyed whatever relationship
本可以建立的任何关系
this girl and I might have been able to achieve.
这在美国是家常便饭
This happens all the time in America,
但美国人还没有意识到
but Americans have yet to realize
这是多么邪恶的现实
what a sinister fact this is,
以及这对他们意味着什么
and what it says about them.
当我们在夜晚出去的时候
When we walked out in the evening, then,
她会先于我出发 独自一人
she would leave ahead of me, alone.
我会等五分钟再走出去 独自一人
I would give about five minutes, and then I would walk out alone,
走另一条路 和她在地铁站台汇合
taking another route, and meet her on the subway platform.
我们会装作不认识对方
We would not acknowledge each other.
我们会进入地铁车厢里
We would get into the subway car,
坐在车厢的两端 各自走路
sitting at opposite ends of it, and walk, separately,
穿过满是自♥由♥勇敢行人的街道
through the streets of the free and the brave,
去我们要去的地方
to wherever we were going…
一个朋友家 或是电影院
a friend’s house, or the movies.
《向黑人售卖♥♥的秘密》
我们向美国商业部给予的合作致谢
在美国各地
All over the country,
像这样的家庭都在享受新的富足生活
families such as this are enjoying new prosperity.
他们有新爱好 新生活标准
They have new interests, new standards of living,
和他们从未享有过的购买♥♥力
a buying power they’ve never enjoyed before.
对于几乎所有类型的
They are good prospects
商品及服务 他们都是优质的潜在顾客
for practically all types of goods and services.
然而他们也是经常被忽视的潜在顾客
All too often though, they are overlooked prospects.
自1940年起 仅在旧金山
Since 1940, in San Francisco alone,
旧金山89% 芝加哥81%
费城50% 休斯顿45%
黑人市场就增长了89%
the Negro market has increased by 89%.
这里有数百万的顾客等着你来销♥售♥商品
Here are millions of customers for what you have to sell.
他们有150亿美元等着花掉
Customers with 15 billion dollars to spend.
有人曾经对我说
Someone once said to me
人们一般承受不了太多现实
that the people in general cannot bear very much reality.
他是说人们更喜欢幻想
He meant by this that they prefer fantasy
而不是他们亲身体验的真实再现
to a truthful recreation of their experience.
人们仅仅是生活 养育子女
People have quite enough reality to bear,
应付出生 纳税和死亡的
by simply getting through their lives,
永恒难题
raising their children,
就已经要承受够多现实
dealing with the eternal conundrums of birth, taxes, and death.
这个国家的黑人在不断取得进步
Negroes are continuously making progress here in this country.
很多领域的进步并不如预想的那么迅速
The progress in many areas is not as fast as it should be,
但他们在进步
but they are making progress,
而我们也会继续进步
and we will continue to make progress.
毫无疑问 在可以预见的不久的将来
There’s no reason that they, in a near and foreseeable future,
黑人也能成为美国总统
that a Negro could also be president of the United States.
比如 我记得
I remember, for example,
剑桥大学辩论会 1965年
前司法部长罗伯特·肯尼迪先生
when the ex-Attorney General, Mr.Robert Kennedy,
说过美国未来四十年内
said that it was conceivable
有一位黑人总统
that in 40 years in America,
是可以预见的
we might have a Negro president.
这对白人而言似乎是句
And that sounded like a very emancipated statement,
解放性的言论
I suppose, to white people.
但该言论被发表时
They were not in Harlem
他们不在哈莱姆
when this statement was first heard.
所以他们没听到 也可能永远不会听到
And did not hear, and possibly will never hear,
这句言论引发的
the laughter and the bitterness and the scorn
讥笑 挖苦和不屑
with which this statement was greeted.
对哈莱姆理发店的人来说
From the point of view of the man in the Harlem barbershop,
博比·肯尼迪不过是昨天才来的人
Bobby Kennedy only got here yesterday.
但现在他已经踏上总统之路
And now he’s already on his way to the Presidency.
我们在这片土地上已有四百年
We’ve been here for 400 years
而现在他告诉我们
and now he tells us
也许四十年内 如果你们表现好
that maybe in 40 years, if you’re good,
我们可以让你们当总统
we may let you become president.
♪ It was a dream, just a dream I had on my mind ♪
♪ It was a dream, just a dream I had on my mind ♪
♪ And when I woke up, baby ♪
♪ Not a thing could I find ♪
♪ I dreamed I was an angel and had a good time ♪
♪ I dreamed I was satisfying and nothin’ to worry my mind ♪
♪ But it was a dream ♪
♪ Just a dream I had on my mind ♪
贩卖♥♥黑人
我这么说吧
Let me put it this way,
从最朴实的角度看
that from a very literal point of view,
全国各地的海港
the harbors and the ports
机场和铁路
and the railroads of the country,
还有经济
the economy,
特别是南部各州的经济
especially in the southern states,
能达到现在的规模和成就
could not conceivably be what it has become
离不开曾经拥有
if they had not had,
现在还存在
and do not still have,
以及未来很长一段时间都依然在
indeed, and for so long,
一代又一代的
so many generations,
廉价劳工
cheap labor.
出♥售♥
十一点整
星期一 大树下
一大群黑人
熟悉棉花栽培
汉尼拔 二十四岁
性格温顺
拉文达
二十岁
普林斯
司机 二十七岁
贝琪
保姆 四十岁
婴儿
九个月
售价1270美元
无底价出♥售♥
条件 现金
这是一件很可怕的事情
It is a terrible thing
对整个国家的人来说
for an entire people
屈服于这样一个概念
to surrender to the notion
认为九分之一的国民
that one ninth of its population
低人一等
is beneath them.
只有当那个时刻到来
And until that moment, until the moment comes,
当我们美国人
when we, the Americans,
我们美国人♥民♥能接受这样一个事实
we, the American people, are able to accept the fact
我也必须接受这个事实
that I have to accept, for example,
我的祖先有白人也有黑人
that my ancestors are both white and black.
在这片大♥陆♥上
That on that continent
我们在共同建立一个新身份
we are trying to forge a new identity
为了这个目标 我们需要彼此
for which we need each other,
我不是美国的弱者
and that I am not a ward of America.
我不是传教士慈善团体的目标
I am not an object of missionary charity,
我是建设这个国家的一份子
I am one of the people who built the country.
在这个时刻来临前
Until this moment,
美国梦没有任何希望实习
there is scarcely any hope for the American Dream,