日落分队今日归国
There are smiles that steal away the teardrops
As the sunbeams steal away the dew
There are smiles that have a tender meaning
That the eyes of love alone many see
And the…
对不起 小伙子们
Hey, pipe down, you mugs!
打搅你们的游戏了
Sorry to disturb the game.
船长要在一小时内检查铺位了
The old man’s having bunk inspection.
Oh! Oh!
Hey! Give me my bones.
Give me my bones.
Give me my bones.
I don’t want them.
这家伙对部队检查个没完
This man’s army ain’t been nothing but one inspection after another.
等我回到得克萨斯
If ever I get back on that Texas range,
第一个对我说”检查”的人就得倒霉…
the first man who says “inspection” will be S.O.L.
让他尝尝我的六响左轮
He’ll hear from my six-shooter, sure enough.
我要去的地方可不会有检查
No inspections where I’m going.
你去的是什么地方?
Where’s that?
回杂耍团去 还干我的驯狮老本行…
Back into vaudeville with my lion taming act.
我回到笼子去的时候 不知道奥司卡和明尼还认不认得我啦
I wonder if Oscar and Minnie will know me when I step into the cage.
最好是它们能认得你!
You better hope they do.
哈哈哈
Ha ha ha!
我知道我要干什么 我要干建筑的活儿
I’m going to get a construction job.
我不知道你是干这一行的 中士
Was that your line, sergeant?
过去没干过 不过将来会干
It wasn’t, but it will be.
一有机会就学 进工兵部队可是真长知识
The engineering corps has been swell experience. I’m making the most of it.
Well!
我们将会在报上看到你的消息:
We’ll be reading about you in the newspapers.
“詹姆斯·艾伦先生在修建一条新的巴拿马运河” 或什么别的
“Mr. James Allen is building a new Panama canal” or something.
有一点可以保证没错:
You can bet your tin hat
詹姆斯·艾伦先生不会再回到工厂去干枯燥无味的苦差事了
I won’t be back in a factory.
不知道他有没有戴着奖章!
Will he be wearing his medal?
他肯定会戴的
Of course he will.
吉姆!吉姆!
Jim! Jim!
妈妈!
Mom!
吉姆!
Jim!
Ohh!
你能回来真好
Good to have you back.
你有点儿瘦了 吉姆
You’re a little thinner.
觉得我瘦了吗?那 你的烹调会把我养胖的
Your cooking will fix that up.
克林特!
Clint!
你一点也没变样
Well, you haven’t changed a bit.
可是艾丽丝 我可认不出你来了
But, Alice, I wouldn’t have known you.
她长大了 是吧?
She’s grown up, hasn’t she?
我想是这个缘故
She certainly has.
你也变样了…
And you look different, too.
我想是因为没着到你穿军装
I think it’s the uniform I miss.
军装会使你显得高些 显得出人头地
It made you look taller and more distinguished.
Well, I…
我真的是有一支欢迎我回家的队伍呀
I got a regular welcome home party here.
还有帕克先生!你上这儿来真是太叫人高兴啦
Mr. Parker, it’s nice of you to be here.
你该好好谢谢帕克先生
You have a lot to thank him for.
那没什么
That’s nothing.
他觉得你经历了千辛万苦 我们该对你有所表示
He feels we owe you something.
帕克先生请你回厂里去工作
He will take you back into the factory.
我把老位置留给你 你尽了你的本份 你的老板没有忘记你
I saved your old job. Your boss won’t forget you.
Well, that’s…
你能够回来真是太好了
I’m so glad to have you back.
Well, uh…
能回来真是太棒了
I guess we’d better go home.
好 我来拿这个
All right. I’ll take this.
再会 吉姆
I’ll see you later, Jim.
再见
Good-bye.
The old place hasn’t changed a bit.
咱们坐下聊聊吧
Well, let’s sit down and have a talk.
给我们说说打仗的全部情况吧
Tell us all about the war.
我这辈子也讲不完那么许多啊
I won’t live that long.
帕克先生去车站接你了 你对这事是怎么看的呢?
What did you think of Mr. Parker?
哦 克林特 说起帕克先生 你可以帮我个忙吗?
Say, Clint, speaking of Mr. Parker, will you do something for me?
当然可以…什么事?
Sure. What is it?
你能不能替我对他说 告诉他 我不打算做他那份工作吗?
Will you tell him I won’t take that job?
吉姆
Jim!
为什么我要跟他说这个呢?
Why should I say that?
Well, it’s…
这种事难以解释清楚
It’s kind of hard to explain,
我知道你们不明白我的意思 可是军队使人变样了
but you see, the army changes a fellow.
这会使你们觉得奇怪…
It makes you think different.
我不愿把余生消磨在工厂发货室里 不能过去早晨听军号♥指挥
I don’t want to spend my life answering a factory whistle instead of a bugle,
现在又来听工厂汽笛指挥
or be cooped up in a shipping room.
我要干一番事业
I want to do something worthwhile.
你怎么能这样说呢?
How can you say that?
他累了 妈妈 太兴奋了
He’s tired, mother, excited.
你不明白自己在说些什么
You don’t know what you’re saying.
可是到了明天早上 好好睡上一觉
But tomorrow morning, after a good night’s sleep,
你就会准备好接手你在工厂撂下的工作了
you’ll be ready to start up at the factory,
做一名和平的战士而不是一名战时的战士吧!
a soldier of peace, instead of a soldier of war.
我什么战士也不想当
I don’t want to be a soldier of anything.
我想出门
You see, mom, I want to get out,
摆脱那些例行公事
away from routine.
例行公事里我在军队里干够了
I’ve had enough in the army.
你是说你已经找到别的工作了?
Oh, you’ve found another job?
不完全是…不过我一直在干工程的活
Not exactly, mom, but you see, I’ve been doing engineering work in the army.
这是我想干的事情 一个男子汉干的工作
That’s the work I want to do now, a man’s job
在这方面 你真能大干一番
where you can accomplish things…
我盖房♥子 创造 有所作为
build, construct, create. Do things!
说得倒好听
That sounds very nice.
不过 不管怎么说 手上有一份工作总比树上挂着两份强
But after all, a job in the hand’s worth two in the bush.
我不喜欢告诉你该做什么 吉姆…
I don’t want to tell you what to do, Jim,
可是在战争期间
but when you were in the war,
每次我路过工厂的时候
whenever I passed the factory,
我都盼望着有朝一日我的孩子能重新回到那里工作
I was wishing for the day you’d be working there again.
情况大不相同了…这比过去那间发货室好多了吧?不是吗?
We’ve moved things around. Isn’t this nicer than the old shipping room?
Mm-hmm.
你就坐在这个窗口旁边核对发货单
You’ll sit here and check shipments.
工作和以前一样 你合着眼就能重新干起来
Job’s about the same. You’ll do it blindfolded.
他们在凿洞
They’re excavating.
我没想到会吓你一跳
That shouldn’t scare you.
我刚才还想找个最近的防空洞哩
I was looking for the nearest dugout.
你会听到好多这种爆♥炸♥声
Oh, you’ll hear lots of explosions.
他们在河上架一座新桥
They’re building a new bridge.
好好干吧 艾伦 把那些货单填好
Better get busy, Allen, and file those bills.
好的 先生
Yes, sir.
你要是能再和吉姆谈谈 可能会有用处
It might do good to talk again with Jim.
我当然准备这样做
I certainly intend to.
帕克给他的职位是镇上任何人都抢着干的 而他干了些什么!
Parker’s given him a job anyone would grab, and what does he do?
每天午饭后他总是迟到 在新桥梁的工地上闲逛 毫无道理嘛!
Checks in every day late from lunch, loitering around that new bridge for no reason at all.
他会解脱出来的 不过我也真耽心
He’ll come out of it, but it worries me, too.
是你吗 吉姆?
Is that you, Jim?
是我 妈妈
It’s me, mom.
也许你现在可以跟他谈谈
Maybe you could speak to him now.
哈啰 克林特
Hello, Clint.
你成了个稀客啦
You’re quite a stranger here.
吃过饭了吗?
Had your supper?
我不饿
No. I’m not hungry.
可是你总得吃点东西啊
You should have something.
我吃不下 不想吃
I don’t feel hungry.
不管怎么说 坐下来吧 我想跟你谈谈
Well, anyway, sit down. I want to talk to you.
吉姆 帕克先生对你非常失望
Jim, Mr. Parker’s very disappointed in you.
你没有让他看到任何成绩
You haven’t shown him anything.
你知道你的职责
Your duty is to your job.
我知道…可是我控制不住…
I just can’t help it.
亲爱的 可能是你身体不舒服吧
Maybe you’re not well, dear.
妈妈 我没事
Mom, I’m all right.
我一开始也很努力 但就是没办法集中精力
I try my best at first, but I just can’t concentrate.
这不是我想做的工作
It’s not what I want to do.
我一回到家就已经对你说过
I’ve said so.
你似乎没有觉察到
You don’t seem to realize…
似乎没有人觉察我现在不一样了