让他吃灰去吧!很好!
Leave him in the dust! That’s right!
冲啊!
Drive! Drive! Drive! Drive! Drive!
耶!去死吧 宝贝!
Yeah! Yeah, suck it, baby!
加油!你要成功了!
Go! You’re gonna get this! You’re gonna get this!
很好 兄弟!好样的!
That’s it, brother! Yes, sir!
1分44秒 比目标还要快!好样的!
Minute forty-four with room to spare, baby! Yes!
科鲁兹导弹!
The Cruz Missile!
你知道你喜欢这个绰号♥!
You know you like that!
他冲了!
Look at him go!
好样的!
That a baby!
斯坦利!
Stanley!
我们成功了!
We did it!
耶!洛奇!
Yeah! Rocky!
-对! -太好了!
Yeah! -Love it!
利昂 你把他塞进去了吗?
他已经准备好干翻他们了!
看在老天的份上 多给他一点黄油
For God’s sake, get the kid more butter.
已经几乎是一整条黄油了
I mean, it’s almost the whole stick of butter.

Hey.
你觉得科鲁兹导弹这个绰号♥怎么样…
What do you think of the Cruz Missile as a nickname for
科鲁兹导…
The Cruz -He doesn’t like it.
-他不喜欢 -这个绰号♥太难听了
That nickname is stupid.
他嫌难听
He says it’s stupid. –
别这么没礼貌
Don’t be rude.
你有露西娅的照片吗?
So, do you have any pictures of Lucia? -I miss her so much.
我很想她
Aw!
她的眼睛很像你
She has your eyes.
没错 很像 很漂亮
Yeah. She does. They’re beautiful.
矜持点 小老虎
Easy, tiger.

No.
你跟她分开过这么久吗?
So, have you ever been away from her this long?
我跟她从没分开过
I’ve never been away from her.
从未分开过 老天
Never? Oh, my goodness.
苏格曼太太 你跟他是怎么认识的?
So, anyway, Mrs. Sugerman, tell me how you met this guy.
-他是问你怎么这么好运 -好吧 讲故事时间
“How’d she become so lucky?” He’s asking. -Okay. All right. Story time.
当时我是女子田径队的
So, I was on the women’s track team,
我们去弗吉尼亚理工学院参加比赛
and we had a meet at Virginia Tech,
正好男子篮球队也有一场比赛
and it was the same time that the men’s basketball team had a game.
很不幸 我们的巴士抛锚了
And, unfortunately for us, our bus broke down. So…
-所以… -我贿赂了巴士司机
Mm-hmm. I paid the bus driver.
我们只能搭那些笨蛋的车回家
We had to bum a ride home with those fools.
斯坦利在我旁边坐了三个小时
Stanley sat next to me for three hours,
全程一句话都没对我说
the entire ride home, and he didn’t say one word.
我以为她不想跟我说话 我很害怕
I didn’t think she wanted to talk to me. I was scared.
然后当大家下车时 他突然大声说
And then, as everybody is walking off, he just says crazy loud,
“有一天 我要娶你
“One day, I’m gonna marry you,
我们将生一堆 非常有运动细胞的孩子!”
and we’re gonna have very athletic children!”
-我心想“啥?” -你真的那样说了?
I’m like, “What?” -You really say that?
是的 很管用 对吧?
I did. Yeah, it worked. Right?
你瞧 我做到了 我们有一个… 虽然完全没有运动细胞…
Look, I do. We both have a… -Well, not athletic at all
-嘿!搞什么? -不过…
Hey! What the heck?
-连羽毛球和飞盘都不会 -好吧
Not even badminton. Not Frisbee. -Okay.
她连下跳棋都会摔跤
Playing checkers, she falls down.
-老天 -我只是说说
I’m just saying. -Oh, my God.
天啊!
Oh, my God!
当时你在天普大学打球?
That was when you played at Temple?
我在天普大学打球 没错 你是怎么知道的?
I played at Temple. Yeah. How’d you know that?
拜托 斯坦利 你跟踪我回家
Come on, Stanley. You follow me to my home,
提出给我一大笔钱
offer me, like, crazy money,
你以为我不会上网查你的底细吗?
you don’t think I’ll look you up on Internet?
22号♥
Number 22. Double Deuce.
有人做了功课 不像有些人
Somebody did his homework, unlike somebody else.
斯坦打球很厉害的
Well, Stan can ball.
-你知道他打球很厉害吧? -我…不
You do know he can handle the rock.
-斯坦利? -如果他没受伤 就不是现在这样了
Stanley? -If he didn’t get hurt, -it’d have been a different story.
谁想喝咖啡? 你想喝吗?我去泡咖啡
Who wants coffee? -You want coffee? I’ll get coffee.
-我要西班牙咖啡 谢谢 -好的
Spanish coffee, please. Okay.
我去趟西班牙 马上就回来
I’m gonna go to Spain. I’ll be right back, guys.
喂 利昂 谢谢你这么快回我电♥话♥
Yo. Leon. Thanks for getting back so quickly.
嘿 抱歉 名单已经锁定了
I’m sorry. The list is locked.
什么意思?你不是说你能搞定吗?
What? I thought you said you could get it done.
听着 你应该早点告诉我那件事
You should’ve told me about all this shit before
害得我到处 给联盟的人打电♥话♥ 替他担♥保♥
I called all around the league, vouching for this guy.
哪件事?你在说什么?
Shit. What? What shit you talking about?
他遭到过伤人指控 文斯正在电视上大谈这件事
He’s got an assault charge. And Vince is all over TV talking about it.
我们请来了76人队的 共同所有人文斯•梅里克
And joining us now, the co-owner of the 76ers, Vince Merrick.
-文斯 谢谢你今晚来上节目 -谢谢邀请
Vince, thanks for being here tonight. -Thanks for having me.
文斯 76人队是否真的 将遭到过伤人指控的
So, Vince, is it true the Sixers brought in Bo Cruz,
博•克鲁兹找来 让他参加联合选秀?
who has a history of assault, to play in the combine?
没这回事 博•克鲁兹 跟76人队没有任何关系
No. Bo Cruz has no affiliation with the 76ers.
他是被一名心怀不满的员工 斯坦利•苏格曼找来的
He was brought over here by a disgruntled employee, Stanley Sugerman.
我还专门吩咐过 苏格曼先生不要把他带过来
I specifically told Mr. Sugerman not to bring him over.
他欺骗了球队和这个年轻人
He lied to the organization and to this young man.
苏格曼先生一贯自私自利
Mr. Sugerman’s selfish behavior has been part of his track record.
他被解雇了 已经不是76人队的员工了
He’s been let go. He’s no longer part of the 76ers.
文斯 我们都爱你的父亲 谢谢你将这件事告诉我们
Vince, we loved your father. Thank you for bringing this story to us.
嘿 阿博
Hey, Bo.
上车吧 我们谈谈
Just get in the car, man. Let me talk to you.
你想怎么样? 走路去西班牙吗?拜托你让我…
What are you gonna do? Walk to Spain? Just please, let me
-你♥他♥妈♥的骗我! -好的 我知道
You fucking lied to me! -I know.
-你♥他♥妈♥骗我 我为你辞掉了工作! -没事 他没事
You lied to me. -All right. He’s all right. I quit my job for you!
你让我信任你 我信了
You said “trust,” and I fucking trust you.
-对不起 -你拿我的前途赌博!
I’m sorry. -You gambled with my life!
不是赌博 我有把握
It wasn’t a gamble. It was a sure thing.
结束了 我们分道扬镳 听到了吗?
It’s fucking over. You and me is fucking over! You hear me?
-结束了! -嘿 别这样
Over! -Hey. No. Just stop.
住手 拜托了
Right now. Please.
不要自毁前途
Don’t throw it all away.
我求你了 放开我 上车
I’m begging you, just let go of me. Get in the car. It’s not worth it.
这样不值得 为了我不值得 住手
I’m not worth it. Just stop.
好吧
Okay.
好 上车
All right. Get in the car.
-没事吧? -你们好 对 没事
Everything okay here? -Hey, guys. Yeah. Everything’s good.
露西娅两岁那年…
When Lucia was two…
她母亲玛利亚让我把露西娅给她
her mom, Maria, asked me for her.
她不想继续分享监护权
She didn’t wanna share custody anymore.
我问她原因
I asked her, “Why?”
她说是她男朋友的主意
She told me it was her boyfriend.
他对她说 如果她得到露西娅 政♥府♥就会给他们发钱
He told her they can get money from the government if she got Lucia.
所以…
So…
我去到他家
I went to his home.
我发誓 我本来只想跟他谈谈
I swear, I just wanna talk to him.
我知道我犯了错
I know I make a mistake.
但我不是他们说的那样
But I’m not how they say I am.
我懂
I get it.
你懂个屁
You don’t get shit, man.
你住在完美的世界中 家庭幸福美满
You live in your perfect world, with your perfect family.
有天晚上 在维拉诺瓦大学打完比赛
One night, after a game at Villanova,
我们去参加一个派对
we went to a party.
我和利昂
Me and Leon.
回家的路上 我…
And on the way home, I…
我喝了几杯酒
I had a few drinks in me.
我低头调收音机
I looked down at the radio.
抬头的时候 我看见一根电线杆
When I looked back up, I saw a telephone pole.
我伸出手
I shot my hand out
阻止利昂撞破挡风玻璃飞出去
to stop Leon from flying through the windshield.
他还是被撞了一下 但我的手撞得稀烂
He still got banged up a little bit, but my hand was pulp.
我让利昂和全部队友失去了
I cost Leon and all my teammates
那年夺得大学生篮球联赛冠军的机会
a shot at the NCAA title that year.
我反思了这件事
I got to think about that.
想了很久很久
I mean, really, really marinate in it

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!