丈夫、太太与情人
那时爱因斯坦正庆祝
Einstein was then celebrating…
他的70周岁诞辰纪念
…the 70th birthday anniversary…
在一个为他举办的学术讨论会上
…and there was a colloquium given for him.
他说:
And he said:
“上帝不会和宇宙万物玩掷骰子游戏”
“God doesn’t play dice with the universe.”
是啊 他只玩躲猫猫游戏
No, he just plays hide-and-seek.
学着创作电影和电视剧本、戏剧、长篇和短篇小说
Learn to write screenplays, television scripts, plays
天哪 真是能扯
Jesus, they’re so full of it.
你无法教怎么写作 那不是教就能教会的 你只能让学生去接触
You can’t teach writing. You expose students…
好的文学作品 希望那能给他们以灵感
…to good work and hope it inspires them.
有的人能写 他们就来上我的课 而另一些人则永远也学不会
Some can write, others will never learn.
要是学生不能成为陀思妥耶夫斯基或乔伊斯 你就失去了耐心
You lose patience if the student isn’t Dostoyevsky.
不 没这回事 怎么会呢
No, that isn’t true. That’s crazy.
当你偶尔会碰上个把很有天赋的学生 你就会觉得那还是很值的
It’s worth it when you get a gifted pupil.
我班上就有个年轻的女孩 她写了一篇奇妙的短篇小说
A girl in my class wrote a great story:
叫《解构时代的口♥交♥》
“Oral Sex in the Age of Deconstruction.”
– 极富洞察力和浪漫的…… – 他们来了
– It’s full of insight, romantic – They’re here.
我保证杰克一定又想 带我们去吃中餐
Jack will wanna take us for Chinese food again.
我想莎利一定有点受够了 我们吃意大利面的地方
I think Sally’s tired of our pasta places.
– 嗨! – 今天要下雨吗?
– Hi. – Is it supposed to rain?
嗨!
Hi.
把外套给我
Let me take your coat.
我开了瓶冰的白葡萄酒 你想来点儿吗?
I opened some white wine. You want some?
他们又在弄80号♥公路
They’re doing something at 80th.
杰克?你们想喝点冰白葡萄酒吗?
Jack? You want some cold white wine?
你让我去你们那儿 那也够险的
When I go to your place, it’s murder.
是去吃中餐对吗?我说服不了你去吃意大利餐 是吗?
So, Chinese, right? I can’t talk you into Italian?
听着 别那么抓狂?
Listen, don’t get crazy, you know?
在我们出去吃饭之前 我们想先告诉你们一件事
Before we go out to dinner we wanna tell you something.
– 你想来说? – 不 你接着说
– You want to? – Go ahead.
– 什么事?什么事? – 总有人来告诉我们吧
– What? What? – Somebody tell us.
杰克和我准备分手了
Jack and I are splitting up.
– 噢 我知道 这只是…随便说说的吧 – 什么?
– Oh, I see. It’s just…Nothing serious. – What?
我们已经讨论过很多次了 我们俩都认为还是这样最好
We discussed this for a long time and we both think it’s for the best.
你们显然是在开玩笑
You are joking, of course.
行行好 别那么大惊小怪的 行吗?我们没事
Don’t make a big deal, okay? We’re fine.
– 你们是认真的? – 我们没事 我们真的没事
– Are you serious? – We are. We’re fine.
– 我们俩都…我们讨论过了 – 这是我们共同的意见
– We both…We discussed it. – It’s mutual.
你们什么意思啊?
What do you mean?
我有个好主意 我们在饭桌上再谈这事儿吧
Let’s go talk about this at dinner.
我可不想出去吃饭了
I’m not going out to dinner.
这都是什么时候决定的?你们这是在胡说些什么呀?
Since when has this been decided? What are we talking about here?
这件事我们已经讨论过了
We’ve been discussing it.
别担心 我们没有变成敌人 也没有生对方的气
Don’t be worried. There’s no hostility.
看见了没?我们很好
You see? We’re fine.
– 那么原因是什么呢? – 别这样
– What is the reason? – Don’t–
加贝 这不关我们的事
Gabe, it’s none of our business.
别把它变成件悲惨的事好吗?这是件积极的事
Don’t turn this into a tragedy. It’s a positive thing.
你们怎么就这么分手了?这简直疯了
How can you break up? It’s insane.
杰克和莎利 你们是一对 你们还有两个孩子
You’re Jack and Sally. You got two kids.
我们的孩子已经大了 他们已经上大学了
Our kids are grown up. They’re in college.
我们可不想拿细节来烦你们
We won’t bore you with details.
我就是想不明白 从什么时候开始的?你们俩一直都那么好
I can’t get my mind around this. Since when? You get along so well.
她说得对 你们有了其他人啦?
She’s right. Have you met other people?
加贝 这不关我们的事
Gabe, it’s not our business.
– 我只是觉得太奇怪了 – 我感觉不舒服
– I’m fascinated by this. – I feel sick.
我们并不想毁掉什么东西 明白吗?
We didn’t wanna ruin anything.
– 我们只是想试一下…分开了会怎么样 – 分开一段时间
– We wanna see what it’s like to be – Apart for a while.
别不支持我们 我们下了很大的决心才这么做的
Don’t not support us. We’ve gotten the nerve–
你们绝对是疯了 你们一周内就会重在一起了
This is insanity. You’ll be back together–
她打算仍住在我们在里佛岱尔的房♥子 我会在城里找个地方
She’s keeping the place in Riverdale. I’m looking for a place in town.
噢 我感到深受打击
I just feel shattered.
– 噢 别这样 朱迪 – 真的
– Oh, come on, Judy. – I do.
别这样 我们吃饭去
Come on, let’s eat.
你什么意思?“别这样 我们吃饭去”?
What do you mean, “Come on, let’s eat”?
“别这样”?我吃不下
“Come on”? I can’t eat.
– 不要那么生气了 – 我没生气!我没生气!
– Don’t get angry. – I’m not!
– 我没有…… – 我就知道会这样
– I’m not angry! – I knew it.
你们就这样冲进来 宣布你们分手了?
You march in here and announce you’re breaking up?
你…你们有两个孩子!你们为什么要这么做?
You have two kids! Why are you doing this?
这不关我们的事
This is not our business.
这怎么不关我们的事啦?他们是我们最亲密的朋友!
Why not? They’re our closest friends!
你想知道个简单的答案 可这并非一朝一夕的事情
There is no one traumatic event.
人们慢慢疏离 因为许多小事 累积而成 所以还是别问了
People grow apart. It’s a lot of little personal things. Now stop it.
我可不想听你这样放屁 都是扯淡!
I don’t wanna hear this bullshit.
– 她为什么这么心烦? – 朱迪
– Why is she so upset? – Judy–
她太关心我们了
She cares about us.
可我也很关心你们啊
Well, I care about you too.
– 朱迪! – 我们很好 知道吗?
– Judy! – We’re fine, okay?
– 我们想这样做 – 这简直疯了
– We wanna do this. – This is crazy.
朱迪 你为什么这么把它当成自己的事情了啊?
Why are you taking this so personally?
我很心烦!行吗?我就不能心烦了吗?
I’m upset! All right? Can’t I be upset?
朱迪 我和我心理医生商量过了
I’ve discussed this in therapy.
是吗?你从没透露过一个字啊!
You have? You never said a word!
– 你自己说过这不关我们的事 – 是的 可我们的关系那么密切!
– You said this wasn’t our business. – We were all so close!
好吧 是我以为很密切
I assumed we were.
她很心烦 他确实很难过
She’s very upset.
嘿 拜托两位 我们自己 都没觉得什么 你们就别揪着不放了
Will you please not turn this into a wake?
你看 为什么这么把它当成你的事情了啊?我不知道说什么好了
Why is this such a personal thing for you? I don’t know what to say.
我们还是出去吃饭吧 忘掉这事
Let’s just go out to dinner and forget it.
– 朱迪 别这样啊! – 我就知道这会变成件大事
– Judy, come on! – I knew this would happen.
那么你为什么会这么心烦呢?
So why were you so upset?
我不知道 我真的不知道
I don’t know. I really don’t know.
– 一点也没想到? – 是的 完全没料到
– It was a total shock? – Yeah, completely.
你知道 他们对此太若无其事了
They were so casual about it.
他们看起来一点也没有 那种应该有的不安感
They didn’t seem to be appropriately upset.
你是否是因为莎利从没跟你 提起过什么 而感觉受到了伤害?
Were you hurt because Sally never mentioned anything to you?
那么
Well….
我想如果我真的仔细 认真回想一下
I think, if I look hard–Searching over the time…
我俩单独在一起的时光
…when we were alone together–
我想她是可能无意间说起过 她说想知道
She may have occasionally remarked about wondering…
要是单身一人会怎么样
…what it would be like to be single.
在她现在了解了很多的事 经历了很多的事之后 诸如此类的话
Now, with all she knew, all she’d experienced. That kind of thing.
但他从没说过杰克 有什么不好 一点也没有
But she never said anything negative about Jack.
我们继续之前 对不起 跟我们介绍一下你自己吧
Before we go on, tell us something about yourself.
好让我们对你有所了解
So we know who you are.
好的 我叫朱迪·罗斯 我嫁给了加贝
Okay. My name is Judy Roth. I’m married to Gabe.
我们结婚已经快10年了
We’ve been married about 10 years.
我在一家艺术杂♥志♥社工作 我们没生孩子
I work for an art magazine. We don’t have any children.
但我有个女儿 是我前一次婚姻生的
I have a daughter from a previous marriage.
我很年轻的时候就结了婚 嫁给了一个建筑师
I was married when I was very young, to an architect.
但结果不好 也不能说是谁的错
It didn’t work out. It’s nobody’s fault.
朱迪告诉我们那天晚上 最终她还是一起出去吃饭了
Judy told us they did finally go to dinner.
她说她很紧张不安 尽管其他人看起来都还好
She said she was tense and nervous, although the others seemed fine.
吃完饭后他们从餐馆一起散步回家
Afterwards, they walked home.
尽管她也尽量想参与进去 但是她发现当时的气氛很凝重
She tried to participate, but found the atmosphere strained.
总而言之 她说 对她来说 这是一个非常奇特的夜晚
All in all, she said, it was a very peculiar evening.
这太有意思了 不是吗?
It’s amazing, isn’t it?
你以为和某人是好朋友 非常亲密 可结果却是
You think you’re friendly with people and it turns out…
你根本就不知道 他们在想什么
…you really have no idea what they’re thinking.
你有没有什么事瞒着我过?
Do you ever hide things from me?
我?什么样的事?
Me? What kind of things?
我不知道 感情方面的事
I don’t know. Feelings, you know.
渴望啦 抱怨啦
Longings. Complaints.
没有
No.
– 你呢? – 没有
– Do you? – No.
有的时候吧 也许
Sometimes, maybe.
真的吗?比如说什么事?
Really? Like what?
我不知道 你总是对我那么挑剔
I don’t know. You know how you’re always so critical?
我们以前也讨论过这个