A few boys were Protestants and the rest of us were Catholics.
一些孩子是新教♥徒♥ 我们其他人是天主教♥徒♥
It was a cross-community event
那是个跨区域比赛
I suppose the good people in the south think this is great stuff.
我猜南面的那些优秀份子觉得这很不赖
Let’s get this wee team over from Belfast and all that patronizing shit.
让这支贝尔法斯特的参赛队过来 做件让他们领情的狗屁鸟事
Anyway,
总之
we went through the border.
我们穿过了边界
The boys singing pop tunes and all…
孩子们都唱着流行歌♥曲…
But I’m just in the back of the bus looking out the window,
但我只是坐在汽车的后排 看着窗外
we’re going through the mountains. You know, where Mount Errigal is in them?
我们穿过了无数大山 艾格尔山就在它们中间
It’s a beautiful sight, Don.
景色美极了 阁下
Donegal is the most place in Ireland, I reckon.
我觉得丹尼冈是爱尔兰最美的地方
Aye.
是的
Anyway,
总之
when we arrived at Gweedore… what a place. There were about 200 boys there.
我们到达戈尔道时…这地方! 已经有200个孩子在那里
getting into their gear and limnering up.
已经在准备参赛了
The whole event is run by Christian Brothers
整个赛事是由基♥督♥教兄弟会举办
and they’re clipping young fellows around in the back of the ears,
他们揪着小孩子的耳朵
basically trying to obtain some order.
试着维持秩序
Our team goes off for a wee jog, to stretch out the legs.
我们小队开始小慢跑 来给自己热身
And we’re surrounded by fields of barley.
我们被麦田包围了
And I dip down into a wee valley where
我闯进进了一处小山谷
there’s a stream and woods running through it.
里面有小溪和森林
The woods and the stream are out of bounds so, naturally,
那里是禁区 所以 很自然的
us Belfast boys had to go check it, right?
我们这些贝尔法斯特小孩要进去一看
The woods and the stream seemed like the Amazon to us.
森林和小溪 对我们来是就像是亚马逊丛林
As we come across, these young fellows from Cork…
我们一过去 那些来自考克的小孩子…
there’s some banter about our accents…
拿我们的口音开玩笑
They could barely talk we couldn’t understand what they were saying.
和他们几乎说不上话 我们听不懂他们在说些什么
You get the idea that they are lording it over us…
你瞧 他们在我们面前耍威风…
Looking down on us, I’m sensing it anyway.
看不起我们 我能感受到
We run along…
我们跑开了…
and we come up with this idea to go down to the stream and check it out for fish…
我们有了个主意 想到小溪看看那里是否有鱼
So we went to the river, Don… stream, and there’s half a foot of water there…
所以我们向小河走去 阁下… 那条小溪 只有到膝盖那么深…
and a silver fish, but nothing substantial.
有些小银鱼 但没什么特别的
until one of our boys calls us further down.
直到有个人叫大家往下游去
Lying in the water is a wee foal…
那里躺着一匹小马驹…
four or five days old. he was all skin and bone, a gray color.
四五天大 皮包骨头 灰色的毛
And it’s got flakes of blood in his coat because .
因为在锋利的岩石山割伤了自己
he’s cut himself up really badly in the sharp rocks.
它皮肤上有着一层血迹
We were standing over him and you could see his back legs snapped…
我们站在他旁边 你可以看到他的后腿断了
He’s breathing, he’s alive, but just about.
还有呼吸 但活不久了
So this big conversation gets started up between the boys ,
于是那些自以为是首领的孩子们
who suddenly reckon themselves the leaders.
开始闹哄哄地讨论
and deliberating as what we should do.
考虑我们该怎么办
Someone says drop a rock on his head,
有人说用石头砸他的头
but I’m looking in their faces and I can see they are either scared stiff or clueless.
但我看着他们的脸 知道他们要么恐惧要么茫然
It’s all bravado.
完全是在逞能
And this foal on the ground in real pain.
地上的小马驹真的很痛苦
All this chitchat going on going nowhere.
这些叽叽喳喳根本讨论不出结果
Next thing, one of the priests sees us, sees the foal,
接着 一个牧师看见了我们 看见了这匹小马驹
tells us not to move it and that we were done for…
让我们不要动它以及我们完蛋了
We were really done for.
我们真的完蛋了
Group of boys will always get the blame for hurting a foal.
一群小男孩总会因为受伤的小马而被怪罪
A group of Belfast boys will get a hammering for sure.
一群贝尔法斯特的男孩肯定会受到重重的惩罚
So it’s clear to me in an instant.
所以我立即想明白了
I get down on my knees on my knees and take
我跪下来抱住把小马驹的头
the foal’s head in my hands and I put him underwater.
把它按进了水里
He’s thrashing around, so I press down harder until he’s drowned.
开始他还在挣扎 所以我用力按住他 直到他淹死
The priests arrived, Don.
牧师来了 阁下
Just grabbing me by the hair, dragging me through the woods,
抓着我的头发 把我拖出森林
promising me a proper punishment.
惩罚了我
But I knew I did the right thing by that wee foal.
但我知道我对那小马驹做了正确的事
and I could take the punishment for all our boys.
我可以为我们的男孩们接受惩罚
I had the respect of the other boys now. And I knew that.
我现在得到了其他所有孩子的尊敬 我知道的
I’m clear of the reasons, Don.
我清楚那些因
And clear of all the repercussions.
也清楚那些果
But I will act and I will not stand by and do nothing.
但我还会这样去做 而不会袖手旁观
You can leave them there if you like.
如果你想离开 你可以走了
Don’t want me rolling up the letter of St. John, do you?
你会不想让再我卷起”圣约翰”抽了吧?
Couldn’t have that in my conscience, no.
我的良心不允许 不
I don’t think I’m gonna see you again, Bobby.
我想我不会再见到你了 鲍比
There’s no need, Don.
没有这个必要 阁下
“Faced now with the failure of their discredited cause,
“面对他们为自己正名的失败
the men of violence have chosen in recent months
暴♥力♥份子在最近几个月选择
to play what may well be their last card,
使出了或许是他们的最后一招
They have turned their violence against themselves
他们把暴♥力♥对向了自己
through the prison hunger strike to death
在狱中开始绝食抗♥议♥ 直到饿死
They seek to work on the most basic of human emotions, pity,
他们试图在人类最基本的感情上下功夫 同情
as a means of creating tension
作为制♥造♥压力的手段
and stoking the fires of bitterness and hatred.
激起人们痛苦与仇恨的火焰
And from week one there has been a gradual deterioration of the liver,
一周的时间以及使他逐渐
kidney and pancreatic function.
丧失肝肾及胰脏功能
Also the bone density decreases substantially due to calcium and vitamin deficiencies.
因为钙和维他命的缺乏导致骨质疏松
The muscles of the heart is also undernourished
心肌营养不良
causing impaired function and eventually cardiac failure.
引起机能丧失 最终心搏停止
The left ventricle can shrink to 70% of its normal size.
左心室收缩到正常大小的70%
He will have low blood sugar, low energy and muscular wasting.
低血糖 低能量 肌肉萎缩
He will be experiencing gastro-intestinal ulcers with the thinning
因为没有稀释 他胃肠开始溃烂
of the intestinal wall and sub-mucosal hemorraging.
消化系统黏膜出血
There will have been degenerative changes to the mucous membranes of the intestines.
肠黏膜出现退行性病变
and indeed all the organs in the body.
所有身体机能出现衰竭
Ulster Defense Alliance
北爱尔兰保卫联盟
Name. Roselyn Sands.
姓名 罗斯琳·桑兹
Name. John Sands.
姓名 约翰·桑兹
“People always ask us. People always ask us.
人们总是问我们 人们总是问我们…
Bobby, Bobby ! Who we are
鲍比 鲍比! 我们是谁…
And where we come from, And where we come from
我们来自哪里 我们来自哪里
And we tell them, And we tell them
我们和他们说 我们和他们说
We’re from Belfast, We’re from Belfast
我们来自贝尔法斯特 我们来自贝尔法斯特
The mighty, mighty Belfast The mighty, mighty Belfast
万岁 贝尔法斯特万万岁 贝尔法斯特万岁
And if they can’t hear us, And if they can’t hear us
如果他们听不到我们说的话 如果他们听不到我们说的话
we shout a little louder,We shout a little louder
那我们就再用更大的声音疾呼 那我们就再用更大的声音疾呼
Bobby Sands died after 66 days on hunger strike.
在66天的绝食抗♥议♥后 鲍比·桑兹去世
At that time he was elected to the British Parliament M.P. for Fermanagh and South Tyrone.
在此期间他被选为英国国会弗马纳及南泰隆选区的下议院议员
After 7 months the strike was called off. A further 9 men had died.
7个月后绝食运动结束 期间又有九人相继死亡
16 wardens were killed by paramilitaries during,
在”毛毯运动”和”秽物运动”期间
the “blanket” and a “no-wash’ protests.
有16名典狱长被北爱准军事组织杀害
In the following days and months, the British Government effectively granted…
在随后的日子里 英国政♥府♥满足了在押犯…
…all the prisoners’ demands, but without any formal recognition of political status.
…各类要求 但没有正式承认过他们的政♥治♥地位

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!