So, anyway, the position comes up in Kilrea. Right.
总之 终于克里兰有了空缺 嗯
And I’m passed over for some reason or other. No reason, probably.
我却因为什么原因落选了 也可能根本没有原因
For taking too much cake off the ladies. Probably.
是不是因为对女士的关心太多了? 也许吧
So?
所以?
So five years later the position again comes up back in Kilrea…
所以五年之后 克里兰又有了空缺
and my brother Michael waltzes right in to it. Fuck.
而我的兄弟迈克尔就那么当上了 操
He is made parish priest at 28.
他在28岁就当上了教区牧师
More spiritual probably. Less liberal than you.
可能更崇高纯洁吧 比起你更守教条
He worked the bishop. He’s a golfer.
他做主教 还是个高尔夫球手
He’s a pushy little twirp, that’s what he is. At least you’re not bitter.
他是个爱出风头的讨厌鬼 他就是这样 起码你不是
Oh no, I couldn’t be that. Parish priest at 28? Fantastic.
噢 不 我不会那样 28岁当上教区牧师 厉害
He has two cars.
他有两辆车
And the house he has is the most. He has a maid, a cook.
还有一栋大房♥子 女仆和一个厨子
I’m stuck in a two up two down.
我却窝在个两层的小民房♥里
with a fat Kerry man who drones on and on about Gaelic football.
同住的是个肥肥的黑佬 总是大谈特谈凯尔特人足球队
Can we stop talking about that? Jesus. You’re the one who’s talking.
我们能不谈这个吗? 上帝啊 是你在一直说
How’s your smoke going? Grand.
你抽得感觉如何? 很好
Filthy habit. Disgusting. Oh, yeah, awful. Lovely, though.
坏习惯 很讨厌 哦 是的 是很糟糕 但我喜欢
Aye. Praise the Lord.
是啊 我的主啊
28. My God ! Oh, stop it.
28岁 我的天啊 噢 别说了
So, what happened to your eye, Bobby?
你的眼睛怎么了 鲍比?
What?
什么?
You gonna do it for yourself, right? Difference of opinion.
你会为自己坚持下去 对吗? 观念不一样
How’s the other fellow? A lot worse. Believe me.
其他人怎么样? 更糟糕 相信我
So, what did you call me here for? Why, was that the issue you were trying to avoid?
那么 你让我来干什么? 为什么 你不是不想往那上面谈吗?
Priest etiquette. Start with the small talk.
牧师职责 从小事开始谈起
I’m learning a lot about the priesthood, Don.
我今天学到了很多关于牧师的事 阁下
You’d make a fine priest. Why?
你会是个好牧师 为什么?
Good talker. Man of principles. A leader of men. A political terrorist.
很会谈话 很有原则 很有领导力 但是个政♥治♥犯
The church loves a reformed crook. Aye.
教会喜欢改过自新的人 是啊
I always felt that thief next to Jesus got off lightly.
我一直觉得绑在耶稣旁边的那贼被从轻发落了
But he recognized his sins. Did he, though?
但他认识到了自己的罪过 是吗?
Aye. Said as much.
是的 是这么说的
When you’re hung from a cross you’re gonna say anything.
如果你被绑在十字架上 你也会什么都招了的
Jesus offers him a seat next to his Daddy, in a place called Paradise.
耶稣让他坐在自己父亲身边 一个叫天堂的地方
You know, you’re always gonna put,
如果你有这么个机会
your hand up and ask if you can have a piece of that.
你也会举手求饶的吧
Aye. Even when he’s nailed to a cross.
是的 就算被钉在十字架上
Jesus Christ ! That’s sacrilegious. Sacrilegious.
上帝啊 这是渎神 渎神
Aye. No, no. He was a dirty thief.
是的 不 不 他是个肮脏的小偷
So, what did you want me to tell me?
那么 你想对我说什么?
Where are you at?
有什么想说的?
Been driven mad by that Governor yet?
还没被政♥府♥逼疯吗?
Says he’s been negotiating.
说还是在谈判
It’s been a sideshow. I can tell you that for nothing.
已经成了一台余兴表演 没什么可说的
But you understand why you need to do it.
但是你明白你为什么要这么做
Because we are no longer good propaganda. According to whom? The leadership?
因为我们已经偏离了正轨 谁说的? 领导者吗?
The time has come. A decision had to be made.
时间到了 该做决定了
Do you think that’s what the leadership think?
你以为那就是领导者想的吗?
Maybe. I do not know. Is there paranoia there, Bobby?
也许吧 我不知道 是不是有点妄想症 鲍比?
Ten thousand people marched for the seven hunger strikers last October, right?
在10月 有1万人为7个抗♥议♥绝食者游♥行♥ 对吗?
Right. International pressure on the Brits and all that.
是的 国际上对英国开始施压
As your time… Even the Pope is having a say…
你的时机… 甚至是罗马教皇也说了…
getting involved.
都被卷了进来
The whole world trying to get Maggie Thatcher to back down and give us our demands.
整个世界都想让玛格丽特·撒切尔让步
But it all came to nothing.
但结果都是徒劳
Right.
对的
The hunger strike failed.
绝食抗♥议♥失败了
We are on the frontline. We created the protest. It’s our responsibility.
我们在前线 我们发动了抗♥议♥ 这是我们的责任
Leadership may be very clear to me, Don.
领导者的意图我很清楚 阁下
Four and half years in a ‘no wash’ protest,
四年半的”秽物抗♥议♥”
as much as it has highlightes republicanism to some extent…
在某种程度上让共和主义受到了关注
it has also distracted from the wider development of the organization.
也因为组织规模的扩大而被分散了力量
That’s because your needs are specific needs. Of course they are.
那是因为你们的需求很特殊 那是当然
Some women bringing up three children in West Belfast
一个在西贝尔法斯特养育三个子女的女人
shouldn’t care about civilian type clothes or whatever the fuck they’re calling these clown outfits.
不应该在乎平民衣服的款式 管他妈的是不是被叫做小丑服
Not so. Honest to God, Don.
不是这样的 说老实话吧 阁下
We were promised our own clothes. It’s childish sculduggery.
他们承诺给我们穿自己的衣服 那是骗小孩子的把戏
So the leadership have had enough of you?
所以领导者受够你了?
In an ideal world,
在理想的世界
we would be fighting our battles independently. But we’re tied.
我们会为独♥立♥而战 但是我们被束缚了
Nothing has changed here, nothing has moved on.
这里什么都没有改变 没有任何进展
The leadership are stuck with us.
领导者在跟我们耗
until there’s some realistic chance of moving towards political status.
直到有真正去取得政♥治♥地位的机会出现
That’s the hard truth of it.
那就是让人难以接受的真♥相♥
Say get me to negotiate with these lying, renegging monkeys.
让我去和那些撒谎 食言的猴子谈判
when there’s never nothing on the table, it’s just pure crap.
可是根本没有什么可谈 纯粹是在浪费口舌
I’m not going to be marching to this Governor’s office and
我不会游♥行♥去政♥府♥办公厅抗♥议♥
get caught up in some mindless, pointless dialogue with that pompous bastard.
去和那些傲慢的杂种 进行没头没脑 毫无意义的对话
He is a big fan of yours. Take his two short planks, Don. A moron.
他是你的狂热崇拜者 没见过这么笨的 阁下 傻子一个
Can you believe that they made him governor though? It’s a bloody insult to humanity.
你能相信他们让他来统治吗? 这是对人类的亵渎
Mother of Jesus. Where do you get your energy from?
圣母啊 你哪来的那么多精力?
I was a cross-country runner when I was a boy.
小时候我是个越野跑运动员
I could have guessed it. Big engine on you.
早就该猜到 你有很强的动力
Cross-country runner.
越野跑运动员
That explains a lot about you, Bobby. I loved it so bad.
可以解释你身上很多事 鲍比 我很爱这运动
That’s the whole country thing for me.
那就是我在乡下的日子
Jesus. They’d have to hold me back at finishing line or I’d keep on running.
上帝 他们不得不在终点拦住我 否则我就会继续跑下去
I was seen as a mongrel from out of the city.
我被当成是城里来的杂种
Frightening the cattle and all. It was a funny time.
能吓住牛 那是段有意思的日子
Frightened the cattle? Oh, I terrified them.
吓住牛? 它们被我吓坏了
Think you can get milk and burgers…
你觉得自己可以从那些庞然大物…
…from them monsters? Jesus Christ!
…那得到牛奶和汉堡吗? 我的上帝!
The next time round I’m gonna be born in the countryside, guaranteed.
下辈子我要生在乡下 一定
Wild life, birds. I love all that. Paradise.
荒野生活 鸟儿 我都喜欢 那是天堂
Aye. And you’d learn to relax too. Aye.
是啊 而且你也可以学着放松自己 是的
Maybe, you never know. I’ve never tried it before.
也许 你不会知道了 我从没试过
I’m starting a hunger strike on the 1st of March.
我3月1日开始绝食抗♥议♥
That’s why you’re here. That’s what I’m telling you.
那是你来这里的原因 我就是要告诉你这个
Aye, I heard that.
嗯 我听说了
Does your family know? I got word to them, aye.
你的家人知道吗? 我告诉他们了 是的
Have you spoken with them? Got a visit in two week’s time. We talked then.
当面说的吗? 在两周一次的见面上 那时说的
How do you think they will take it?
你觉得他们接受得了吗?
What do you think, Don? And your wee boy?
你怎么想 阁下? 你的孩子怎么办?
So, what makes it different from the last time?
有什么能让这次和上次不同吗?
Last time the strike was flawed.
上次的抗♥议♥有不对的地方
It became emotional. Seven men started at the same time.
我们太感情用事了 那时七个人同时开始
They all got weak and couldn’t let the weakest one die…
之后他们都很虚弱 但不能让最虚弱的那个死去…
which left us susceptible to being conned by the Brits
导致我们一时心软被英国佬骗了
And that is exactly what we were. Conned.
那时就是那样 被骗了
This time out, the men will start consecutively two weeks apart
这次 大家会每隔两周加入一个
Somebody dies, they’ll be replaced.
如果有人死了 有人会顶替上去
There is no shortage of us. Seventy five men have put their names forward.
我们不缺人手 已经有75个人报名了
For Christ’s sake.
天啊
The announcement is being made today.
声明会在今天发表
So, what makes this protest different is that you accept to die, Bobby?
所以说 这次抗♥议♥的不同之处在于你们准备赴死了 鲍比?
It may well come to that.
也许会到那一步
You start a hunger strike to protest for for what you believe in.
你们要为你们的信仰绝食抗♥议♥
You don’t start already determined to die, or am I missing something here?
而不是已经下定决心要去死了 这里我有没有搞错什么?
It’s in their hands. Our message is clear. They’re seeing our determination.
那得看他们 我们的态度很明确 他们也看到了我们的决心
So there’ll be a couple of deaths, do you think, maybe five or six,
所以会有几个人死去 你认为会有5 6个人死掉吗?
but you have seventyfive of you. Aye, well, it won’t come to that.
但是你有75个人 是的 不会都死
All right, maybe the Brits will buckle after twenty or so.
好吧 也许英国会在死了20几个时妥协
But why should you care? Because you’re already dead, right?
但你为什么在意这个呢 因为你已经死了 不是吗?
Have you thought about you’re going to be putting these boys through?
你是否想过你是在让这些人送死?
I mean, putting aside what’s going to happen to these poor men’s families.
我是说 撇开这些可怜人的家人先不谈
You’re going head to head with,
你们要用肉体去和公然蔑视
the British Government who declaredly despise republicanism.
和共和主义的英国政♥府♥斗下去
who are unshakeable.
对方可是很难动摇的
They can easily live with the deaths of what they call terrorists.
他们才不在乎这些被他们 称为恐♥怖♥份♥子♥的人的死