-我爱你,加布里埃尔.
l love you, Gabrielle.
给我一点时间让莱拉放手.
Just give me some time
to let Lila down easy.
她真的是一个不错的女孩.
She’s a really nice girl.
没必要的话我不想再伤害她.
l don’t want to hurt her
anymore than necessary.
你伤害了我,你知道…当你做出内森的抉择的时候
You hurt me, you know
when you made “Nathan’s Choice”.
这对你来说根本无关紧要不是么,你这头猪?
Does that not even matter to you,
you pig?
Hi.
-你去了好久.
You were gone a long time.
-帕夫和我进行了一场冷静的认真的讨论.
Yeah, well, Puff and l got into
a big, philosophical discussion.
他的阅读能力很强
He really is quite well-read,
而他现在只接受了一个月的教育.
considering he’s only been
literate for a month now.
他会使我们出名的,莱拉.
And he’s going to make us
really famous, Lila.
-那么他做的不错?
So he’s doing okay?
-是的.很不错.在他的住所享受了一个平静的晚上
Yes. Very well. Just a quiet
evening enjoying his new digs.
很有趣,因为
That’s funny, because,
you know,
我刚把他从下东区的一个廉价旅馆里弄出来
l just went and picked him up
at a flophouse on the lower eastside.
他用完他的零钱以后打电♥话♥过来
He called here
after he ran out of his mad money…
他在那喝了一晚上的酒
where he’d
spent the entire evening drinking,
看脱衣舞 还上了一个妓♥女♥.
watching strippers and
fucking a whore.
那么,你今晚做什么了,宝贝?
So, what did you do tonight, honey?
-妈的.
Umm, shit.
-你今晚都忙了些什么,宝贝?
What did you do tonight, honey?
我爱上别人了,莱拉.
l’m in love with somebody else,
Lila.
-你今晚忙了些什么?
And what did you do tonight?
-我和她做♥爱♥了,知道么? 我们做♥爱♥了!
l fucked her, okay? l fucked her!
你知不知道我为了和你在一起放弃了什么?
Do you know what l gave up
to be with you?
-我知道.
Yes.
-我放弃了我的灵魂!放弃了我身上的毛发.
l gave up my soul! l gave up
my beliefs. l gave up my body hair.
所以,言归正传 我要有请内森·布朗夫曼博士和帕夫
So, without further ado, l give you
Dr. Nathan Bronfman and Puff.
谢谢.那就开始吧.
Thank you. Let’s get right to it.
这是我们俘获到帕夫的那天.
Here we have Puff
on the day of his capture.
不需要服务!
No maid service!
你♥他♥妈♥的看不到”请勿打扰”的标志
Can’t you read the fucking
“do not disturb” sign…
-挂在我的门把手上么?
hanging on my fucking doorknob?
-莱拉,我是露易斯.
Lila, it’s Louise.
走开,路易斯!
Go the fuck away, Louise!
鉴于他将我从一个粗俗的人变成一个有品位的人
To say that he took me from crayons
to perfume…
是很难叙述充分的.
would be a vast understatement.
布朗夫曼博士让我不再玩弄自己的粪便,从粗俗中脱离
Dr. Bronfman took me from playing
with my own feces, then to crayons,
然后教我鉴赏那些复杂的作品:弗朗兹·克莱恩
then to an appreciation of the
complex works of Franz Kline,
约瑟夫·博伊斯,马塞尔·杜尚 把我从强迫性手♥淫♥中走出来
Joseph Beuys, Marcel Duchamp.
From compulsive masturbation–
这才是我,露易丝!这才是我本来的样子!这是我!
This is who l am, Louise.
This is what l look like!
我再也不想伪装下去了.
This is me! And l don’t want to
pretend anymore.
我给你电针治疗是因为 啊,这是我不得不帮你的.
l offer you electrolysis because,
jeez, that’s all l have to offer.
但是无论如何我都希望你快乐,懂么?-这让你快乐么?
But l want whatever makes you happy,
okay? Does this make you happy?
-为什么他们不让我快乐?
No. Why won’t they let me be happy?
我不知道该怎么办.我不知道该怎么办.
l don’t know what to do.
l don’t know what to do. l don’t.
-然后我杀了帕夫.
And l killed Puff.
-不,帕夫没有死.
No, you didn’t. Puff’s not dead.
从一定程度上说,他已经死了.从某种意义上说,我杀了他.
Sort of, he is. And sort of, l did it.
你在说什么?
What are you talking about?
你要跟我回家.我们得尽快治好你.
You’ll come home with me.
We’re gonna fix you right up.
在结束前我们得马不停蹄的工作
We’ll work around the clock
until it’s done.
那么,晚安,再见… 下次再会. 再见.
And so, goodnight, adieu,
until we meet again, au revoir.
-你真棒.
-我么?
– You were wonderful.
– Was l?
难道我不是有点讨厌?
l wasn’t a tad stiff?
哦,别犯傻了.
Oh, don’t be silly.
你也很让人惊讶.
And you were wonderful, too.
我尤其喜欢你说”再见”的样子
l especially liked the way you said,
“Au revoir.”
快点你们二位. 我们去庆祝一番.
Come on you two.
Let’s go celebrate.
这就是了,我叫帕夫.
Oh! That’s it. Hmm.
My name’s Puff.
现在,探戈.
And now, the tango.
我认为今天很顺利.-你们两个的组合很棒.
l thought it went swimmingly today.
You two make an excellent team.
-不可思议.
Fantastic.
为了从堕落和无知的深渊中走出来
To be taken from the depths
of depravity…
达到文明与精致的顶峰
and ignorance and raised to the
heights of culture and refinement.
这是我得到的一份无价之宝 来自于内森·布朗夫曼先生
This is the priceless gift bestowed
on me by Dr. Nathan Bronfman.
完成.
Done.
所以,我们有17份新的合约,
So, we have 17 new bookings,
my wonderful man.
很棒.我们都会变得富有还会出名.
Terrific. We’re all going to be
rich and famous.
-谢谢你,内特.
Thanks to you, Nate.
-谢谢你,伙计.
Thanks to you, buddy.
感谢你的勤奋,智慧和坚持不懈
And your diligence and
your intelligence and perseverance.
当然,还有你,我亲爱的,因为因为你给予的精神上的支持.
And, of course, to you, my sweet,
for your, for your moral support.
Here, here.
不好意思.你是布朗夫曼博士么?
Excuse me. Are you Dr. Bronfman?
-是的.
Yes.
-那是一个小男孩么?
ls that a little boy?
不,帕夫.是一个侏儒.
Oh, no, Puff. This is a dwarf.
我猜他们更愿意被叫做”小矮人”
l guess they prefer to be called
“little people.”
-难道不对么,老兄?
lsn’t that correct, my good man?
-实际上…我更愿意被称作埃德尔斯坦博士.
ln actuality, l prefer to be called
Dr. Edelstein.
Ah, yes, uhm.
埃德尔斯坦博士完全是一个成年人 帕夫,不管你信不信.
Well, Dr. Edelstein is a fully-grown
adult, Puff, believe it or not.
-由于一种遗传性的反常
Who, due to a genetic anomaly–
-软骨发育不全
Achondroplasia.
由于软骨发育不全,就成了矮小的人.
Who, due to achondroplasia,
is actually a miniature human being.
真有意思.
lnteresting.
埃德尔斯坦博士,我们能为你做点什么?
Now, Dr. Edelstein,
what is it we can do for you?
首先,你得找到自己的方式 在这种有趣的情情况下
Well, for starters, you can find your
way into that ludicrous Lucite case.
-不是你.
Not you. Not you.
-瞧,这是干什么?我们没有钱.
Look, what is this about?
We have no money on the premises.
拜托,如果你来自于一些矮人中
Please, if you’re from some
little person, or rather,
或者什么软骨发育不全的恐怖组织
achondroplasiac terrorist group,
我想让你知道我完全的支持你因为
l want you to know l fully
support your cause–
我开始讨厌你了.布朗夫曼博士.
l’m beginning to tire of you,
Dr. Bronfman.
-莱拉?
Lila?
-惊喜吧,亲爱的?
Surprised, dearheart?
-这是莱拉?
This is Lila?
-是的,这就是莱拉,贱♥人♥!骄傲的美国人.
Yes, this is Lila. Cunt!
American and proud of it.
毛发不见了,内森.全都没有了.
The hair’s gone, Nathan.
All taken care of.
我现在有了肌肉.我和每天在大街上的人一样.
And l have muscles now. And l get
looks every day in the street.
-你很漂亮.
You’re beautiful.