他们于清晨于黄昏欢爱
Who balled in the morning in the evenings
在玫瑰园 公园和墓地的草丛里翻滚
in rose gardens and the grass of public parks and cemeteries
欢快的体液自♥由♥喷洒向
scattering their semen freely to
任何一个能达到高♥潮♥的人
whomever come who may,
他们不断打嗝 想要挤出咯咯傻笑
Who hiccuped endlessly trying to giggle
却只憋出哽咽 在土耳其浴室的隔墙后失声啜泣
but wound up with a sob behind a partition in a Turkish bath
而金发飘然的裸体天使
with a blonde and naked angel
扑上前来要一剑刺穿他们
came to pierce them with a sword,
写作这一过程变得像冥想练习
The act of writing becomes, like, a meditation exercise.
如果你在纽约步行走过几个街区
If you walk down the street in New york for a few blocks,
就能感觉到建筑的巍峨
you’ll get this gargantuan feeling of buildings.
如果走上一整天 就快要哭出来了
And, if you walk all day, you’ll be on the verge of tears.
但要有哭的冲动 那得走一整天
But, you have to walk all day before you get that sensation.
也就是说 如果你花一整天写作
What I mean is, if you write all day,
就能够全身心投入
you’ll get into it.
深入身体 深入感官 深入意识
Into your body, into your feelings, into your consciousness…
这方面我做得不够
I don’t write enough in that way.
他们失去了自己的爱侣
Who lost their loveboys
全因那三个主宰命运的独眼老泼妇[命运三女神]
to the three old shrews of fate,
其中一只独眼标在异性恋的美元上
the one eyed shrew of the heterosexual dollar,
另只独眼在子♥宫♥外眨眼
the one eyed shrew that winks out of the womb,
最后一个独眼泼妇无所作为
and the one eyed shrew that does nothing but sit on her ass
径自剪断工匠织机上智慧的金线
and snip the Intellectual golden threads of the craftsman’s loom
他们贪婪而狂热地交合
who copulated ecstatic and insatiate with a bottle of beer,
喝着啤酒 臂抱情人 手握香烟 点燃蜡烛
a sweetheart, a package of cigarettes,
从床上滚到地下
a candle and fell off the bed
沿着走廊做到客厅
and continued along the floor and down the hall
直到看见终极阴♥户♥的幻象
and ended fainting on the wall
才昏倒在墙上
with a vision of ultimate cunt and come
在意识消散的最后一刻达到高♥潮♥
eluding the last gyzym of consciousness,
他们逐渐消失在肮脏的巨型电影院里
who faded out in vast sordid movies,
在梦幻中被赶了出来
were shifted in dreams,
惊醒在突然出现的曼哈顿
woke on a sudden Manhattan, and picked themselves up
冷酷的葡萄酒和第三大街铁石之梦的恐怖
out of basements hungover with heartless Tokay
驱散了他们地窖里的宿醉
and horrors of Third Avenue Iron dreams
既而一头跌进失业救济所的大门
and stumbled to unemployment offices,
他们攀上哈德逊河岸绝壁公♥寓♥的楼顶
who created great suicidal dramas
在战乱年代水银灯般的蓝色月光下
on the apartment cliff banks of the Hudson
上演惨痛的自杀悲剧
under the wartime blue floodlight of the moon
他们的头颅将在冥府冕以桂冠
and their heads shall be crowned with laurel in oblivion,
他们推着装满洋葱和劣质乐器的手推车
who wept at the romance of the streets
对着街头的浪漫史哭泣
with their pushcarts full of onions and bad music,
他们走投无路 坐在纸箱里呼吸大桥底的黑暗
who sat in boxes breathing in the darkness under the bridge,
然后爬上自己的阁楼制♥造♥羽管键琴
and rose up to build harpsichords in their lofts,
他们整夜信笔涂鸦
who scribbled all night
念着高深的摇滚咒语
rocking and rolling over lofty incantations
为卑怯的早晨留下一纸乱语胡言
which in the yellow morning were stanzas of gibberish,
他们套着天真的法兰绒西服 走在麦迪逊大街上
who were burned alive in their innocent flannel suits
备受煎熬
on Madison Avenue
被沉闷的诗篇蜂拥包围
amid blasts of leaden verse
时尚的铁汉兵团酒醉喧哗
and the tanked up clatter of the iron regiments of fashion
广♥告♥仙子们发出硝化甘油的尖叫
and the nitroglycerine shrieks of the fairies of advertising
狡黠编辑们喷出芥子气
and the mustard gas of sinister intelligent editors,
再被绝对现实的出租车撞倒在地
or were run down by the drunken taxicabs of Absolute Reality,
你觉得《嚎叫》有文学价值吗?
would you say that “Howl” has any literary merit?
有
Yes.
Mark Schorer 加州大学英语教授
就是说你完全理解这首诗了 对吗
And I presume you understand the whole thing, is that right?
差不多吧
I hope so.
要完全理解一首现代诗
It’s not always easy to know that one
并非易事
understands exactly what a contemporary poet is saying,
但我觉得我读懂了
but I think I do.
那请回答我几个问题
Well, let’s go into some of this.
“用梦幻 用毒品 用清醒的恶梦
“With dreams, with drugs, with waking nightmares,
用酒精 用阳♥具♥和无尽的寻欢作乐”
alcohol and cock and endless balls.”
你能解释一下这句吗
What significance does that have to you?
一群没有家的人在美国流浪
There are uprooted people wandering around the United States,
幻想
dreaming,
嗑药
drugged…
这样清楚吗
That’s clear isn’t it?
即使他们清醒时也像处在恶梦中
Even their waking hours like nightmares,
沉迷于酒精 和…
loaded with liquor and…
享乐 我把这理解为
enjoying, I take it,
进行各种各样的性滥交
a variety of indiscriminate sexual experience.
“天使率领嬉皮士们
You understand what “angelheaded hipsters
在黑夜的机械气息中 渴望与繁星闪烁的发电机
burning for the ancient heavenly connection
在黑夜的机械气息中 渴望与繁星闪烁的发电机” 这句怎么理解
to the starry dynamo in the machinery of night” means?
先生 您不能把诗歌♥翻译成白话
Sir, you can’t translate poetry into prose.
诗就是诗
That’s why it is poetry.
但”天使率领嬉皮士们”是什么概念?
But what are “angelheaded hipsters”?
我曾是美♥联♥社♥里派件杂务工
I was working as a copyboy at Associated Press,
我能掌管不少事务
and I was able to manage things.
但我住的是间每月13美元
Except that I was living in a $13 a month,
不供热水的公♥寓♥
cold water apartment
里面还住满了瘾君子和小偷
filled with junkies and thieves.
那房♥子堆满了偷来的银器
So the place was being filled with stolen silverware and
还有从公♥寓♥大楼的大厅偷来的
beautiful oaken furniture
漂亮的橡木家俱
taken from the lobbies of apartment buildings.
后来
At a certain point,
我觉得事情越来越过火了
I figured that things were getting too hot, and that…
我最好脱离这种底层生活
I’d better get out of there. you know, get out from under.
所以
So…
我把行李和所有手稿收拾起来
I piled myself and all my manuscripts
塞到一个室友的车尾箱
into the back of some guy’s car
后来才知道那辆车也是偷的
that turned out to be stolen.
他的车尾箱里全是
You know, he had in the back,
偷来的衣服 箱子 还有银器之类
all these stolen suits and suitcases and silverware,
结果他转错了跑进单行道
and he turned the wrong way up a one way street,
那有辆警车
at the end of which there was a police car.
他赶紧转到岔路
So he swerves his car to take a side road out,
结果车子一偏 里面东西全撞撒了
and skidded and smashed
稿纸满天飞扬
and papers flying…
一个打错的方向盘解决了一起盗窃案
我眼镜也不见了 衣服乱七八糟
my eyeglasses lost, all the clothes upside down.
我跳出来 到周围看了看
I jumped out, looked around,
又钻到后座找我的笔记本
and went back in the car to find my notebooks,
没了眼镜看不清 找不着我的笔记本
but I couldn’t find my eyeglasses, so I couldn’t find my papers.
人们渐渐围了过来
The crowd was gathering around.
乱成了一锅粥
Chaos.
真乱成一锅粥
Chaos.
后来我发现
The easiest way to get out of the whole thing,
最简单的逃离方法
as it turns out, was
就是去168号♥街的精神病院
to just go to the Psychiatric Institute on 168th Street.
我在疯人院待了八个月
I was in the looney bin for eight months.
在那遇到了卡尔·所罗门
I met Carl Solomon there.
他在思考人生的虚无
He was thinking about the void, also
差不多就这类问题
and such problems, and…
我们连着数月一起讨论
We spent months sitting around asking ourselves whether the
医生的权威看法和
authority of the doctors
医生所认为的现实就是对的吗
and their sense of reality was right for us
还是说 我们才是正确的 我们才真正了解现实
or whether we were right, or you know what was happening.
卡尔脑子有些问题
And Carl was having problems
因为他接受过电击疗法
because he was receiving shock treatment.
我没用过药 也没电击过
I didn’t have any of that, no medication, no shock.
因为我向医生保证 我是异性恋
‘Cause I’d promised the doctor that I would be heterosexual.
所以我后来出院了
And that’s how I got out.
你母亲曾被精神病院收容过 是吗
Your mother was institutionalized, wasn’t she?
他们被施以胰岛素 强心剂
and who were given instead the concrete void of Insulin Metrazol
电疗 水疗 心理疗法
electricity hydrotherapy psychotherapy
职业疗法 乒乓以及记忆缺失疗法
occupational therapy pingpong and amnesia,
他们严肃的抗♥议♥
who in humorless protest,