He mentioned your name as though it were only vaguely familiar.
他不仅对收藏守口如瓶
Not only didn’t he mention anything about a collection…
而且还声称对艺术品不感兴趣
he said he didn’t like art at all.
他察觉了一些事
He suspects something.
他肯定是故意安排和我见面的
He must have arranged to meet me.
那就更有趣了
I find that rather intriguing.
我要和他见见
I’ll go and meet him.
精美的晚餐 绝世佳酿 你怎么知道挑这种酒的
A lovely dinner. Marvelous wine. How did you know how to choose it?
我有一个葡萄园
I own a vineyard.
太有趣了
Well, what fun!
-那是东部煤炭的子公♥司♥ -东部煤炭
-It’s a subsidiary of Eastern Coal and Coke. -Eastern Coal and Coke?
是西部毛麻的子公♥司♥
That’s a subsidiary of Western Wool and Flax.
太妙了 你的经济增长系数是多少
Fascinating. What’s your growth factor?
说说 你真是不同凡响 简直是不可思议
Say! You’re marvelous. You’re wonderful.
要知道 我不太会和女孩子说话
You know, usually I have trouble talking with girls…
但和你在一起时 你就像一个董事会成员
but with you, it’s as though you were a member of the Board.
你很有风度 利兰先生
That’s very nice of you, Mr. Leland.
但我总觉得
But I wish I didn’t have this feeling
你有意隐瞒了什么
that there’s a subject you’re trying to avoid.
你有事瞒着我 对吗
There is something, isn’t there?
对 我不想说这个
Yes. I hate to say this.
但听着 这事关你的父亲
But you see, it has to do with your father…
和庞奈收藏
and the Bonnet collection.
对 你看 该死 我真是难于启齿
Yes. You see… Damn it, this is hard for me to say.
-是戴维斯·利兰先生吗 -是的
-Mr. Davis Leland? -Yes.
长途电♥话♥ 利兰先生 美国 加利福尼亚
Long-distance call, Mr. Leland. United States. California.
这帮混♥蛋♥怎么找到这里来了
How the devil did they track me down here?
请原谅 我马上就回来
Please excuse me. I’ll cut it short.
-不 -这么打招呼可不太礼貌
-Oh, no! -Not a very cordial greeting.
我费尽心机才创造了这个独处的机会
I went to considerable trouble to arrange these few precious moments alone.
-离开这张桌子 -现在可是全国严打周
-Leave the table. -It’s National Crime Prevention Week.
-你竟然同一个盗贼共进晚餐 -我的伙伴可不是好惹的
-Take a Burglar to Dinner. -My escort has a very ugly temper.
现在离开 挂断那个假电♥话♥
Now go and call off that fake telephone call.
有些事我得告诉你
There’s something I must tell you.
-我很想再向你开一枪 -那很重要
-How I’d like to take another shot at you! -It’s important!
走开 什么走开
Quittez pas! What is that?
我要走了
I’m going to quittez pas right now.
请你离开这张桌子 不然我要叫了
Either you leave this table or I start screaming.
-好的 我会走的 -决定吧
-Yes, I’ll go. -Choose!
告诉我何时何地我们可以见面
Just tell me where and when we can meet.
决定吧 快点
Choose! And make it fast!
记住 西蒙·德莫特
Remember, Simon Dermott.
136房♥间 里兹大饭店 有急事
Room 136, the Ritz. It’s urgent.
里兹大饭店
The Ritz!
好了 我们说到哪儿了
Now, where were we?
关于我父亲还有他的收藏
With my father and his collection.
对
Oh, yes.
我本不想对你说的 庞奈小姐
I hate to have to tell you this, Miss Bonnet.
-这次会面是我安排的 -为什么
-I arranged our meeting. -Why?
因为一个可笑的诱惑 它占据了我
It’s this ridiculous obsession. It devours me.
从我第一眼看到它起 我就感到茫然无助
From the minute I first laid eyes on it, I was lost, helpless…
完全被这可恶的欲望驱使
completely caught up in this awful compulsion.
看到什么
Laid eyes on what?
当然是切利尼的维纳斯
The Cellini Venus, of course.
昨晚我看到了它 它让我神魂颠倒
I saw it last night. It haunted me.
我日不能思 夜不能寐
I can’t think of anything else. I haven’t slept a wink all night.
今天 我一听到你父亲要出♥售♥它
Today, when I learned your father wouldn’t sell it…
就开始暗中安排同你见面
I started pulling strings to meet you…
想借助你来得到那尊维纳斯
hoping somehow to use you to get the Venus.
就是这样
Well, that’s it.
-你真可怜 先生 -别
-You poor, dear man! -No!
别打击我
Don’t spare my feelings.
我很遗憾你沉迷于那尊维纳斯 她是非卖♥♥品
I’m sorry you fell in love with the Venus. She’s not for sale.
相信我 如果她是我的 明天她就会在你家门口的台阶上
Believe me, if she were mine, she’d be on your doorstep in the morning.
这是给你的安慰奖
That’s your consolation prize.
-你吻了我 -对
-Well, you kissed me! -Yes.
再感受一下
And that’s for emphasis.
-我们跳支舞好吗 -好的
-Shall we dance? -Oh, yes!
早上好 亲爱的
Good morning, my dear.
-我去叫马赛尔 -不 谢谢 爸爸 我迟到了
-I’ll call Marcel. -No, thank you, Papa. I’m late.
我只想和你谈谈戴维斯·利兰
I just have to tell you about Davis Leland.
安然无事
Everything’s fine.
不用担心戴维斯·利兰 只要你还拿的动画笔
As far as Davis Leland is concerned, you can go on faking masterpieces…
就可以继续仿制名作
as long as you can hold a brush.
他处心积虑和我见面 其实是为了接近你
He cooked up a big plot to meet me just to get to you through me…
他想通过这个方法得到切利尼的塑像
hoping that way he’d get the Cellini.
是吗 美国富豪一定都是疯子
Really? American millionaires must be all quite mad.
也许他们赚钱时也很疯狂
Perhaps it’s something they put in the ink when they print the money.
一位绅士想见你 先生
A gentleman to see you, sir.
是克莱伯·拉法叶特博物馆馆长派他来的 先生
On behalf of the director of the Kleber-Lafayette Museum, sir.
这么早 让他进来 马赛尔
So early? Show him in, Marcel.
一定是个热血青年
Must be a very enterprising young fellow.
早安 先生 很抱歉打扰你了
Good morning, sir. I’m sorry to disturb you.
不过是你借出的雕塑买♥♥保险 所需的技术细节
Just a technicality on the insurance of your loan of one statue:
29英寸 大理石 名称维纳斯 作者
“twenty-nine inches, in marble, entitled Venus, by…
贝温尤托·切利尼
“Benvenuto Cellini.”
保险 保什么
Insurance, on that?
它从未投过保 它是无价之宝
It’s never been insured. It’s beyond price!
是的 我们知道 先生
Yes. We were aware of that, sir.
所以在运输和展出时 我们都采取了特殊的保护措施
So special cover was taken over for its transportation and exhibition.
不过由于一个不幸的工作失误 先生
But by an unfortunate error, sir…
您尚未在文件上签名
your signature was not obtained on the document.
当然 这对您而言无伤大雅 先生
There is, of course, no expense to yourself, sir.
只是一个手续 一旦您在文件上签名
A mere formality, for once you’ve signed this document…
这件艺术品就会受到保护 直到完璧归赵
the work of art is covered until it’s returned to this house in good order.
我只要签个名 就会有
I just have to sign? And then it’s…
一百万美元的保险承担所有风险
Insured for $1,000,000 against all risks…
包括洪水 地震 雷击
including flood, earthquake, thunderbolt,
坠机 掠夺 洗劫 抢劫
falling aircraft, loot, sack, pillage…
武装或人♥民♥暴♥动♥ 火灾 坍塌
military or civil commotion, fire, structural collapse of buildings…
当然 还有盗窃
and, of course, larceny or theft.
谢谢你 先生
Thank you, sir.
顺便问一下 先生 你愿意出席
By the way, sir, would you like to be present…
技术鉴定会吗
at the technical examination?
技术鉴定
Technical examination?
对 保险公♥司♥要求的 当然 你刚刚授权
Yes, they always require it and you, of course, have just authorized it.
只是个手续
A mere formality.
我肯定周五会有一个鲍尔教授应邀从苏黎世赶来
I believe they have a Prof. Bauer flying in from Zurich on Friday.
好了 谢谢你 先生 祝你今天愉快
Well, thank you, sir. And good day.
等等
Wait.
爸爸 这个鲍尔教授
Papa, this Prof. Bauer…
他了解所有的鉴定方法吗
Does he know all the tests?
这些方法是他发明的
He invented them.
我们并不想出♥售♥它
It’s not as if we’re trying to sell it.
亲爱的 只要露一点马脚
My dear, at the first breath of suspicion…
整个庞奈收藏的神话就会化为泡影
the entire myth of the Bonnet collection explodes.
我所有的作品都会被反复鉴定 他们会用X射线
Everything I’ve done will be examined and re-examined with X-rays…
荧光镜 显微镜 放射线透视照相
fluoroscopes, microscopes, shadowgraphs…
难闻的化学试剂以及各种
smelly chemicals and all sorts of…
我们生活在一个赤♥裸♥裸的商品社会中 毫无诚信可言
We live in a crass, commercial world, with no faith or trust.
我们得阻止鲍尔教授鉴定维纳斯
We must keep Prof. Bauer from examining the Venus.
但如何是好 我刚刚授权
But how? I’ve just given my permission.
我不仅自投罗网
I’ve not only put my head into the guillotine…
而且还作茧自缚
I’ve unloosened my collar and tie so that they can chop it off.
至少我可以让你与此无关 离开巴黎
At least I can keep you out of this. Leave Paris.
我要你去美国 不 还是去东方诸国
I want you to go to America. No, go to the Orient or somewhere.
求你了 这样我会无牵无挂 真的
Please, it will be easier for me, I promise you.
我不会舍你而去 我心意已决
I’m not going to leave you and that’s final.
-先生 -什么事
-Sir? -Yes?
-有位帕拉维迪奥先生要见你 先生 -谁
-A senor Paravideo to see you, sir. -Who?
好像是个南美绅士 先生