It’s a story quilt. It’s meant to be read.
当我还是个小姑娘的时候…
When I was a little girl…
我的Pauline姑姑就这条喜被
… my Aunt Pauline would tell me
the story from the quilt.
给我讲了曾祖母是如何遇见幸福的故事.
How my great-grandparents met.
在奴隶制行将结束的时候,她还是个年轻的女子.
My great-grandmother was just a young woman
when slavery was ending.
当她终于获得自♥由♥,
她便决定启程去寻找…
And when she was finally free,
she set out to look for her parents…
多年前将她卖♥♥给奴隶主的父母.
… who had been sold off years before.
在她行走数月后的一天…
One day…
她看到在篱笆上…
… after many months of travel, she saw a crow…
站着一只乌鸦.
… sitting on a fence.
有一种力量在指引着她——”去跟随乌鸦看看吧.”
Something told her, “Follow that crow.”
那只乌鸦将她引领到
一个在空地上干活的年轻人那儿
The crow led her to a young man
working his acres…
此时我的曾祖母终于知道…
… and my great-grandmother,
she knew in her heart…
自己心有所属了.
… that she was supposed to stop right there.
能在找寻父母的途中碰到这个男人…
It seems that the search for her parents
had led her to the man…
注定是上天成全了他们.
… God had intended for her to marry.
每天晚上,我都会听Pauline姑姑讲这个故事.
Every night, I’d listen to my Aunt Pauline
tell that story.
我当时就在想:
And I’d think to myself:
“好吧, 如果能够碰到乌鸦,
我会紧盯着它.
“Okay, I’m gonna keep my eyes out
for that crow.
“总有一天, 它会带我找到真爱的.”
“One day, he’ll lead me to my own true love.”
在”大萧条”期间,
我们拿不出钱来购置鞋子和课本
During the Depression, we had no money…
所以,Pauline姑姑将那床喜被…
… to pay for shoes or schoolbooks,
so my Aunt Pauline sold off the quilt…
卖♥♥给了她的雇主.
… to the woman she worked for.
那个女人给了Pauline姑姑12美元,
并且将”喜被”挂在了自家墙上.
The woman paid Aunt Pauline $12,
and hung our quilt on her wall.
你从哪儿找到这么了不起的作品?
Where did you get
this marvelous piece?
是Pauline在10年前卖♥♥给我的.
Pauline sold it to me 10 years ago.
我算是趁火打劫吧.
I got it for a steal.
我生命中所遇到的任何东西,
在我想要去了解时,它们都已经不见了.
I felt like whatever I knew
of the life before was now gone.
Anna, 能帮我们上下一道菜了吗?
Anna, would you serve the next course?
别让我这儿子在你们这儿整个夏天无所事事.
Don’t let that son of mine
just laze around here all summer.
我想让他做一些真正的工作.
I expect him to do some honest work.
别担心.
我们会让他清理马厩的.
Don’t worry.
We’ll have him cleaning out the stables.
现在就来吧.
Come on now.
我们会考虑让他做些什么的.
We’ll think of something for him to do.
你好, Anna.
Hello, Anna.
没关系, 我们可以平等的交流.
It’s okay, we can talk as equals.
我不管什么主仆关系那套东西.
I don’t believe
in that servant-master sort of thing.
你认为我当你是我主人?
You think I thought you were my master?
不是, 我…
No, I…
或许我不理你,只是因为我想一人待会儿.
Maybe I just didn’t answer you
because I wanted to be left alone.
Touch
Touch
什么?
Excuse me?
这是一种法语的表达.
It’s a French expression.
那么,你在看什么呢?
So, what are you looking at?
飞马座, 仙女座, 仙后座…
Pegasus, Andromeda, Cassiopeia…
…武仙座…
…Hercules…
牧夫座的膝盖位置有一颗大角星, 然后…
…the Herdsman with the star Arcturus
in his knee, and…
抱歉.
Sorry.
你冷吗?
You cold?
我还好.
I’m okay.
有一次,我把衣服脱下来
披在一个姑娘身上…
I once took my coat off,
and put it around this girl…
她告诉我,她感觉到我的温度…
…and she told me she could feel
the heat from my body…
还在内衬里.
…still in the lining.
你感觉到了吗?
You feel it?
是的, 就在那儿.
Yeah, it’s there.
你之前谈过恋爱吗?
You ever been with a boy before?
这样可以吗?
This okay?
你害怕吗?
You scared?
害怕什么?
Of what?
现在这条喜被属于你了, Anna.
This is your quilt now, Anna.
你必须把这些故事告诉你的孩子.
And you must tell the stories to your child.
你不会有麻烦吧?
我会把钱还给她的.
Won’t you get in trouble?
I’ll pay her back the money.
我被安排在Rubens家住…
It was arranged for me to stay
with the Rubens family…
我可以在那儿做些缝缝补补的家务,
直到我的孩子出世.
… where I would do housework and mending
while I waited for the birth of my baby.
我就是在那儿第一次见到
你的外祖母Hy, 还有你的姨婆Glady Joe.
And it was there that I first met
your Grandma Hy, and your Aunt Glady Joe.
Hy, Glady Joe…
Hy, Glady Joe…
教堂托付给我们另外一个姑娘.
…the church has sent us over another girl.
在她分娩之前,她都会和我们住在一起.
She will be staying with us until it’s her time.
和往常一样,
我希望你俩能用一种宽容友善的态度对待她.
And, as usual, I expect both of
you to treat her with kindness and tolerance.
鉴于Anna个黑姑娘,
所以你们必须要额外关照她.
Now, Anna is a Negro
so we must be especially nice to her.
Hyacinth, 你把杂♥志♥放下来好吗?
Hyacinth, would you
put down the magazine, please?
别闹.
Quit it.
Glady Joe,你何不带Anna去看一下她的房♥间呢?
Glady Joe, why don’t you show Anna her room?
Anna, 我是Glady Joe. 你在吗?
Anna, it’s Glady Joe. Are you in there?
我还在想你有没有读过这个.
《呼啸山庄》.
I was wondering if you’d ever read this.
It’s called Wuthering Heights.
你想借过来看看吗?
这是我读过的最好的一本书.
Would you like to borrow it?
It’s the best book I’ve ever read.
哦,天啊!
Oh, my gosh!
太有艺术感了.
This is very artistic.
你做这个多长时间了?
我家的妇女都会缝纫.
How long have you been doing this?
All my family’s women quilt.
哇, 我想学学怎么做这个.
Gee, I’d love to learn how to do that.
Hy在弹钢琴, 但迄今为止,
我还没有找到一种表达自我的方式.
Hy plays the piano, but I haven’t, as yet,
found an outlet for my artistic expression.
我读了一些有关美国的不公正以及奴隶制的书
I’ve been reading about injustice and slavery
in America…
看后都有哭出来的冲动.
…and it just makes me want to cry.
每个人都在说Thomas Jefferson是多么的伟大
Everyone says how great
Thomas Jefferson was…
但他依然像其他人一样拥有奴隶.
… but he owned slaves just like the rest of them.
我向老师提出这个观点,
她回答我说:
I brought this up with my teacher
and she says to me:
那时候每个人都有奴隶.
“Glady Joe,
“Well, Glady Joe,
everybody owned slaves back then.
“这在当时被认为是很平常的.”
“It was considered normal.”
你能相信吗? 太荒谬了!
Can you believe that? What a dimwit!
我发誓,这世界上净是些愚昧的人.
I swear this world is filled with ignorami.
你瞧, 我得给我的孩子做完这条喜被
Look, I gotta finish this quilt for my baby, and…
我时间有些赶.
… I’m kind of in a hurry.
哦,好吧.
Oh, all right.
我把书留给你.
I’ll leave this book for you.
告诉我你喜不喜欢.
Tell me how you like it.
Anna?
Anna?
你都给缝歪了. 重来.
You’re sewing crooked. Do it again.
Glady
Glady
妈!
Mother!
亲爱的,你看起来好多了.
You look much better, dear.
我给孩子做的.
I made this for the baby.
Anna…
Now, Anna…
教堂的一些人今天会来看你.
… some ladies from the church
will be coming to see you today.
我不会把孩子给她们的.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!