…and all the kids in the neighborhood
kept us company.
Chickie让我俩很受欢迎.
Chickie made us popular.
有一天这条该死的狗吃了别人院子里的蜗牛诱饵…
And then the damn dog ate some snail bait
in somebody’s yard…
Howell把它埋在我们花♥园♥里的黄玫瑰丛下.
… and Howell buried her
under a yellow rose bush in my garden.
为什么这段故事不能出现在我的喜被上?
Why isn’t this going in my quilt?
因为我爱上的是有妇之夫.
Because I’ve been spending time
with somebody else’s husband.
Howell是我一生的挚爱
And it’s absolute nonsense…
这显然是不可接受的
…because Howell was the love of my life.
开始录了吗?
是的.
Is it going?
Yeah.
亲爱的,
现在跟各位讲讲我们婚姻的秘密吧.
Now, sweetheart,
tell the folks the secret of our marriage.
我俩婚姻的秘密就是
我还没了解你呢,因为…
The real secret of our marriage
is that I haven’t seen you ’cause…
婚后你总是在忙.
… you’ve been on the road since we got married.
– 说真的,告诉大家我们婚姻的秘密.
– 这就是那秘密.
– Tell the folks the secret of our marriage.
– That is the secret.
赶紧给关上吧.
Turn it off.
开始录了.
再来一次. 再来一次.
Start again.
Do it again. Do it again.
嗨. Em告诉我Howell的事儿了.
Hi. Em told me about Howell.
我真的很抱歉.
I’m really sorry.
谢谢.
Thank you.
你还好吧? 我能做些什么呢?
You all right? Anything I can do?
– 你可以跟我跳支舞.
– 什么?
– You can take me dancing.
– What?
瞧我这人,对不起啊.
Look, I’m sorry.
Howell是个好男人,我爱他.
Howell was a good man, and I loved him.
但是他已经不在了,
我再也不相信自己会因谁而悲伤了.
But he’s gone now and I don’t believe in grief.
你怎么会不再相信了呢?
How can you not believe in grief?
你要么悲伤, 要么不悲伤
Either you grieve, or you don’t.
好吧.
Yeah.
你想我送你回家吗?
不了,谢谢. 我更乐意走着回去.
You want me to drive you home?
No, thanks. I feel like walking.
不好意思.
Excuse me.
嗨. 我只是顺路过来,
看看你有没有什么需要帮忙的
Hi. Just thought I’d drop by.
See if you needed anything done.
没什么需要的,但是,进来吧.
No, I don’t think so, but come in.
他的毛发还在剃须刀里.
我不知道该怎么处理.
The hair’s still in his shaver.
I don’t know what to do with it.
你需要我帮你把它取出来吗?
Do you want me to take it away for you?
– 是的, 你愿意吗?
– 当然.
– Yes, would you?
– Sure.
卧室里有些夹克和领带
If you go in the bedroom,
there’s some jackets and some ties.
它们都已经摆在床上了.
They’re laid out on the bed.
你喜欢就请拿走.
我不想就这么把它捐了.
Please, take whatever you want.
I don’t want to give it to the Goodwill.
好吧.
Okay.
谢谢.
Thank you.
不客气.
You’re welcome.
Howell这一走,
我想着,或许我该搬回东部了.
With Howell gone,
I was thinking maybe I’d move back East.
我怀念那里的季节.
I miss the seasons.
有时候我在午夜醒来…
Sometimes I wake up in the middle of the night…
我真的以为自己回到那里了.
…and I wonder how exactly I got here.
那你为何不回去呢?
Why don’t you go?
为什么不就那么走了呢?
Why don’t you just go?
要不我们一起走?
Why don’t we both go?
又不会死.
Ain’t dead yet.
太迟啦.
It’s getting late.
我早把你踢出局了.
I’m kicking you out.
晚安,Dean.
Good night, Dean.
真该死.
God damn it.
嗨.我工具箱落这儿了.
Hi. Forgot my tool box.
Dean, 你是在期待着发生什么事儿吗?
Dean, are you trying to have an affair with me?
嗯,也许是吧.
Well, I guess I am.
如果Howell还活着, 我或许会动心的.
If Howell were alive, I might be tempted.
什么意思?
What do you mean?
因为当我恢复理智的时候,
我已经让他回家了.
Because I’d have him to go home to
when I came to my senses.
我想你替我俩省了不少麻烦.
I guess you just saved us both
a whole lot of trouble.
你还想要Howell的夹克不?
对,没错.
You still want Howell’s jacket?
Yeah, sure.
-在那把椅子上呢.
– 好的.
– It’s on the chair in there.
– Okay.
“现在是晚上7点45分…
It’s 7:45 in the evening…
既然太阳已经落山了,
那就献给大家一首老歌♥.”
… and as the sun goes down outside,
here’s an old favorite.
你穿着挺合身的.
It fits you.
别这样. 没事了.
Come on. It’s all right.
没事儿,会好起来的.
It’s okay. It’s all right.
听着…
Look…
你知道的…
… just so you know…
我已经订婚了.
…I抦 engaged to be married.
这么说,你只当我是个普通朋友?
So, you just want a friendship thing?
亲爱的, 你今天气色不错.
有什么特别的事儿吗?
You look very pretty, honey.
Is there a special occasion?
我想是到镇上看了场电影的缘故吧.
I thought I’d go into town, see a movie.
Anna会过来向你展示一下她自己的喜被.
Anna was gonna bring over her quilts
to show you.
她过20分钟就到.
She’ll be here in about 20 minutes.
– 她那喜被一般可不轻易示人.
– 没错.
– She doesn’t take them out for everybody.
– That’s right.
我好说歹说,她才答应将喜被带来的.
I had to twist her arm to bring them out.
我来接.
I’ll get it.
你好.
Hello.
对, Sam, 她在这儿. 稍等.
Yes, Sam, she’s right here. Just a minute.
谢谢.
Thanks.
喂.
Hello.
挺好的.
Fine.
对, 我试着又给你打了几遍.
Yeah, I tried to call you again.
你当时在哪儿呢?
Where were you?
没什么事儿.
It was nothing.
他在他哥那儿过了一宿…
He ended up spending the night
at his brother’s…
他把家里自来水管砸裂了.
…because he had taken all the plumbing apart.
你瞧,我跟你说了不会有事的.
You see, I told you it wasn’t anything.
是.
Yeah.
电♥话♥里那姑娘是谁?
Who was the girl?
打错了.
Wrong number.
他跟我说我打错了.
He said I dialed a wrong number.
我去开.
I’ll get that.
– 嗨.
– 嗨.
– Hi.
– Hi.
你看上去真美.
谢谢.
You look very pretty.
Thank you.
我得晚些时候再见你.
Look, I’m gonna have to meet you
somewhere later.
好吧.
Okay.
你也知道,
我从没有展示过这床喜被.
I don’t take these quilts out
for everybody, as you know.
我真没拿出来过.
我知道.
I just don’t do it.
I know.
你今晚看上去是不是有点儿特别?
Are you looking a little different tonight?
我的姑姑Pauline
把这条”喜被”传给我.
My Aunt Pauline
passed this quilt down to me.
这是我曾祖母做的.
她给这”喜被”起名 “追忆似水年华.”
It was made by my great-great-grandmother.
She called it “The Life Before.”
这是条有故事的喜被. 它是注定要被解读的.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!