– No.
那,为什么不完成它呢?
Well, why not?
Sophia,你歇会儿。
Chill, Sophia.
顺便提一句, 我帮Anna物色了一个好小伙儿.
By the way, I spotted a fellow for Anna.
有人知道Frank Ipsey吗?
就是那个带着鸡蛋来这儿拜访过的家伙?
Does anybody know Frank Ipsey
who comes by here with the eggs?
Glady, Frank得癌症了.
Glady, Frank has cancer.
这么说,你又给我们家介绍了一病人.
So you got me a sick one, too.
Finn, 你准备什么时候要小孩儿?
Finn, when are you gonna start having babies?
– 我的天啊,我不知道.
– 你没有采取保护措施吗?
– My God, I don’t know.
– Are you using protection?
Sophia!
Sophia!
Sophia, 你这个”下流”老太婆,
离我外孙女远点儿.
Sophia, you filth-monger,
leave my grandniece alone.
你们正在做的这条棉被,
是为加州的展销集♥会♥做的那条吗?
So, this quilt you’re working on, is this
something you’re making for the state fair?
那是你的结婚喜被,亲爱的.
It’s your wedding quilt, honey.
“Here comes the bride”(婚礼进行曲)
“Here comes the bride”
外婆, 你介意我放一些音乐吗?
Grandma, do you mind if I play some music?
哦,没关系.
Hell, no.
嘿, Finn.
Hey, Finn.
嘿, Constance.
Hey, Constance.
– 很抱歉,我来晚了.
– 没关系.
– Sorry I’m late.
– Quite all right.
你想来一根吗?
You want a smoke?
不,我想最好还是不用了.
No, I don’t think I’d better.
如果我知道“爱栖居在哪儿”就见鬼了.
The hell if I know where love resides.
我一直不明白,为什么你母亲跟你父亲离婚后,
还要和他保持朋友关系.
I don’t know why your mother divorced
your father and then stayed friends with him.
如果两人依然爱着彼此,
当初又何必分开呢?
If you still love each other,
why don’t you just stay married?
就好像有些人就喜欢隔一年换一部车.
Some people like to get a new car
every other year.
给.
Here you go.
哦, Hy, 瞧你卷的这烟.
Oh, Hy, look what you did.
都是家里人,别在意.
Well, we’re all family.
你知道吗
在你父母结婚的时候
You know,
when your mother and father got married…
他们当时
… they were very immature.
不像你和Sam现在这般成熟.
Which isn’t the same case with you and Sam.
你知道你母亲曾经对我说过什么吗?
You know what Mom said to me once?
– 她当时的确很疯狂. 她怎么能那么疯狂呢?
– 你看我♥干♥什么.
– She’s so crazy. How’d she get so crazy?
– Don’t look at me.
她曾经对我说,一旦我步入婚姻的殿堂之后
我就会憧憬能有一次完美的艳遇.
She said that as soon as I get married,
I’m gonna want to have an affair.
连她都不知道自己在说什么.
She doesn’t know what she’s talking about.
那可是个禁忌
That which is forbidden…
别这么愤世嫉俗.
Don’t be such a cynic.
我可没有.
I’m not.
我的外孙女想知道
My grandniece wants to know…
为什么大家视结婚誓言如此神圣
…why the marriage vow
is considered such a sacred thing…
实际上,对于绝大多数人来说
那根本就没有任何意义.
…when, in fact,
to most people it means nothing at all.
我可是向来将婚姻看得很严肃的.
I took my marriage very seriously.
你可能已经不记得你外祖父了
但是他和我
You were too young to remember
your grandpa, but he and I had…
是深爱着彼此的.
… a very special love for each other.
这一点我相信连你的姨婆也是能意识到的.
Which I’m sure even your Aunt Gladiola
was aware of.
我的确很了解.
Very much aware.
正因为如此,
在那件事发生的时候才更加令人震惊
That’s what made the whole thing so stunning.
为什么非要现在提起这件事?
Why are you bringing this up right now?
是你先提起来的.
You brought it up.
好吧,你难道想让她知道吗?
如果你要说,那我也无所谓.
Fine. You want to tell her?
Tell her. I don’t care.
到底要告诉我什么?
Tell me what?
我是不是不该让你们抽这个?
哦,不,亲爱的.
Was this a mistake, letting you smoke?
Oh, no, sweetie.
如果不是因为现在我有点high的话
If I weren’t a little high right now…
我早就把你姨婆放倒在地,当即打晕了.
…I have your aunt on the floor,beating her senseless.
– 看来你还得再加点儿剂量.
– 闭嘴吧你.
– You’re gonna need a lot more than that.
– Shut up.
好吧,我告诉你到底发生了什么.
All right, I’ll tell you what happened.
但是在说之前
我必须得到你姨婆的允许.
But I’d like to say one thing first,
with your aunt’s permission.
您请便.
Be my guest.
当你眼看着与你共度一生的人即将逝去
When you’ve spent your life with someone…
而你又无能为力的时候
…and they start to die…
你会感觉异常的…
…and you feel this terrible, terrible…
艰辛.
…severing.
当时你的行为是不受理性支配的
So you do things without thinking…
因为你所要面对的处境是那么的…
… because what you have to face is so…
难以想象.
… deeply unthinkable.
能借我打个电♥话♥吗?
Could I use your phone, please?
Arthur Cleary.
Arthur Cleary.
Arthur, Glady在哪儿?
我给你家打电♥话♥,她没接.
Arthur, where’s Glady?
I called your house and she didn’t answer.
Hy, 是你吗?
没错.
Hy, is that you?
Yes.
出什么事了?
What’s wrong?
Glady跟你在一起吗?
Is Glady with you?
没有,她一定是出去购物了. 是不是James他 …
No. She must be out shopping. James didn’t…
没有,他还在病床上, 我只是…
No, he’s still here, I just…
需要有个人能来安慰我一下.
I need someone to come pick me up.
我现在得赶快回公♥司♥了.
I’ve got to get back to the office soon.
– 要不我送你回我们家?
– 真的不用.
– What if I take you to our house?
– No.
那好吧.
All right. Okay.
在回去之前,我需要躺一会儿.
I have to lie down before I go back.
等我找片树荫.
我得冷静下来.
You know, find me a tree.
I need some peace before I go back.
我刚从医院回来.
James不知道你去哪儿了.
I was at the hospital today.
James didn’t know where you had gone.
我告诉他你得回镇上办些事
他的情绪真的很低落
I told him you had to go to town
for something. He was quite upset.
我知道,他告诉我了.
I know. He told me.
我只是感到奇怪,
你离开医院时怎么连张便条都没留
I just find it odd that you just left the hospital
without even leaving him a note.
就那么匆匆忙忙地搭我丈夫车走了
That you just took off
for a ride with my husband.
Glady, 你在干什么?
Glady, what are you doing?
亲爱的, 你在干什么呢?
Honey, what are you doing?
别这样.
Come on.
Glady!
Glady!
我不想从你俩嘴里听到任何一句话!
I don’t want to hear a word out of either of you!
你身上的恶臭还掺着她的香水味呢!
You stink of her perfume!
cao, 真♥他♥妈♥…
Oh, shit.
Glady?
Glady?
Glady?
Glady?
我们能不能谈谈?
Can’t we work this out?
如果你想清静一下,我会离开这儿.
If you want me to go away, I’ll do it.
但是我更希望能够得到一个解释的机会
But if you want me to stay, that’s what I want.
我们的婚姻是不是在哪方面出现了问题?
What’s happened to our marriage?
我是说, 我们已经很长时间没有同床了.
I mean, it’s been so long
since we even shared the same bed.
亲爱的,这对于我来说是一种煎熬
你让我怎么办?
It’s been hard on me, sugar.
What do you want me to do?
可她是我妹妹呀!
She’s my sister!
她是我妹妹!
She’s my sister!
Glady?
Glady?
哦, 亲爱的.
Oh, sweetheart.
Glady?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!