Is anything wrong?
怎么啦?
Wrong?
你知道我的意思
You know what I mean
为什么你对我的态度改变了?
Why have you changed
towards me?
为什么我成了你的陌生人?
Why am I
a stranger now?
Have I done anything?
我做错了什么?
No
错的是我
The blame is mine
你妈妈礼拜后告诉我
Your mother spoke to me
after chapel
She’s happy to think
她高兴地说你将过上好日子了
you’ll be having plenty
all your days
又是伊万斯先生
lestyn Evans
You could do no better
这对你再好不过了
我要的不是他! 是你
I don’t want him!
I want you
恩哈特
Angharad
I have spent nights, too,
我很多天晚上
trying to think this out
都在思考这件事情
当我决定选择
When I took up this work,
这个职业
I knew what it meant
我知道它的意义就是牺牲和奉献
It meant sacrifice
and devotion
一生一世为别人服务
It meant making it
my whole life
to the… to the exclusion
of everything else
放弃别的
That I was perfectly
willing to do
一切所有
我自己心甘情愿承受这一切
但要别人这样做不公平
But to share it
with another
Do you think I will have you
going threadbare
你以为我愿意要你一生穿得破破
烂烂的靠别人的施舍吃饭吗?
all your life,
depending on the charity
of others
for your good meals,
我们的孩子长大了 也穿着别人丢弃的衣服
our children growing up
in cast-off clothing,
我们作为父母的却不
能给他们一个温暖的家?
and ourselves thanking God
for parenthood
in a house full of bits?
不 这种生活
No I can bear with such a life
就因为我的工作
for the sake of my work,
我忍♥受不了这种生活
but I think I’d start to kill
if I saw the white
come to your hair
我觉得那样活着是在慢性自杀
也不愿意看见你
20 years
before its time
头发未老先白
Why?
为什么?
Why would you
start to kill?
为什么你会慢性自杀?
Are you a man
or a saint?
你究竟是人还是圣人?
I am no saint,
我不是圣人
but I have a duty
towards you
但我对你有责任
我要尽责
Let me do it
[Bell Ringing]
Is there to be
no singing
for my daughter’s
wedding, Dai Bando?
我女儿的婚礼难道没有一点歌♥声吗
戴·布郎多?
[Singing in Welsh]
Now, then,
the bathtub
听着 有一个浴盆
holds 100 gallons
能装一百加仑的水
A.以每分钟20加仑的水加入
“A” fills it at the rate
of 20 gallons a minute
and “B” at the rate
B.以每分钟10加仑的水加入
of 10 gallons a minute
Got that,
Mr. Morgan?
听清楚了吗 摩根? 听清楚了 先生
20 and 10 gallons
Yes, sir
20加仑10加仑
Now, then,
“C” is a hole
that empties it
C代表一个大洞
at the rate
of 5 gallons
a minute
以每分钟5加仑的速度漏水
How long, uh
多久时间能灌满浴盆?
to fill the tub?
Hmm
Ha ha ha!
They’re silly
傻瓜才会在一个有洞的浴盆装水
trying to fill
a bathtub
full of holes,
indeed
A sum it is,
girl, a sum,
这是计算题是要动脑子的
a problem
for the mind,
for his examination
into school next month
我们的儿子下月底就要考试了
That old
national school…
just silly they are
with their sums
这种国家的考试对
实际生活有什么用?
Who would pour water
谁会把浴盆敲个洞出来再灌满水?
in a bathtub
full of holes?
Who would think of it?
Only a madman
只有你这样的疯老头子才这么做
It is to see if the boy
can calculate, girl
这是考验孩子会不会计算
Figures…
nothing else
How many gallons
and how long?
只是计算
要多少加仑水需要多少时间
In a bathtub
full of holes
要装满一个有洞的浴盆 这怎么可能?
Now I know why I have
such a tribe of sons
现在知道了 你为什么有这么多固执的儿子
有其母必有其子
It is you, Beth Morgan,
is the cause
Look you,
Mr. Gruffydd,
have you
something else?
你觉得怎么样 高罗福德先生
The decimal point
还有什么别的难题吗?
点数题
The decimal point
The decimal point, then
点数题
And peace to my house!
你现在安静点!
Go and scratch
去你的吧现在太晚了
Uh, it’s
getting late
I’ve got
to get along
我该走了
We’ll follow the decimal point
tomorrow night
我们明天晚上再学习点数的知识
Yes, sir
Good night
Good night, Mrs. Morgan
好啊
Good night,
Mr. Gruffydd
晚安 太太晚安
Who is there
that cannot look back
我不能忘记我第一天上那所新学校的情景
and remember his first day
at a new school?
To go alone the long walk
over the hills
一个人独自翻过山谷
走很还的路 到另一个山谷
to the next valley
the first of my family
to have the privilege
我是家里第一个有特别的殊荣
能到德利学校念书的孩子
of attending
a national school
So you’re the new boy?
你是新来的?
Yes, sir
是的
You’re late
你迟到了?
Yes, sir
是的
What a dirty
little sweep it is
你这脏兮兮的小孩
[Laughter]
Who are your people?
你是谁家的?
Where are you from?
你从哪来?
Cwm Rhondda
孔兰多
Cwm Rhondda?
孔兰多?
Oh, a little genius
from the coal pits,
从煤矿里爬出来的小脏孩
and they expect me
to make a scholar of it
要我把你变成学者吗?
好吧 进来吧
All right, come in
Were you brought up
in stables?
你是不是在马厩里长大的?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!