There is grown you are
你长大了…
and changed
你变了
You, too
你也是
I look ill and ought to take care of myself
每个人来都说我气色不好
Everyone coming in the house says so,
要我多保重
so you say it, too,and let us finish with it
你可别这样说了我们不说这个
But tell me all the news
休 告诉我
How is…
How are all the boys and girls
we used to know?
从前认识的孩子们都怎样了
Well
the Jenkins girls
are married
煤矿上的姑娘都嫁人了
Maldwyn Hughes
has gone to be a doctor
穆德琳·哈格斯要做医生了
Rhys Howell
is in a solicitor’s office,
尔斯·哈维尔在律师事务所上班
and he’s sending home
10 shillings a week
他每周寄十先令回家
and Mr. Gruffydd
还有高罗福德先生…
is still first up and last to bed
依然起早贪黑
How is he, Huw?
休 他怎样了?
Not as he was
和以前不同了
Is he ill?
他病了吗?
Inside… in his eyes
是的他的眼睛和–
and in his voice
声音都变糟糕了
Like you
像你一样
Please go home, Huw
休 回家去吧
I’m sorry
对不起
Now then, Mrs. Evans
Tea, is it?
喝茶是吧 埃文斯夫人?
Leave it,
Mrs. Nicholas
尼古拉斯夫人 下去吧
I will pour
我来倒茶吧
Well!
I always did the pouring
一向都是我给
伊瑟林的妈妈倒茶的
for Mr. Lestyn’s poor mother
I will pour
我自己来吧
Yes, Mrs. Evans
是 埃文斯夫人
A new mistress
is like new sheets…
新主妇就像新被褥–
yes, a little bit stiff
硬邦邦的…
可多洗几次就会软下来
but washings to come
Why do you
have her here?
干嘛不让她来?
37年来老是这样
37 years
with the family,
or so she tells me
60 times a day
她每天都要跟我说60
遍这样的话 烦死人了
Have some tea, Huw
喝茶吧 休
You don’t
want me to go?
你不叫我回去了?
No No, Huw
不 休
I’m sorry
for being nasty
请原谅我的无礼
Please stay
留下来陪我吧
Oh, Huw!
I tried to tell mother,
but, oh…
我本来想告诉妈妈的 但是
[Sobbing]
Not for me to say
我没说什么
我只是个管家
Only the housekeeper I am
37 years in the family
我在这干了37年了
and living to curse the day!
可没想到还有挨骂的一天!
我也不会感到奇怪
It will not
surprise me any day
to see the old master
rise white from his grave
老夫人会从坟墓里爬出来
骂她
要不是那块大石碑压着她
‘Tis only the gravestone
is holding him down,
她会爬出来的 肯定会
I will swear
Then what is it,
Mrs. Nicholas?
到底怎么了 尼古拉斯太太?
离婚
Divorce
离婚
Divorce
– Divorce!
– Divorce!
离婚! 离婚!
Saying nothing I am,
不是我胡言乱语
but that is
what is in her mind
但她心里就是这么想的
She is here without
her husband, is it?
不然她为什么不跟她丈夫在一块?
为什么?
And why?
‘Tis because she is in love
with this preacher
因为她爱的是传教士
就是那个传教士! 高罗福德先生
Preacher, I said!
Mr. Gruffydd it is
But Mr. Gruffydd has not been
near the house
可高罗福德从没来过这个房♥子
这又有什么区别?
What difference is that, girl?
去干♥你♥的活去!
Get on with your work!
我们不会透露出去的 尼古拉斯太太
We will not say a word,
Mrs. Nicholas
– Oh, no!
– No, no!
噢 不! …
骗子! 十足的骗子!
Liar! Liar!
你是个肮脏的骗子!
You’re a filthy liar!
[Jeering and Shouting]
You’re a filthy liar!
肮脏的骗子!
– Come on!
– Get him!
快点! 抓住他!
Come on, Roger!
快来啊 罗杰
Get him, Roger!
抓住他 罗杰
Let up!
起来!
让我教训他!
Let me at him!
– Aw!
– Aw!
Liar! Liar! Liar!
骗子! …
骗子! …
Liar! Liar! Liar!
Liar! Liar! Liar!
骗子! …
Liar! Liar! Liar!
– Ha Ha!
– Ha Ha!
As the slag had spread
over my valley,
当煤坑布满我的翠谷
So now a blackness spread
over the minds of its people
谣言也传遍了整个山谷
For the first time
in my memory,
这是我有生以来第一次–
看到家门在白天时紧闭
our front door was shut tight
in the daytime
Dada?
爸爸?
Well, Huw,
啊 休
你又有麻烦了 是吗?
trouble with the philistines, is it?
Huw, what is it now?
Look at your hands
休 又怎么了? 你的手怎么回事?
埃文·约翰…
Evan john
他…他说恩哈特和高罗福德先生的坏话
He… He said things about
Angharad and Mr. Gruffydd
The children, too
小孩子 懂什么
You were right, my son
你是对的 我的儿子
I will be back
for breakfast
我回来吃早点
You will not
go to chapel?
你不去教堂了吗?
No
不去了
And if they
do this thing
如果他们真的有这么回事…
I will never set foot
in the chapel again
我就一辈子不进教堂
as long as I live
死也不去
I will have the sheets warm
on your bed
我会替你暖被褥的
There is an old
beauty you are
你真是我的老美人
Go and scratch, boy
去你的
What is this about the chapel,
mother?
妈妈 你去教堂怎么做?
Tonight after the service,
今晚礼拜过后
a deacons’ meeting over Angharad
长老会开会处理恩哈特的事
Angharad?
恩哈特?
But she has done nothing
但她什么都没做啊
Nothing is enough
虽然她什么都没做
for people who have minds
like cesspools
但街上满是肮脏的闲言碎语