The colliery is no place for you
理智点 孩子矿井不是你呆的地方
Why not try for
a respectable job?
干嘛不力争找个高尚的工作?
Respectable?
高尚的工作?
Are you and his brothers
a lot of old jailbirds?
你是说你和你的兄弟们都是囚犯了?
Aw, leave it now, Beth
别瞎扯了 比斯
I only want the best for the boy
我只是想让孩子过上最好的生活
If he is as good a man
as you and his brothers,
如果他能像你和兄弟那样长出息
I will rest happy
我就谢天谢地了
I’m thinking
of the boy’s future
我这是在为他的将来着想
It was different
in our day…
时代不同了
there was good money
and fair play for all
即使那里好赚钱 有盼头
But Huw
is a scholar
但休是个学者
Why take brains
down a coal mine?
我们为什么一定要把他埋没在煤堆里?
I would rather, sir
我宁愿这样
All right
好吧
Decide for yourself,
做什么由你自己决定
but blame yourself
if you are wrong
但是如果你后悔的话 你别怪别人
The colliery, sir
我决定下矿井
All right
The colliery it is
好吧下矿井
Good
好
Where are you going?
你去哪?
To get drunk!
去发酒疯!
Bron?
布兰文?
I am going down the colliery
我要下矿井了
Oh, the colliery, is it?
噢 是吗?
The old coal will be
shaking in its seam
煤矿会被你吓着的
Bron
布兰文…
Bro… Bron, would you have me
to live in this house
布兰文 如果我赚钱了
and have my wages?
你同意让我住你这吗?
Your home
is with your mother
你最好跟你妈妈在一起
It was she
who sent me
是她叫来这里住的
From pity?
是同情我吗?
No, from sense
不 是发自内心
If you put clothes
night and morning,
如果你早晚都准备衣服
let them be my clothes
那就准备我的吧
Good old man
真是个男子汉
Yes or no, Bron?
同意还是不同意 布兰文?
Yes
我同意
Goo… Good
好极了
Good I will get my bed
我这就去收拾我的床
[Singing in Welsh]
[Whistle Blowing]
[Whistle Blowing]
So it is a man now, is it?
现在你成男子汉了 是吗?
And could I carry such a man?
那我能举起这个男子汉吗?
Lanto!
艾安托!
Ha ha ha!
5 shillings
5先令
7 and tuppence
7先令2便士
Move along!
下一个!
Thanks
谢谢
3 shillings
3先令
2英镑9便士
?02
1英镑2便士
?10
Discharged, Morgan
2英镑1先令解雇 摩根
Move along
下一个
?10
Discharged, Morgan
2英镑1先令解雇 摩根
?10
1英镑1先令
And so it came
to lanto and Davy…
就这样 艾安托和德维–
the best workers
in the colliery
煤矿上最优秀的矿工–
but too highly paid
就因为他们赚的钱太多了
to compete with poorer,
more desperate men
而又不愿意减薪被解雇了
[Bell Ringing]
Will you read us
a chapter, Father?
读一段圣经给我们听 行吗 爸爸?
Yes, my son
好吧 儿子
Ahem
阿门
“The Lord is my shepherd,
I shall not want
“上帝就是我的牧羊人 我别无它求
He maketh me to lie down
in green pastures
“是他让我生长在绿色的牧场
He leadeth me
beside the still waters
“是他引导我去河边
He restoreth my soul
“是他复原我的灵魂
He leadeth me in the paths
of righteousness
“是他引导我走上正义之路
for his name’s sake
“以上帝的名义
Yea, though I walk through
the valley of the shadow of death,
“就算我走进矿井的死亡阴影
I will fear no evil
“我从不惧怕任何妖魔鬼怪
for thou art with me
“因为你牧羊人的神杖
Thy rod and thy staff,
they comfort me
“指引着我 安慰我
Thou preparest a table
before me
“你在煤矿死敌的面前
in the presence
of mine enemies
“为我摆下筵席
Thou anointest
my head with oil”
为我施以涂油礼”
[Door Closes]
“My cup runneth over”
“我的杯子溢满圣水”
One line
to Owen and Gwil,
先去看欧文和格维
down to Cape Town
to Angharad,
然后去开普敦看恩哈特
over here to Canada
to lanto,
再到加拿大找艾安托
and down here to Davy
in New Zealand
最后到新西兰看德维
And you are
the star,
你就是天上的星辰
shining on them
from this house
从这个房♥子照亮他们
all the way across the continents
and the oceans
穿过大♥陆♥和海洋
All the way?
那么还?
How far am I shining
if you can put it all
离开这张那么小的地图
on a little
piece of paper?
我还能照多还?
Aw, now, a map it is,
my old beauty
噢 你真不明白这张地图的用意 老太婆
A picture of the world
to show you where they are
它只是告诉你他们身在何方
I know
where they are
不用这张老地图
without any old maps
不用画草稿和铅笔
or scratches
or spiders or pencils
我都知道他们在哪
They are
in the house
他们就在家里
Then Angharad
came back from Cape Town
然后恩哈特从开普敦回来了
without her husband
她的丈夫没有回来
She did not come to us
她没来跟我们住
but stayed at the big
Evans house…
她住在埃文斯的房♥子里–
her house
on top of the hill
就在山顶上
To see Mrs. Evans, please
埃文斯太太在家吗?
你是谁?
Who is it?
休摩根 请进
Huw Morgan
你是她弟弟 对吗?
Her brother, is it?
进来吧
Come in
休…
Why, Huw
Mrs. Nicholas,will you bring some tea, please?
尼古拉斯太太 上茶 好吗?
Sit down, Huw
坐下 休